Pe aceeași temă
“We are absurdly accustomed to the miracle of a few written signs being able to contain immortal imagery, involutions of thought, new worlds with live people, speaking, weeping, laughing. We take it for granted so simply that in a sense, by the very act of brutish routine acceptance, we undo the work of the ages, the history of the gradual elaboration of poetical description and construction, from the treeman to Browning, from the caveman to Keats.” (Vladimir Nabokov)
Țara în care m-am născut nu contenește să mă uimească. Sunt deja mai mult de zece ani de când îi tot ascult pe bravii noștri cărturari, mari maeștri ai elegiei cu subiect național, și nu îmi vine să cred. Deși nu există carte sau discurs mai substanțial în care problema limbii să nu se pună (cu suspinul melancolic de rigoare - „ce urât se vorbește astăzi!“, „cu câte greșeli se scrie!“ etc.), aproape nimeni nu așază degetul pe rănile adevărate, pe avariile însângerate de unde va veni sfârșitul. Ceea ce, neobosit, face învățatul nostru tipic este să inventarieze mici greșeli de exprimare, uzuri deraiate, stereotipii: cutare substantiv banal, rulat de milioane de guri de dimineața până seara, începe deodată să fie pronunțat cu accentul pe altă silabă; cutare adjectiv e folosit cu alt sens decât cel consacrat de strămoși și dicționare; peste unele prepoziții de bază mujicul începe să sară, tot așa cum pentru altele face un soi de amor și începe să le folosească, euforic, te miri unde. Zece-cincisprezece incidente de felul acesta, pe care toți le știm, de care toți râdem și toți ne plângem, și care întind, într-adevăr, un fel de dizgrație peste scrierea și vorbirea curente. Atâta doar că problema lui Sebastian, când sulițele îi sfârtecă trupul, scoțând din el sfâșiere așa cum arcușul scoate octave din vioară, nu e furunculul puturos de pe coapsă. Sau mai vechea mâncărime din tălpi. Sau laringele răgușit după o noapte șturlubatică. Problema lui Sebastian sunt despicăturile din carne, fantele pe unde sângele i se scurge picătură cu picătură.
*****
La o anumită adâncime, singura regulă clară a limbii mele, singurul său spasm de rigoare, este fonetismul. O noțiune urâtă, filologică, dar care, în înțelesul ei popular, vrea să spună un lucru simplu: în graiul nostru, cuvintele se scriu exact așa cum se aud1. Ce-i în gușă e și pe hârtie. Nu se întâmplă la tot pasul, ca în multe alte limbi, uneori dintre cele mari, să nu ai habar cum se scrie cuvântul pe care-l rostești. Să trebuiască, practic, să-l înveți de două ori: o dată, pentru folosirea orală; încă o dată, pentru folosirea scrisă. Între cele două medii, vorbit și scris, să fie nevoie de un soi de traducere, ca și cum în chestiune ar fi două idiomuri complet diferite. În limba mea, limba în care compun și această notiță, nu există, din fericire, un asemenea ecart. Știi cum se spune la limbă, notiță, fericire? Vei ști atunci și cum se scriu cuvintele. Nicio dificultate în trecerea de la un regim la altul, nicio vamă de plătit. E o regulă adâncă și masivă, o șarpantă de care alte limbi nu dispun, un punct de sprijin. Dacă graiul nostru, atât de îndrăgostit de haos, atât de refractar la orice lemă care să-l îmblânzească, cu o gramatică atât de copleșită de excepții încât seamănă mai degrabă cu o junglă decât cu o cetate, este totuși manevrabil, utilizabil, respirabil, e datorită acestei unice norme necontestate. Copiilor și străinilor, încovoiați de efortul de a învăța, le poți zice: „Uite, e drept că regulile gramaticale sunt ciuruite de excepții. E drept că declinările și conjugările sunt o pacoste, că pluralurile seamănă cu un babilon, că punctuația e mai schimbătoare decât o midinetă, că accentele pot pica, arbitrar, pe orice silabă din cuvânt, că articolele sunt nehotărâte și capricioase și imposibile, tot astfel cum prepozițiile sunt nehotărâte și capricioase și imposibile. Dar, cel puțin - reține asta, sprijină-te pe asta, odihnește-ți tâmpla obosită pe petecul acesta de rigoare -, cel puțin, în limba noastră toate cuvintele se scriu așa cum se aud. E o lege simplă și generoasă, care te va scăpa de o povară imensă și care te va despăgubi de toată grozăvia neregulilor întâlnite. Frumoasă, bogată, misterioasă, bună și pentru suspin, și pentru reflecție, și pentru blestem, și pentru cozerie, și pentru șarjă, această limbă are undeva, în fundal, și o mică peluză de ordine. Iar acolo vei putea să-ți tragi sufletul în liniște, ori de câte ori cobori, doborât, de pe baricadele gramaticii“.
Ceea ce vreau să spun e previzibil. Prefacerea violentă prin care trece limba noastră în ultimul deceniu, sub ochii ațipiți ai cărturărimii, este pierderea acestei unice, esențiale redute de ordine. Nimeni nu pare să observe, preocupați cum suntem cu tot felul de greșuri pasabile, că maladiile ce macină astăzi cultura lingvistică a locului sunt maladiile ce-i macină fonetismul. În mod tradițional, caracterul fonetic era perpetuat în două feluri mari și late. Întâi, cuvintele erau scrise, întotdeauna și instinctiv, cu diacritice. Să repetăm cu băgare de seamă: întotdeauna și instinctiv. Fie că vorbeam de literatură, filozofie, științe, fie că vorbeam de articolele de presă, fie că vorbeam de documente administrative, registre contabile, sentințe judecătorești, de sloganuri publicitare și scrisori de amor, de legi, rugăciuni, facturi și testamente - tot, absolut tot ce însemna scriere pe întinsul țărișoarei era însoțit de aceste mărci fonetice. Inutil să mai spun că, astăzi, în epoca tuturor derivelor, lucrurile stau taman invers. Din zece documente administrative, nouă sunt scrise alb, plat, fără umbră măcar de semn diacritic; din zece înscrisuri stradale, în nouă literele par jupuite, arse, nude, deposedate de orice aluzie la pronunție; din zece mesaje pe care ni le trimitem, nouă nu mai disting, în fond, între alfabetul nostru și alfabetul latin. În general, semenii mei par să fi renunțat complet la ceea ce, până odinioară, făcea parte din însuși geniul vernacular al graiului lor. Cu un soi de furor amnezic, la limita senilității, cuvintele sunt epurate de virgule, căciuli, accente. Scriem alandala, caligrafiem scalp, manevrăm un alfabet împuținat. Literați în degringoladă, năuci veseli, somnambuli ai lexicoanelor, încurcăm grav borcanele și simplificăm ca pentru a complica. Semănăm, în multe privințe, cu o oaste derutată, în război cu propria sa limbă. Iar ceea ce începe cu dispariția diacriticelor - e un al doilea lucru care cred că trebuie spus -, e desăvârșit cu inflația de împrumuturi. Mai bine zis, cu inflația de cuvinte pe care le tragem din alte graiuri, fără să ne mai obosim să le naturalizăm. Căci al doilea fel în care o limbă își pierde fonetismul ține de eșecul întâlnirii sale cu celelalte limbi. În mod normal, nimic nu e mai frumos și mai adevărat decât ușurința cu care semințiile își împrumută vocabular. Duhul trebuie să bată în toate direcțiile, popoarele nu sunt secte baricadate în propriul dicționar. Evoluăm, dacă suntem vii și inteligenți, între mai multe limbi și mai multe limbaje, între Cincizecime și Cosmopolitism. Numai că una este să preiei cuvinte de pretutindeni (cu cât mai multe, cu atât mai bine) și alta este să le grafiezi ca nicăieri. Înainte vreme, un cuvânt adus din engleză sau eschimosă era pronunțat în continuare ca în limba de proveniență, dar scris ca în cea de adopție. Vibrațiile de aer, ca la ei; slovele, ca la noi. Ca și folosirea caracterelor cursive (alt obicei pe cale de dispariție), era un mod elegant de a împăca deschiderea cu memoria, bucuria de a privi către celălalt cu nevoia de a rămâne tu însuți. Vorbeai „în limbi“, dar știai totodată că, atunci când scrii, trebuie să te hotărăști pentru una singură, că nu poți face fraze în cinci limbi deodată, ca într-un soi de păsărească. Deschiderea e una, devălmășia e alta. Ce te costa să preiei un cuvânt frumos din franceză, bucurându-te de farmecul său graseiat, dacă apoi îl scriai după normele lingvistice de la tine de-acasă? Ce te costa să preiei un foarte util cuvânt din lumea germană, cuvânt ce ție îți lipsea, dacă apoi îl scriai fără să bruschezi logica și stilul propriului idiom? Nimic, fără îndoială; câștigul era total. Limba ți se îmbogățea cu asupra de măsură, așa cum se și cuvine, dar rămânea în același timp una singură, o limbă coerentă, compactă, consecventă cu un anumit concept. Nu poți construi o frază în care fiecare cuvânt respectă norme de grafie din limbi diferite. Mai precis încă, o frază în care cuvintele ascultă de asemenea reguli diferite nu e scrisă într-o limbă, oricât ar părea de ciudat, ci în mai multe limbi. E regimul snob, caraghios, incoerent până la dambla în care trăim noi, astăzi. Chiar dacă nu ne dăm seama, vorbim o limbă îmbogățită copios, dar scriem, caricatural, în mai multe limbi deodată. Exigența fonetismului pare dată uitării pentru totdeauna, ca și cum armonia dintre vorbire și scriere e ultimul lucru ce ne-ar putea preocupa. Împrumutăm vocabular din zece limbi? Nu-i nicio problemă, vom scrie ca în tot atâtea, fără griji și fără regrete. Noi, oricum, nu aveam prea multe reguli.
Pentru a rezuma, peisajul arată astfel: se dă o limbă frumoasă, dar sălbatică; dacă e să numești o singură normă importantă, care să fie deopotrivă extrem de ușor de înțeles și de aplicat, aceea este corespondența dintre vorbire și scriere; departe de a fi un detaliu, norma e decisivă pentru felul în care arată limba scrisă, pentru cum sună cea vorbită, pentru modul în care se predă în școli, pentru ușurința cu care o învață străinii, pentru felul în care toată lumea, educată sau nu, nativă ori ba, se raportează la ea; cu toate acestea, zarva permanentă ce se face în legătură cu degradarea limbii, zarvă întreținută conștiincios mai ales de profesori și cărturari, focalizează arareori, cu titlu excepțional, asupra acestei probleme; porniți să facă nomenclatorul zgaibelor (mici derapaje de semantică, anacoluturi, pleonasme), îndrăgostiții de corectitudine nu par să remarce că cele două mari probleme ce grevează astăzi limba sunt cele care-i pun în pericol caracterul fonetic; în speță, dispariția diacriticelor și importul nesăbuit de lexic: cuvintele împrumutate nu sunt nici izolate ca niște corpuri străine (prin litere italice), nici integrate până la capăt (prin observarea unei reguli unice de scriere, cea a idiomului-gazdă). Consecința? Dacă este să fim onești cu noi înșine, și să spunem lucrurilor pe numele lor adevărat, în momentul de față trăim în două limbi autohtone: cea în care vorbim și cea în care scriem. Cea în care cuvintele curg unele după altele în sonorități și cadențe cunoscute, oricât de multe ar fi împrumuturile și oricât de variate proveniențele, și cea în care cuvintele se așază unele după altele în grafii stranii, fiecare dintre ele fiind transpus după norme proprii, în funcție de graiul din care vine. În general, un regim lingvistic amestecat, bramburistic, schizofren, la mii de leghe distanță de limpezimea și coerența avute până acum. Iar dividendele, chiar dacă semenii mei nu își dau seama, vor începe curând să fie plătite: în școli, elevii și studenții vor continua să dea teste de dictare și la douăzeci de ani, așa cum se întâmplă în alte culturi; străinii vor înțelege că, la o gramatică și-așa foarte dificilă, se adaugă acum un lexic barbar, unde grafia fiecărui cuvânt în parte trebuie învățată separat, ca o regulă în sine; vor exista concursuri naționale de scriere, care îl vor răsplăti pe cel ce știe să transpună corect cât mai multe cuvinte; va apărea un soi nou de analfabetism, cu oameni care vor ști perfect să citească, dar care vor bâjbâi scrisul, tot așa cum va apărea un soi nou (și hazliu) de bilingvism: bilingvismul în propria limbă. Pe scurt, limba în care am trăit confortabil atâta vreme, limbă în care, cu drag și îngrijorare, compun și eu această notiță, va înceta să existe în datele ei cunoscute. Firește că din cenușa vechiului grai se va naște - euterpă de pripas - unul nou. Firește că și această limbă înnoită își va dezvolta, încetul cu încetul, rafinamentele și geometria ei. Poate că, în timp, vom ajunge să o și iubim. Dar aceea nu va mai fi limba pe care o știm și pe care s-a construit cultura noastră. În tot cazul, nu va mai fi limba mea.
*****
Peste câteva decenii, când trupul învins al limbii mele își va horcăi ultimele suflări, ferparul va suna astfel:
Grai frumos, cu vocale ample, voioase, despletite, cum rostogolesc oamenii exuberanți din sud, fii ai soarelui și ai leneviei. Consoanele ei netede și aspre, în care dentiția scrâșnea saxon parcă, făceau un nimerit contrapunct, astfel încât pământul acela nefericit a nutrit cea mai rafinată tradiție eseistică de pe continent și câțiva poeți care au scris, în iambi suitori, pentru fulgerele de fiori de pe șira spinării. Un amestec de bălegar și dantelă, de prispă balcanică și salon franțuzesc, o limbă pe corpul latinesc al căreia sclipeau, ca niște podoabe primite de la cei vechi, agate slavone și topazuri grecești. Ici și colo, precum cicatricile unei istorii bezmetice, dâre cumane, striații maghiare, penumbre turcești, pliuri franceze și iudaice și bulgare și englezești făceau din trupul ei felin o mică minune leopardină. A trăit câteva rânduri bune de generații, nutrind reveriile și înjurăturile unui popor vesel și trist, care s-a folosit de ea fără s-o merite. Nimeni, când carnea ei de cuvinte a început să agonizeze, nu a dat vreo bătălie în numele ei. O limbă periferică și splendidă, care a murit ca și cum nici nu trăise cu adevărat vreodată. Poeții și preoții ei s-au priceput de minune, mereu, să privească în altă parte.
1 Trebuie precizat că lingviștii folosesc cuvântul "fonetism" într-un sens diferit de acesta. Am preferat înțelesul popular din motive de simplitate.
* Alex Păun a lucrat, vreme de câțiva ani, pentru una dintre cele mai importante edituri românești. În prezent, conduce un seminar privat de literatură modernă, în cadrul căruia se discută mari texte ale canonului occidental: roman englez, eseu francez și german, nuvelistică rusă.