(Auto)portretul unei doamne

Paul Cernat | 13.12.2011

La 87 de ani şi peste 110 de traduceri publicate - o întreagă bibliotecă anglo-americană modernă! - doamna Antoaneta Ralian e o „decană“ de vârstă şi de prestigiu a breslei sale.

SHARE 3

Pe aceeași temă

La 87 de ani şi peste 110 de traduceri publicate - o întreagă bibliotecă anglo-americană modernă! - doamna Antoaneta Ralian e o „decană“ de vârstă şi de prestigiu a breslei sale. Radu Paraschivescu a avut o excelentă iniţiativă când i-a propus realizarea unei cărţi-dialog. Surpriza e că a reuşit s-o convingă... Deţinea, ce-i drept, câteva calităţi necesare pentru ca demersul să aibă şanse de reuşită. Prozator, publicist şi editor versat, era, nu mai puţin, şi un traducător cu experienţă, unul, aşa-zicând, cu „temele făcute“ (provenit fiind dintr-o generaţie mult mai tânără). Şi care a ţinut cândva, în revista Idei în dialog, cea mai competentă cronică a traducerilor din presa românească postdecembristă: expertiză tehnică a calităţii traducerilor propriu-zise, iar nu simplu comentariu de carte străină tradusă, cum citim de regulă sub asemenea sigle. Plăcut şi cultivat, iscoditor şi complice, el s-a dovedit, în cele din urmă, nu doar un ideal partener de dialog, ci şi coautorul unui autoportret biografic de excepţie. Mai mult decât probabil, Antoaneta Ralian nu s-ar fi încumetat să-şi scrie singură memoriile, cum au îndemnat-o destui (o şi recunoaşte, undeva). Pentru a fi cu adevărat ea însăşi, a avut mereu nevoie de „alţii“: de alteritatea cărţilor traduse sau – în cazul de faţă - de un partener „maieutic“ pe măsură.

Am citit cu delicii acest încântător, ataşant, cvasi-proustian „striptease autobiografic“, dar şi cu regretul că a fost prea scurt: vreo sută cincizeci de pagini, cărora li se adaugă, drept bonus-uri, trei interviuri „reprezentative“ mai vechi sau mai noi (cu Saul Bellow, Iris Murdoch şi, respectiv, Amos Oz) unde A.R. se află în ipostaza de intervievatoare; o secţiune de referinţe „critice“; o cronologie a textelor traduse (romane & piese de teatru); şi, last but not least, o consistentă secţiune cu fotografii din arhiva personală. Multe dintre prezentele „mărturisiri“ au mai fost făcute, cu alte cuvinte şi prilejuri, în numeroase interviuri şi fragmente confesive din ultimii ani; Radu Paraschivescu reia cvasiintegral, la un moment dat, o confesiune publicată de Antoaneta Ralian în Dilema Veche. Însă nu atât „revelaţiile“ anecdotice şi documentare primează aici – deşi există, din belşug, şi asemenea condimente –, cât spectacolul de vervă, inteligenţă mobilă şi autenticitate al acestui spirit liber şi viu, care-şi asumă cu dezinvoltură paradoxurile, scapă mereu printre degete şi evadează din plasa tuturor clişeelor zilei: „Cred că mă ajută mult simţul umorului. Sesizez partea nostimă, ilară a lucrurilor. Mă amuz, deşi nu sunt un om vesel. Râd rar şi nu sunt o optimistă. (…) Am cutezat odată să-l contrazic pe domnul Andrei Pleşu care le recomandă bătrânilor contemplaţia, recapitulările, concentrarea curiozităţii doar pe esenţe.

Dimpotrivă, eu cred că motorul supravieţuirii e vitalitatea, dinamismul în limita puterilor, setea de nou, curiozitatea pentru tot ce se întâmplă în jur, senzaţia impusă că eşti încă în circuit. Nu recapitularea, cu inerentele-i regrete şi remuşcări pentru fapte ireversibile, nu fuga în trecut, ci ancorarea în prezent (oricât ar fi el de urât), adaptarea la acel prezent. În afară de vârstă, eu trebuie să lupt cu singurătatea totală, cu deteriorarea crescândă a sănătăţii, cu invaliditatea, cu diverse dureri fizice. (…) Ştiu că timpul mi se comprimă văzând cu ochii. Îl văd grafic cum se îngustează în faţa mea. Dar refuz să-mi plâng de milă. Mă agăţ de orice plăcere. (…) Da, supravieţuiesc. Che sarà, sarà. Whatever will be, will be“.

Bagheta magică a dialogului, într-un continuu du-te-vino printre vârste şi epoci, o reînvie pe fetiţa interbelică de familie bună, provenită din marea burghezie liberală evreiască (fratele mai mare, Richard Stein, este cel care a compus muzica la Sanie cu zurgălăi) şi crescută în „patriarhalul“ Roman al lui Cezar Petrescu şi Blecher; apoi pe adolescenta romantică şi studioasă, prinsă în menghina istoriei între anii prigoanei antisemite (a purtat steaua galbenă) şi cei ai exproprierilor staliniste (care-i dau lovitura de graţie propriei mame, deja fragilizate), pe studenta anglistă a lui Tudor Vianu şi Dragoş Protopopescu, pe absolventa constrânsă, în anii ’50, să lucreze (oroare!) la epurarea bibliotecilor, în Ministerul Culturii, pe soţia iubitoare a ziaristului Marius Ralian (dispărut acum trei ani, după o căsnicie de peste şase decenii), pe traducătoarea de performanţă şi călătoarea evazionistă... Pentru ca prezentul să ne ofere imaginea unei „trufandale geriatrice“, observatoare lucidă a tarelor actualităţii noastre „tabloidizate“.

Există şi câteva amintiri „romaneşti“: secvenţa eliberării familiei Stein dintr-un adăpost, pe 23 august 1944, de către un soldat rus, cea a salvării de la moarte a tatălui de către un ofiţer hitlerist care-i dă penicilină sau pasiunea adolescentină a Antoinettei pentru un tânăr care, devenit student la Filosofie în Bucureşti, o înşală cu o „năistă“, apoi, convertit la stalinism şi intrat în diplomaţie, îi devine definitiv străin. Iată fraza – teribilă - prin care cinicul iubit o părăseşte pe domnişoara idealistă: „Sunt homo sapiens, homo ludens, dar şi homo cacuens, homo futuens şi trebuie să-mi trăiesc viaţa, vreau să cunosc toate atracţiile vieţii“. Urmată de replica, nu mai puţin elocventă, a intervievatorului: „Înţeleg că, dac-ar fi rămas la Roman, n-ar fi depăşit perimetrul lui homo sapiens şi homo ludens. Avantajele târgurilor patriarhale“. Mai târziu, Marius Ralian se îndrăgosteşte de ea după ce o cunoaşte în două ipostaze vestimentare („crezuse că suntem două“)...

Ceea ce seduce în aceste confesiuni şi autodefiniri dezinvolte, pe lângă irezistibila (auto)ironie benignă ce nu cruţă nimic, dublată de un simţ al umorului care ar fi strălucit inclusiv în saloanele franceze de altădată, este combinaţia de sensibilitate clasică şi disponibilitate avangardistă, de cuminţenie „de modă veche“ şi „libertinaj“ interior, stimulat de traducerile din Henry Miller, Durell & Co. Bref: aristocraţia autentică – definită de firesc şi naturaleţe, nu de poză şi parapon - a unei octogenare ce sfidează mizeriile existenţei şi ale istoriei.

Antoaneta Ralian îşi asumă până la capăt, fără cosmetizări, slăbiciunile, înfrângerile, cedările. Între bovarismele adolescenţei, când se imagina una dintre doamnele de Guermantes, şi bătrâneţea când conchide că „n-ar putea trăi în America, dar în Anglia da“, distanţa este, oricum, considerabilă. Îi plac pisicile, dar „mai mult în literatură“, în viaţă preferându-i, ca animale de companie, pe mai „masculinii“ câini. Crede, fără înconjur, în „universalul şi eternul uman“ („Mi-ar fi plăcut să mă nasc în altă epocă, pe vremea lui Proust sau în saloane rococo – ştiu, sunt o incorigibilă romanţioasă bătrână. Deşi sunt convinsă că, pe sub peruci, fracuri şi crinoline, oamenii erau aceiaşi: duplicitari, ipocriţi, viciaţi... Or, fie pâinea cât de rea, tot mai bine-n era ta“) şi nu-şi concepe evreitatea în absenţa legăturii „organice“ cu o Românie de care nu s-a putut niciodată desprinde. Celebrează toate sărbătorile, evreieşti şi creştine, „legate de mese îmbelşugate şi mai ales de prăjituri specifice“. Stimulative sunt şi insight-urile despre modul „ectoplasmatic“ prin care intră în pielea textelor traduse, ca şi despre arta „actoricească“ a traducătorului, judecăţile despre oameni şi cărţi, evocările epice ale prieteniei cu Murdoch şi Bellow (dar şi cu scriitoare românce de azi), consideraţiile despre piaţa editorială şi statutul breslei, despre puritanism şi political correctness... Traducătoarea nu cunoaşte odihna şi îşi persiflează cu haz virtuala dispariţie. Are şi noi proiecte: tocmai e pe cale de a retălmăci două volume de Joyce, „neaoşizate“ anterior de Frida Papadache...

Radu Paraschivescu a ştiut să developeze aproape romanesc, într-un dialog cuceritor, profilul biografic al unei personalităţi neobişnuite pe care o admiri spontan, fără rezerve. //

// RADU PARASCHIVESCU
// Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian
// Editura Humanitas, Colecţia „Convorbiri/Corespondenţă/Portrete“
// Bucureşti, 2011.

TAGS:

Comentarii 3

Diana Lucia Zotescu - 03-17-2014

Uitasem sa mentionez un fapt foarte relevant: cu doar cateva zile inainte de a se stinge (de boala, dar cred ca si de durerea imensa a aflarii acelui incredibil fapt mentionat mai sus), se spune ca, vizitat de un apropiat de-al sau, ziarist, Marius Ralian a spus: "Sotia mea, Antoaneta Ralian, este o mare traducatoare". Doar ca spusele sale nu erau incarcate de admiratia pentru sotie, ci de o profunda, imensa si amara ironie, referindu-se la celalalt sens al cuvantului "traducator": cel de 'tradator' (sa nu uitam ca chiar circula, printre traducatori, butada 'tradutorre - traditorre). Sa nu iutam ca Zita si Didina din piesa lui Caragiale isi 'tradusesera' amantii si fusesera, la randul lor 'traduse'. Nu-i asa ca acum vine de se leaga cu luuuungul mesaj de pus cenusa in cap pe care sotioara iubitoarre i-l adresa post-mortem sotului?

Răspunde

Diana Lucia Zotescu - 03-17-2014

Nu ma indoiesc de faptul ca numarul mare de traduceri din cei mai mari autori de limba engleza, traduceri cel mai adesea - dar nu intotdeauna - realizate profesional, fac din Antoaneta Ralian un fel de detinatoare de record in domeniu. Si, desigur, nu vreau sa las nementionat faptul ca avea, ca traducatoare, ceea ce s-ar putea numi 'condei', dar nu suficient pentru a deveni ea insasi autoare. Autoratul insa si l-a exercitat din plin cu ocazii mai putin - chiar deloc - onorabile cand, prin ceeea ce a scris sub pseudonim, a contribuit la cosmarul zilnic al celor care au avut dublul nenoroc de a fi in vizorul securitatii pe de o parte, si de a o cunoaste pe A. Ralian pe de alta. (Aici am vorbit din trista mea experienta personala cu A. Ralian). Asta explica de ce, cand s-a lasat perdeaua neagra a comunismului, ea s-a adaptat imediat situatiei, in ciuda 'durerii' pe care spune (si eu o cred aici) ca a incercat-o atunci cand datoria noii sale pozitii o obliga sa 'curete' bibliotecile de cartile considerate subversive de catre noii sai stapani. Abia acum am aflat ca, de fapt, nu era armeanca asa cum o arata numele (probabil sotul sau a fost), iar ceea ce era de fapt imi explica mie de ce era atat de 'adaptabila' si 'adaptata' la rigorile absurde (pentru altii, nu si pentru ea) ale ciumei rosii, de ce a fost atat de...prolifica in notite semenate cu pseudonim catre o anume odioasa institutie, de ce - in conditiile in care, in anii 70 - 80 de exemplu, alti traducatori aveau voie sa traduca doar o carte la doi ani (pentru a nu castiga prea mult peste salariu asa cum impunea regimul, doamna-tovarasa A. Ralian traducea doua carti pe an si pleca in strainatate cel putin de tot atatea ori in vreme ce muritorii de rand putea pleca in excursii doar o data la doi ani, asta daca li se aproba - si de obicei nu li se aproba, de ce, la moartea sotului sau, a sris in Romania Libera, la rubrica 'Decese', un mesaj interminabil incarcat de regrete si cereri de iertare adresat defunctului sau sot (care probabil isi citise dosarul de la CNSAS si aflase probabil ceva incredibil de trist si de neconceput pentru el, sotul iubitor cu o sotie la fel de iubitoare, un 'ceva' care i-a otravit viata, atat cat o mai avea), si multe alte 'de ce-uri' la care doar 'marea doamna-tovarasa" ar putea raspunde. Asta pentru ca o persoana nu este doar omul profesional - in cazul ei unul ce isi merita laudele - ci si omul de langa tine, care se poate doveni a fi o fiara. Concluziile le puteti trage si singuri.

Răspunde

tibi - 12-18-2011

E reconfortant sa vezi ca mai exista personalitati de talia Antoanetei Ralian, adevarate modele pentru tineri. Din pacate acum scena publica e invadata de tot felul de nulitati ( politice-Ion Olteanu,Zgonea,etc, pseudo analisti politici ce se pretind mari istoric-i Ion Cristoiu-director la Historia,vedete televizoriste de doi bani in diverse domenii-Gadea, Madalin Ionescu, Dana Grecu, Simona Gherghe, etc). Daca s-ar face un sondaj pe un esantion reprezentativ, nu stiu cati ar putea indica cine este Antoaneta Ralian. Ceilalti ar putea trece cu usurinta acest test. Cand situatia se va inversa si acesti analfabeti cu diploma vor fi trimisi unde le e locul,iar opinia publica va aprecia adevaratele valori-tinute in anonimat- vom fi si noi in randul natiunilor respectate!

Răspunde

Opinii

Redacția

Calea Victoriei 120, Sector 1, Bucuresti, Romania
Tel: +4021 3112208
Fax: +4021 3141776
Email: redactia@revista22.ro

Revista 22 este editata de
Grupul pentru Dialog Social

Abonamente ediția tipărită

Abonamente interne cu
expediere prin poștă

45 lei pe 3 luni
80 lei pe 6 luni
150 lei pe 1 an

Abonamente interne cu
ridicare de la redacție

36 lei pe 3 luni
62 lei pe 6 luni
115 lei pe 1 an

Abonare la newsletter

© 2025 Revista 22