Pe aceeași temă
Intrebat despre expresia "rata schioapa" ("lame duck") care apare in documentele publicate de WikiLeaks date publicitatii de presa din Romania, ambasadorul Mark Gitenstein a explicat ca aceasta nu a fost o critica si ca, de fapt, este o expresie colocviala din terminologia politica americana, ce desemneaza oficiali al caror mandat s-a incheiat, dar asigura interimatul pana la venirea noii echipe.
"Pot sa va intreb daca stiti care este traducerea corecta pentru lame duck? "Lame duck" nu este o critica, de fapt, este un colocvialism, folosit in Statele Unite pentru a desemna guvernul, echipa guvernamentala sau chiar si congrese al caror mandat s-a incheiat, dar care continua sa opereze pana la primirea unui nou mandat sau pana cand un nou guvern sau un nou congres preia controlul", a aratat ambasadorul Statelor Unite la Bucuresti.
"Nu este o expresie critica, este una colocviala care inseamna ca mandatul unui guvern s-a incheiat si asteapta un nou mandat. Este valabila si pentru Congresul american atunci cand mandatul i s-a incheiat si inca functioneaza. Deci nu este nimic critic sau legat de ilegitimitate, pur si simplu descriam ce s-a intamplat, e vorba de perioada octombrie-noiembrie 2009 cand guvernul primise vot de neincredere in Parlament, dar inca functiona si astepta un nou mandat", a explicat ambasadorul american.
"Am vazut ca a fost tradus gresit si mi-am dat seama ca nu mai trebuie sa folosesc expresii colocviale americane, pentru ca nu sunt traduse corect in romana", a adaugat diplomatul.
In orice caz, "epitetul respectiv nu era destinat pentru interpretarea de catre audienta romana", a conchis diplomatul american.
Ambasadorul a facut aceste precizari datorita specularii de catre presa a expresiei si contextului. Diplomatul a aratat clar in declaratia de joi ca sintagma avea in vedere guvernul PSD-PDL.