Gitenstein: "Rata schioapa" este o expresie colocviala in SUA si nu reprezinta a critica. Ea se referea la guvernul PDL-PSD

Fara Autor | 31.03.2011

Pe aceeași temă

Ambasadorul SUA la Bucuresti, Mark Gitenstein, a explicat, joi, ca expresia "lame duck" (rata schioapa) pe care ar fi folosit-o, potrivit traducerii presei romane, pentru a caracteriza guvernul Romaniei intr-un document atribuit WikiLeaks este o expresie colocviala in SUA, si nu are o incarcatura critica. Mai mult, diplomatul a precizat ca expresia se referea la guvernul PDL-PSD din perioada 2008-2009 si nu la actualul cabinet Boc, asa cum a speculat presa.



Intrebat despre expresia "rata schioapa" ("lame duck") care apare in documentele publicate de WikiLeaks date publicitatii de presa din Romania, ambasadorul Mark Gitenstein a explicat ca aceasta nu a fost o critica si ca, de fapt, este o expresie colocviala din terminologia politica americana, ce desemneaza oficiali al caror mandat s-a incheiat, dar asigura interimatul pana la venirea noii echipe.



"Pot sa va intreb daca stiti care este traducerea corecta pentru lame duck? "Lame duck" nu este o critica, de fapt, este un colocvialism, folosit in Statele Unite pentru a desemna guvernul, echipa guvernamentala sau chiar si congrese al caror mandat s-a incheiat, dar care continua sa opereze pana la primirea unui nou mandat sau pana cand un nou guvern sau un nou congres preia controlul", a aratat ambasadorul Statelor Unite la Bucuresti.



"Nu este o expresie critica, este una colocviala care inseamna ca mandatul unui guvern s-a incheiat si asteapta un nou mandat. Este valabila si pentru Congresul american atunci cand mandatul i s-a incheiat si inca functioneaza. Deci nu este nimic critic sau legat de ilegitimitate, pur si simplu descriam ce s-a intamplat, e vorba de perioada octombrie-noiembrie 2009 cand guvernul primise vot de neincredere in Parlament, dar inca functiona si astepta un nou mandat", a explicat ambasadorul american.



"Am vazut ca a fost tradus gresit si mi-am dat seama ca nu mai trebuie sa folosesc expresii colocviale americane, pentru ca nu sunt traduse corect in romana", a adaugat diplomatul.



In orice caz, "epitetul respectiv nu era destinat pentru interpretarea de catre audienta romana", a conchis diplomatul american.



Ambasadorul a facut aceste precizari datorita specularii de catre presa a expresiei si contextului. Diplomatul a aratat clar in declaratia de joi ca sintagma avea in vedere guvernul PSD-PDL.
TAGS:

Opinii

RECOMANDAREA EDITORILOR

Bref

Media Culpa

Vis a Vis

Opinii

Redacția

Calea Victoriei 120, Sector 1, Bucuresti, Romania
Tel: +4021 3112208
Fax: +4021 3141776
Email: [email protected]

Revista 22 este editata de
Grupul pentru Dialog Social

Abonamente ediția tipărită

Abonamente interne cu
expediere prin poștă

45 lei pe 3 luni
80 lei pe 6 luni
150 lei pe 1 an

Abonamente interne cu
ridicare de la redacție

36 lei pe 3 luni
62 lei pe 6 luni
115 lei pe 1 an

Abonare la newsletter

© 2025 Revista 22