De același autor
Nebănuitele progrese în domeniul editării computerizate, care permit apariția în timp record a celor mai impresionante volume, au menținut, dacă nu chiar au sporit și ele prestigiul cărții tradiționale.
Unul dintre momentele cele mai derutante la intrarea într-o mare librărie a zilelor noastre sau deambulând pe aleile ultraaglomerate ale târgurilor de carte îl reprezintă impactul cu diversitatea editorială amețitoare. Când altcândva, oare, a fost oferta livrescă mai bogată, mai atrăgătoare grafic, mai bine promovată? Când a fost alegerea mai dificilă - între clasic și modern, ficțiune și nonficțiune, paper back sau bibliofilie, original sau traducere? Când a fost mitul auctorial mai... „demistificat“, mai accesibil decât în era comunicării și a audienței, când creatorul coboară binevoitor din sfera harului, printre muritori, în arena lansărilor, a premiilor și a festivalurilor? Pe de altă parte, în ce alt timp s-a publicat mai lesne o carte, practic de către orice persoană având o atare ambiție cât de cât justificată? Răspunsul e unul singur. Niciodată, până în epoca Internetului.
Cred că aceia care prezic dispariția cărții tipărite se grăbesc spre o concluzie sumbră. De mai mulți ani încoace, în presa culturală occidentală precum și în mediile academice, acest tip de dezbatere este foarte prezentă și pe bună dreptate. În tornada revoluției tehnologice care ne cuprinde, e firească încercarea de a găsi răspunsuri la întrebarea: ce se va întâmpla cu Tomul-cel-de-toate-zilele, cartea de pe noptieră, pereții de biblioteci, cu foșnetul și mirosul hârtiei.... Sunt ele pe ducă? Unul dintre cei mai notorii respondenți la această întrebare, Umberto Eco, spune, categoric, NU. În paginile de succes ale volumului de convorbiri cu J.C. Carrière Nu sperați că veți scăpa de cărți (Humanitas, 2010), eruditul italian este ferm în acest punct de vedere: „De peste cinci sute de ani, variațiile obiectului numit carte nu i-au modificat nici funcția, nici sintaxa. Cartea este ca lingura, ciocanul sau dalta. Odată inventate, ele nu pot fi ameliorate semnificativ. Nu se poate inventa o lingură mai bună decât o lingură (...) Cartea a dovedit ce poate și nu vedem un alt obiect mai bun pe care l-am putea crea pentru aceeași întrebuințare“. Dincolo de metaforă, de-a lungul reflecției în dialog, Eco merge cu raționamentul oricât de departe o cere articularea solidă a demersului. Întrebat despre eventualitatea unei „treptate dezafectări a cărții-obiect în forma sa tradițională“, el pune mai degrabă în discuție viitorul (profund incert!) al însuși Internetului, cu tot apanajul său de soluții tehnologice, pe cât de performante pe atât de pasagere. „Odinioară, ne trebuiau câteva luni pentru a învăța să mergem pe bicicletă, dar această deprindere, odată dobândită, era valabilă pentru tot restul vieții. Acum, ne trebuie două săptămâni pentru a înțelege un nou program informatic, iar când îl stăpânim cât de cât, ni se propune - sau mai curând ni se impune - un nou program. Deci nu e o chestiune de memorie colectivă care s-ar pierde. Cred că e vorba mai curând de labilitatea prezentului. Nu mai trăim un prezent placid, ci suntem prinși cu toții în efortul de a ne pregăti permanent pentru viitor.“
Scala contraargumentelor față de mult-invocata dispariție a cărții este foarte largă, începând cu aspectele pur tehnice (cât de rezistente cronologic sunt „suporturile durabile“?), trecând prin cele de antropologie culturală (cât de pregătit este omul să abandoneze tezaurul multimilenar al textului pe suport real, în favoarea celui virtual?) și ajungând la cele filosofice (cum s-au metamorfozat valoarea timpului și sensul creației în existența secularizată?). Neavând cum să abordăm aici o asemenea problematică, putem alege câteva stări de fapt grăitoare. Una dintre acestea ar fi chiar prestigiul încă nedetronat al cărții, în sens tradițional, în fața tuturor formelor de comunicare. Dacă acest lucru e absolut firesc pentru autorii profesioniști care trăiesc prin și pentru ceea ce scriu (în domenii de elită), el devine mai semnificativ când e vorba de numeroșii „outsideri“ sau amatori: vedete, oameni publici de tot soiul, varii specialiști, personaje ale zilei - care, nesatisfăcuți de bloguri, site-uri sau chiar ediții on-line, se năpustesc să publice... în sens clasic. Cartea mea în sus, cartea mea în jos - iată un deziderat tot mai accesibil în regimul democrației planetare a culturii. Acest fenomen generează pletora de producții îndoielnice de pe standuri (pretutindeni în lume), care însă au publicul lor și fac parte din ecuație. Astfel, dacă editurile scot asemenea cărți de unică folosință („predigerate“, cum le numește Eco), fiindcă se vând bine și îi ajută să ducă mai departe producția livrescă serioasă, respectivii autori-fumigenă își acordă luxul de a se vedea intrați, fie și iluzoriu, în casta creatorilor cu nume și prenume. Un schimb reciproc avantajos, care exprimă o realitate de fond: în epoca fascinației tehnologice și a vieții în direct, cartea ca instituție culturală reprezintă o formă garantată de legitimare intelectual-socială, dar și principala contrapondere la tranziență - datul lumii noastre.
Nebănuitele progrese în domeniul editării computerizate, care permit apariția în timp record a celor mai impresionante volume, au menținut, dacă nu chiar au sporit și ele prestigiul cărții tradiționale. Ca efect în lanț, se constată o diversificare fără precedent a conținutului livresc, a gamei autorilor și a formulelor grafice, deopotrivă. Această panoplie include, între altele, o tendință care dovedește că suntem încă departe de... „amurgul cărților“ și că industria editorială a secolului XXI nu pregetă să replonjeze în apele adânci ale culturii universale. De peste un deceniu, bunăoară, în țările occidentale, se manifestă tot mai pregnant apetența pentru edițiile facsimilate. Pentru acele volume care oferă accesul direct la manuscris, implicit, la actul creației - cu toate ezitările și misterele lui. Altfel spus, în epoca tastaturii și a ecranelor digitale (impersonale, dar omniprezente), când stiloul, creionul sau foaia de hârtie rămân cu lunile în sertar, o categorie tot mai amplă a publicului cultivat înțelege rostul întâlnirii cu textul original (care până nu demult era strict apanajul specialiștilor). De unde, înmulțirea notabilă a edițiilor (critice) în facsimil, destinate unei categorii mai largi de cititori. În Franța, Editura Textuel lansa pe la mijlocul anilor `90 acest trend, publicând, de pildă, în 2004 integrala operei lui Rimbaud în manuscris; așa cum, în 2008, colecția Sources a Editurii Presses Universitaires de France, profilată pe texte de erudiție, reproducea în facsimil cel mai vechi manuscris în greacă, de secol II, al Evangheliei după Ioan, care se dovedea curând... un real succes de librărie! Și în România se pot consemna precedente remarcabile - deși fără suficient ecou public: apariția în facsimil a originalului latinesc al Istoriei creșterii și descreșterii Imperiului Otoman a lui Cantemir (descoperit și editat de Virgil Cândea) sau ediția integrală, facsimilată conform unor tehnologii de ultimă oră, a manuscriselor eminesciene (inițiată de Ion Caramitru ca ministru al Culturii și realizată de Academia Română). Acestei filiere i se pot alătura altele, cum ar fi ediții critice actualizate sau noi tălmăciri de texte majore ale tezaurului mondial. Chiar în proximitate, găsim prestații exemplare, relativ recente: Dan Slușanschi, primul traducător în română, după originalul latinesc, al Istoriei... lui Cantemir; Mitropolitul Bartolomeu Anania, autorul primei diortosiri în ediție critică și comparată a Bibliei; noua traducere a Septuagintei tot în ediție critică, sub coordonarea lui Cristian Bădiliță; fără a omite versiunea recentă a Divinei comedii semnată de Răzvan Codrescu la Editura Christiana sau ediția filologică de lux a Gândurilor către sine însuși ale lui Marc Aureliu, la Humanitas. Asemenea mostre și multe altele ne îndeamnă să nu deznădăjduim, atunci când ne șochează pe raftul librăriilor paritatea comercială greu de acceptat, între sfaturile de viață și fitness ale vedetei TV Mihaela Rădulescu și cartea despre îngeri a lui Pleșu... Asta e boala vremii noastre.
De la biblioteca reală la biblioteca virtuală și retur - iată un posibil tratament pe termen lung al anomaliilor axiologice care lovesc industria de carte contemporană. Marile programe de digitalizare a bibliotecilor naționale din majoritatea țărilor de cultură reprezintă probabil una dintre cele mai fabuloase victorii ale Internetului. Indiferent de durabilitatea acestui transfer de suport (despre care încă nu știm destul), el asigură un acces mult mai generos la texte sau ediții uneori prohibitive, salvând obiectul fizic de la deteriorare suplimentară. Scanarea patrimoniului livresc al unei țări (proiect care la noi este în curs, de aproape 10 ani) ne ajută și ne îndeamnă să-l abordăm, să-l cunoaștem, iar ulterior, de ce nu, să revenim în sala de lectură a bibliotecii reale, pentru a-l consulta direct. Nu e vorba aici doar de manuscrise rare sau volume rămase într-un unic exemplar, ci și de alte (capod)opere a căror existență, fără Internet, le-ar rămâne multora străină sau interzisă. Drumul de la real la virtual și înapoi la real, prin virtual, poate fi una dintre cele mai fascinante aventuri ale epocii post-Gütenberg, care, până una-alta, îl relegitimează constant pe fondatorul cărții moderne. //