Pe aceeași temă
Șt. O. Iosif a tradus poezia lui Heinrich Heine intitulată în română „Stai și asculți sub ramuri...” și a publicat-o în revista „Viața” pe 16 aprile 1895. „Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu", a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.
Pe foaia de examen, la primul subiect la română la simularea evaluării pentru clasa a VIII-a au avut de rezolvat mai multe cerinţe, printre care şi să redacteze "o compunere de minimum 150 de cuvinte, în care să motivezi apartenenţa la genul liric a poeziei "Stai şi asculţi sub ramuri..."de Şt. O Iosif". Cele cinci strofe ale poeziei apăreau mai sus.
„S-a mai întâmplat în 2009, nu la simulare, ci la evaluarea efectivă, când autorii subiectelor le-au dat copiilor pe foaia de examen un text greșit din Caragiale, originalul era modificat, oricât de incredibil ar părea. De data aceasta, o poezie unuia dintre cei mai cunoscuți poeți romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Șt. O. Iosif, deși până și pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere", a adăugat criticul literar Luminiţa Corneanu.
Luminiţa Corneanu arată că este vorba de drepturile de autor care nu i-au fost atribuite poetului german, dar acest lucru nu afectează şansele elevilor de a răspunde cerinţelor.