Pe aceeași temă
Născut pe 24 martie 1960 • Pregătire: master de predare a limbii franceze ca limbă străină, Universitatea din Normandia (1995); doctorat în istorie socială, Universitatea din Franche-Comté (1991) • Activităţi profesionale: prefect, director de cabinet al ministrului Educaţiei Naţionale, Tineretului şi Vieţii asociative (2010); prefect, director de cabinet al ministrului Educaţiei Naţionale, purtător de cuvânt al guvernului (2009); director adjunct al cabinetului secretarului de stat pe probleme de industrie şi consum, purtător de cuvânt al guvernului (2008); consilier al cabinetului ministrului Economiei, Finanţelor şi Muncii, însărcinat cu restructurările, transformările economice şi ale departamentelor de peste mări (2007); consilier al cabinetului ministrului Agriculturii şi Pescuitului, pe probleme de dezvoltare rurală, păduri, munţi, ale teritoriilor de peste mări (2007); director de cabinet al prefectului din Isère (2006-2007); şeful biroului de drept şi al procedurilor de repatriere în Ministerul de Interne, Direcţia libertăţilor publice şi afacerilor juridice (2005-2006); secretar general al prefecturii din Mayotte (2003-2005); subprefect la Cosnes Cours sur Loire (2001-2003); ataşat cultural, director al biroului de cooperare lingvistică, educaţională şi universitară, Ambasada Franţei în Austria (1995-1997); director adjunct de cursuri, Institutul Francez din Budapesta (1988-1994); cadru didactic Direcţia de învăţământ francez din Germania (1982-1988) • Publicaţii: Die Familienregister der Stadt Landau (Teză de doctorat în istorie socială, Besanµon,1991); C’est la vie (metodă de învăţare a limbii franceze la distanţă, Budapesta,1994)
Pentru România, cu lunga sa istorie francofonă, prezenţa Franţei, ca ţară invitată în acest an la Bookfest, este un eveniment. Puteţi să ne spuneţi dacă există şi în Franţa o rezonanţă a statutului său de ţară invitată la un târg de carte românesc? Care sunt consecinţele pozitive pentru relaţiile culturale între aceste două ţări pe care le putem aştepta?
Dacă facem puţină istorie, vedem că drumurile literare ale Franţei şi ale României s-au încrucişat de multe ori, de-a lungul timpului. De exemplu, în anii ‘30, Anna de Noailles ţinea un salon la Paris. Iar Franţa a fost de multe ori o ţară de adopţie pentru autorii români – Ionesco, Cioran, Tristan Tzara. După 1990, cooperarea culturală s-a întărit,
s-a diversificat; amintesc, printre altele, de programul „N. Iorga“, venit în sprijinul traducerilor. Acest târg de carte în care Franţa este ţară invitată este o nouă dovadă a unei relaţii solide, iar pentru noi reprezintă o superbă vitrină
în care expunem bogăţia literară a Franţei. Semnalez, în primul rând, prezenţa celor douăzeci de invitaţi francezi, prezenţa unor autori cunoscuţi şi traduşi în România.
Dincolo, însă, de literatură, am dorit să punem în valoare producţia editorială în ansamblul ei, de la cărţi de artă la cele pentru tineret, de la benzi desenate la cărţi utilitare. Vom atinge şi subiecte sensibile, cum este cel al editurilor sau al viitoarei cooperări culturale, într-o masă rotundă, organizată împreună cu ICR. Mi s-a părut important şi să acordăm atenţie editării lucrărilor din domeniul ştiintelor sociale prin două serii de dezbateri, aducând astfel un omagiu gândirii lui Pierre Bourdieu.
Literatura franceză este foarte bine cunoscută în România şi fiecare cititor aşteaptă, cu ocazia acestui eveniment, să se bucure de prezenţa autorului său favorit. Cum se pot decide, în aceste grele condiţii, numărul şi numele celor care vor fi prezenţi?
Scriitorii francezi care vor fi aici sunt desigur profesionişti şi selecţia a ţinut seama de actualitatea lor literară în România. Am dat atenţie marilor personalităţi, cum este preşedintele de onoare al literaturii franceze, Bernard Pivot, sau mari figuri literare precum Michel Houellebecq. Nu vreau să supăr cumva un autor, aici sunt cei mai bine cunoscuţi, şi, de asemenea, sunt invitaţi tineri autori, fiindcă obiectul acestui eveniment este şi de a gândi viitorul colaborării noastre culturale. Sunt, de asemenea, prezenţi editori şi ei vor dezbate cooperarea editorială viitoare, care va da şi scriitorilor români şansa de a fi traduşi şi publicaţi în Franţa.
Se pare că România va fi şi ea invitată la Salonul de Carte de la Paris, în martie 2013. Cum vede, în acest moment, publicul francez literatura română?
Pot să confirm această informaţie, drumurile noastre literare se vor încrucişa din nou anul viitor. Faptul că România este invitată oficial la Salonul de Carte de la Paris este o consecinţă logică a colaborării noastre tot mai strânse. Pentru francezii din generaţia mea, România înseamnă Ionesco, Cioran, Tzara, dar acum vom avea ocazia să cunoaştem şi alte generaţii de autori, să ne aducem la zi cunoştinţele. Salonul de Carte este, totodată, o ocazie de întâlnire a tuturor profesioniştilor din domeniul cărţii, scriitori şi editori, iar, astfel, presa va putea difuza, vreme de doi ani, informaţii încrucişate despre culturile noastre.
Literatura, ştiinţele umane îşi pierd constant importanţa în ochii tinerelor generaţii, care sunt tot mai puţin atrase de plăcerea lecturii. Şi aceasta începe deja din şcoală. Ce părere aveţi despre rolul cărţii, al cărţii literare în formarea tinerilor şi ce credeţi că s-ar putea face mai mult în sistemele de educaţie, pentru a le sprijini?
Aţi atins un subiect care îmi este drag, o temă care m-a preocupat, asupra căreia am lucrat atât ca profesor, cât şi în calitate de director de cabinet al ministrului Educaţiei. Constatăm într-adevăr că, în cazul tinerei generaţii, Gutenberg pierde teren în faţa lumii virtuale. Ca să sprijinim lectura, cartea trebuie să îşi aibă locul ei în mediul în care creşte copilul, acasă, sau, dacă nu este posibil acest lucru, la şcoală. Cartea continuă să fie importantă pentru această vârstă şi dovada este faptul că, de 40 de ani, sectorul literaturii pentru copii şi tineret s-a dezvoltat în permanenţă. A crescut numărul autorilor, editorilor, permiţând astfel o diversificare a literaturii pentru tineri, ceea ce nu împiedică continuarea tipăririi clasicilor, precum Charles Perrault. Trebuie folosite toate ocaziile pentru a-i determina pe copii şi pe tineri să citească. Un mare impact are Premiul Goncourt, dat de liceeni.
Cum se dă, de fapt?
Se dă mai întâi o circulară ministerială în acest sens, iar apoi liceele interesate să participe vor oferi elevilor cărţile nou apărute, în parte plătite de FNAC, în parte de liceele însele. Se constituie comitete de lectură şi se adună voturile, sunt sute de licee care participă. Şi va fi un juriu care va decide, în funcţie de aceste voturi. S-a întâmplat şi ca Premiul Goncourt să coincidă cu cel al liceenilor, dar asta nu se întâmplă des.
Revin însă la modul în care putem sprijini lectura la o vârstă fragedă, în şcoală. Important, dar deloc simplu, un lucru foarte delicat este să revezi metodele pedagogice de predare a literaturii de către profesori. S-au schimbat recent şi programele, se acordă importanţă deosebită literaturii clasice – secolele XVII, XVIII, XIX – dar şi literaturii contemporane şi celei internaţionale. Pentru elevii de la secţiile literare, în programa de învăţare a limbilor străine s-a inclus o oră de literatură, este o noutate pedagogică.
Există multe semnale de îngrijorare şi pentru că limba franceză pierde teren în lume, inclusiv în România. Ce credeţi despre acest lucru?
Ne aflăm într-o ţară francofonă şi i-am tot auzit pe români plângându-se că franceza nu se mai învaţă. Este o impresie greşită, niciodată nu a existat un număr atât de mare de persoane, inclusiv copii, tineri, care să înveţe limba franceză. Diferenţa faţă de trecut este însă faptul că acum există o limbă concurentă, engleza. S-a schimbat însă şi modul de învăţare. Altădată, limba străină era foarte legată de o anume cultură, acest lucru s-a mai diluat. Tinerii de acum învaţă engleza conectându-se la calculator. Cred că, în loc să ne plângem de faptul că limba franceză nu mai este învăţată destul, trebuie să acordăm cât mai mare atenţie pregătirii profesorilor respectivi. Învăţarea limbii franceze trebuie legată de competenţa şi carisma profesorului, iar acesta trebuie ajutat să aibă la dispoziţie cele mai bune metode şi programe. Este, de asemenea, bine să multiplicăm ocaziile de practicare a limbii franceze, sunt români care mi se plâng că ei au învăţat franceza, dar nu au ocazii pentru a o folosi. România trebuie şi ea să sprijine francofonia. Când ajungi la Otopeni, găseşti anunţuri scrise în italiană, în engleză, nu şi în franceză, limbă care nu apare nici în meniurile din restaurante. Nu sunt un adversar al englezei, sunt un susţinător al multilingvismului. De altfel, un studiu recent despre copiii bilingvi arată că sunt mai puţin expuşi riscului de a contracta mai târziu boala Alzheimer. Să vorbeşti mai multe limbi nu este o dovadă de inteligenţă deosebită, dar este un mod de activare a creierului. Românii au înclinaţii pentru învăţarea limbilor străine şi le place acest lucru. Este destul loc pentru mai multe limbi străine în această ţară a multilingvismului, aşadar sper că există loc şi pentru franceză.
Interviu cu E.S. PHILIPPE GUSTIN, ambasadorul Franţei în România, realizat de GABRIELA ADAMEŞTEANU