Pe aceeași temă
În cadrul Târgului de carte Gaudeamus, la 24 noiembrie a fost anunţat primul „Goncourt roumain“: Sorj Chalandon – Le quatrième mur. Alegerea fusese făcută, prin vot deschis, de un juriu alcătuit din studenţi români care se pregătesc să devină specialişti în limba şi literatura franceză. Juriul alesese unul dintre cele 15 romane nominalizate de Academia Goncourt la începutul lunii septembrie.
Nu era o experienţă inedită. Exista deja un Premiu Goncourt polonez, unul sârb, unul libanez. Ca şi celelalte „variante“, Goncourt-ul românesc urma să aducă autorului o mediatizare în plus, o diplomă şi traducerea, sprijinită de Franţa, a cărţii respective în România.
Proiectul Premiului Goncourt român a fost realizat de directorul Institutului Francez, Stanislas Pierret, la propunerea a doi dintre membrii Academiei Goncourt, Pierre Assouline şi Bernard Pivot, care vizitaseră România în 2012, când Franţa fusese ţară invitată la Bookfest. Ambasadorul Philippe Gustin a anunţat prima ediţie a Premiului Goncourt roumain într-o conferinţă de presă la care am fost pomenită şi eu, ca preşedintă de onoare a juriului.
Lista celor 15 nominalizări făcute de Academia Goncourt se găsise de la începutul lui septembrie pe Internet. La Bucureşti, o mică întârziere a „operaţiunilor“ s-a datorat schimbărilor de echipă la Institutul Francez. S-a adăugat, pentru facultăţile din provincie, şi o întârziere datorată transmiterii cărţilor; doar Bucureştiul a câştigat câteva zile de lectură în plus, datorită Librăriei Kiralina. În a doua parte a lui septembrie, Chloé Becqueriaux preluase ştafeta lăsată de Bertille Détrie, care lucrase proiectul alături de Stanislas Pierret. Studenţii români aveau un interval foarte scurt de lectură, mai ales că Institutul Francez a ţinut ca ei să păstreze lista iniţială de 15 cărţi. Între timp, juriul de la Paris renunţase deja la 6 dintre ele. Ultima lui listă, cu doar 4 nume, avea să fie anunţată în zilele când juriul român îşi decidea opţiunea, adică la sfârşitul lui octombrie.
Şi eu am primit cu întârziere „cărţile mele“; ca atare, am plecat la Târgul de carte de la Goteborg cu prima, luată la întâmplare. Coincidenţa a făcut să fie exact romanul care avea să obţină premiul – Le quatrième mur de Sorj Chalandon. O carte despre un război în 1983, în Liban, despre care aveam doar o imagine confuză. Altele erau războiaele noastre atunci, alta informaţia despre ce se petrece în lume. O carte despre toate războaiele care se petrec sub ochii noştri, chiar şi cele mai recente – Siria, Mali etc. Despre încercările de a opri maşinăria războiului şi despre felul cum ea e mai puternică decât făptura umană, decât raţiunea, decât pacifismul. Despre felul cum maşinăria războiului contaminează omul, îl otrăveşte şi-l aruncă în maldărul de cadavre anonime. O carte despre artă în confruntarea ei cu războiul. Despre utopia idealistă a culturii. Despre idealismul nostru, al celor care trăim închişi în bula noastră culturală, crezând că prin ea putem intra în realitate, ba chiar o putem schimba. O carte care demontează implacabil idealismele de toate felurile. Un epic dens, care nu te lasă să întrerupi lectura, o scriitură rafinată şi mereu adecvată schimbărilor de planuri, de perspective.
Şi, ca un sâmbure, într-un fruct negru, mitul Antigonei, polisemantic, cu multiple interpretări: Antigona lui Sofocle, Antigona lui Anouilh. Teatrul, ca tentativă pacifistă, urmând să adune, în calitate de actor, câte un reprezentat al fiecărei comunităţi aflate în conflict. Şi când, în ciuda tuturor complicaţiilor, acest teatru al comunităţilor părea pregătit să iasă pe scenă, maşinăria războiului înscenează un carnagiu din care nu mai există salvare.
Când am terminat lectura ei, m-am uitat la celelalte cărţi şi mi-am spus: n-au cum să fie mai bune decât asta! Le-am citit, însă, şi deruta şi entuziasmul meu au crescut constant. Ce bine că nu aveam drept de vot! În final, preferata mea a fost Karine Tuil – L’invention de nos vies, dar ea a ratat şi Goncourt-ul de la Paris, şi pe cel de la Bucureşti.
Am profitat de prezenţa, la Bucureşti, a romancierei Paule Constant, membră a Academiei Goncourt, pentru a-i pune câteva întrebări legate de Academia Goncourt. (Gabriela Adameşteanu)
Premiul Goncourt este foarte cunoscut şi urmărit de către editori, dar şi de către publicul românesc şi traducătorii francofoni din România. În acelaşi timp, este şi cel mai prestigios premiu literar francez. Care este explicaţia? Este cel mai vechi? Cel mai substanţial? A fost aşa de la bun început sau semnificaţiile şi valoarea sa s-au schimbat, odată cu trecerea timpului? Există o ierarhie a premiilor literare franceze: Premiul Academiei, Fémina, Médicis?
Premiul Goncourt a fost creat în urmă cu 110 ani de către fraţii Goncourt, ca alternativă la Premiul Academiei Franceze, pentru a pune în valoare o literatură mai puţin clasică şi mai apropiată de contemporaneitate. Alegerea unei literaturi de tip realist care să redea lumea contemporană ţine de instinctul fraţilor Goncourt.
La începuturile sale, Premiul Goncourt oferea câştigătorului o sumă de bani din care acesta se putea întreţine 2-3 ani, însă ulterior această sumă s-a devalorizat, astfel încât, în prezent, câştigătorul primeşte un cec în valoare de 50 de euro care, de cele mai multe ori, este păstrat şi pus în ramă. Tirajele în care se tipăresc volumele premiate – care pot ajunge până la un milion de exemplare – sunt cele care aduc cele mai mari câştiguri autorului şi editorului său. În ordinea importanţei premiilor literare, Premiul Goncourt se află în frunte, la mare distanţă de celelalte, urmat de Premiul Renaudot şi Premiul Fémina, care pot atinge tiraje de până la 200.000 de exemplare, apoi Marele Premiu pentru roman al Academiei Franceze şi Premiul Médicis, cu tiraje de până la 100.000 de exemplare.
Este dificil să fii membru în juriul Goncourt? Care sunt avantajele?
Membrii juriului Goncourt, cel care conferă faimă şi prosperitate autorilor şi editurilor, nu sunt remuneraţi. Juraţii lucrează benevol, dar nu sunt obligaţi să o facă la sediile editurilor. Restaurantul Drouant, unde îşi are fiecare furculiţa şi cuţitul suflate cu aur, oferă juraţilor câte o masă gratuită pentru întâlnirile din prima zi de marţi a fiecărei luni.
Juraţii sunt foarte buni profesionişti, capabili să citească şi să selecteze între 150 şi 200 de titluri într-un interval de timp de 3 luni şi să prezinte, în luna septembrie – înainte ca acestea să apară în presă – o listă de 15 cărţi, bazându-se pe creaţiile franceze din anul respectiv. În cele din urmă, juriul Goncourt este cel care pune în evidenţă un scriitor sau altul, impunându-l astfel pe scena literară. Membrii juriului sunt cooptaţi. În istoria premiilor Goncourt, între aceştia au existat numeroase dispute, însă interesul lor este să ajungă la un compromis pentru a coabita, fiind aleşi pe viaţă. Sigur că juriul face obiectul presiunilor din partea jurnaliştilor şi a editurilor. Fiecare dintre juraţi rezistă mai mult sau mai puţin, în funcţie de temperament.
Ce câştigă un scriitor care primeşte Premiul Goncourt?
Beneficiul unui laureat al Premiului Goncourt este acela de a se afla în atenţia tuturor şi de a avea şanse egale cu un autor de best-seller, cu alte cuvinte, de a ajunge la categorii nebănuite de cititori.
Câte premii există în Franţa? Cum se finanţează ele?
Se spune că, în Franţa, sunt decernate anual 2.500 de premii literare, chiar dacă uneori juriile îşi recompensează laureaţii prin mijloace proprii, de cele mai multe ori premiile fiind modeste ori, pur şi simplu, simbolice. Doar câteva dintre ele au o reală valoare, fiind recunoscute în lumea literară. Şi, în cele din urmă, asta e tot contează, chiar dacă nu aduc după sine tiraje importante.
Aţi scris 11 romane, eseuri. Aţi fost laureata mai multor premii, printre care Goncourt, Premiul Academiei Franceze. În urma experienţei pe care o aveţi cu juriul român, care credeţi că sunt cărţile care ar fi trebuit traduse şi publicate în România? Cum apreciaţi lectura? Ca pe o plăcere? Ca pe o dificultate? Există mai multe forme de lectură? Care este legătura dintre lectură şi scris?
Cred că ar fi trebuit tradusă White Spirit, una dintre finalistele Premiului Goncourt şi laureată cu Marele Premiu pentru roman al Academiei Franceze; şi La Fille du Gobernator care a fost, de asemenea, în finala pentru Goncourt.
Pentru cartea cu care am câştigat Premiul Goncourt, Confidence pour confidence, s-a semnat un contract, însă nu a fost tradusă.
V-aţi petrecut o parte din viaţă în Africa şi America de Sud. Ne puteţi spune câteva cuvinte despre această experienţă?
Pentru a răspunde la această întrebare, ar trebui să-mi scriu autobiografia! Însă puteţi descoperi aspecte ale experienţei pe cele două continente în toate romanele mele, cu precădere în C’est fort la France!.
Cum apreciaţi selecţia cărţilor pentru Premiul Goncourt din acest an? A fost un an bun sau un an prost pentru romanul francez? Există titluri importante care au rămas în afara listei? Când începeţi lecturarea cărţilor dintr-un an? Care este aportul editurilor? Fac şi ele o selecţie a propriilor titluri, recomandări etc.?
Anul 2013 este, mai degrabă, un an bun prin varietatea creaţiilor sale. Nu văd nici o carte importantă care să fi rămas în afara listei. Fiind preocupate să facă dreptate, editurile ne trimit toată producţia de carte proprie, acompaniind-o, uneori, cu recomandări mai mult sau mai puţin discrete. Juriul din 2013 a susţinut, până în finală, sublimul roman al lui Frédéric Verger (Arden), primul roman de până acum care nu a primit nici o recomandare. În cele din urmă, Premiul Goncourt a fost câştigat, în al doilea tur de scrutin, de un roman cu numeroase recomandări din partea editorului său. Argumentul deloc literar al acestuia a fost că este un roman care se adresează unui public mai larg, fiind mai uşor de citit decât foarte inspiratul şi unicul roman al lui Frédéric Verger. Este, probabil, o mai veche meteahnă a juriului, aceea de a preîntâmpina succesul, punând faţă în faţă literatura elitistă şi pe cea populară.
De ce un Goncourt polonez, sârbesc, libanez, românesc? Cine decide introducerea lor în rândul premiilor Academiei Goncourt?
Nu Academia Goncourt este cea care a hotărât decernarea câte unui premiu în ţările respective, ci ţările însele, nerăbdătoare să ia parte la această sărbătoare a francofoniei.
Cum apreciaţi efortul depus de studenţi pentru primul juriu românesc?
Am apreciat implicarea, pasiunea, seriozitatea şi efortul depus de studenţii români. De asemenea, nivelul excelent de cunoaştere a limbii franceze şi subtilitatea observaţiilor lor literare. Însă, din cauza timpului foarte scurt, efortul lor nu a fost dus la bun sfârşit. Două tiluri din cincisprezece înseamnă foarte puţin pentru o alegere obiectivă. Dacă acest juriu trebuie să parcurgă cincisprezece cărţi, trebuie să-i acordăm mai mult timp şi să stabilim data votului în martie sau aprilie.
Ce impresii v-a lăsat vizita, atât de scurtă, în România?
Dar vai, nu am văzut din România decât Institutul Francez de la Bucureşti!
Traducere de Cristina Spătărelu