Pe aceeași temă
Vorbim mereu de reformarea sistemului politic, a învăţământului, a te miri cui, dar la reformarea limbii române nici nu ne gândim... Pentru un om care a vorbit o anume variantă a limbii sale timp de câteva lungi decenii (deceniile din comunism au fost, e sigur asta, mult mai lungi decât cele care au urmat, cel puţin până acum), apariţia noii variante, nu neapărat dictată de necesităţi foarte evidente, poate constitui dacă nu un şoc, în orice caz un motiv de enervare temporară. Spun nu neapărat dictată de necesităţi foarte evidente, dar constat în aceeaşi clipă că, de fapt, există un impuls imperios de a schimba limba, ca să nu mai vorbesc de rostirea românească, şi anume dorinţa unor cetăţeni de a se separa de cei de dinaintea lor, prin acest nou cod, în mod evident străin acelora, adică nouă.
La auzul combinaţiei „avem decât“ se înfioară carnea pe un cunoscător al limbii române literare, care utiliza numai formula „nu avem decât“; oricât de departe ar fi fost plasat nu-ul în propoziţie sau frază, el susţinea expresia aceasta, consacrată ca atare de uz, de dicţionare şi de o întreagă literatură. Ei bine, nu. Decât a ajuns să însemne doar sau numai, iar acestea nu au nevoie de nici un contrafort de tipul lui nu. Rebarbativ este cuvântul care-ţi vine în minte şi la auzul acuzativului fără prepoziţie, de tipul „cărţile care le-am citit“, desigur, exemplul e şi el depăşit, pentru că noii vorbitori ai limbii române nu se mai obosesc să citească aşa ceva, de vreme ce există Internetul. Nu mă mai revolt, observ. Aici, la căderea lui pe dintre cărţile şi care, există o explicaţie logică: fără prepoziţie e mai simplu, mai rapid, deşi pentru cineva experimentat se înceţoşează (sau preferaţi blurează?) o clipă sensul. Ajungi, din obişnuinţă, să califici, să cataloghezi oamenii după rostirea acuzativului cu sau fără prepoziţie, după rostirea lui decât cu sau fără negaţie. Din ce clasă intelectuală fac parte şi, în consecinţă, ce opţiuni politice şi de viaţă vor scoate pe gură deîndată ce li se va da ocazia.
O utilizare sui generis a cuvântului datorită, în toate împrejurările, care semnalează o cauzalitate, este iarăşi ceva care îl supără pe un vorbitor mai nuanţat al limbii române. Să auzi că o persoană „a fost internată în spital datorită unei boli grave“ e comic, dacă faptul n-ar fi dramatic. Datorită, în fond, şi-a şters azi perechea, folosită de obicei pentru cazurile nefericite sau pur şi simplu neplăcute, din cauza. Se spunea: „sufăr din cauza morţii cuiva apropiat“, iar nu „sufăr datorită morţii cuiva apropiat“, cum e de aşteptat să auzi astăzi, nu numai la televizor, unde vorbitorii sunt dintre cei mai rudimentari, ci chiar pe stradă. E mai simplu aşa, deci ce mai contează nuanţele! Îmi amintesc de gazda mea de la 2 Mai, Sultania Omer, care te întreba ce faci şi la răspunsul tău îţi mai adăuga şi ea un „foarte bine, foarte bine“, chiar dacă i-ai fi spus că te doare tare capul sau eşti bolnav. Automatismul lucra în locul raţiunii, cum lucrează şi azi, în multe utilizări ale cuvintelor româneşti.
Din goană, poate, a dispărut şi forma dublă fie una, fie alta, înlocuită cu te miri ce fie... sau, ori fie... şi. Adică, nu „fie soare, fie vânt“, cum era normal până la această reformă, ci „fie soare sau vânt“, ceea ce te face să aştepţi un alt fie care de obicei nu mai vine, pentru a completa expresia de mai-nainte: „fie soare sau vânt, fie ninsoare etc“. Ca să nu mai spun de combinarea unor jumătăţi de expresii consacrate cu alte jumătăţi, tot consacrate. La Cluj, cu mulţi ani în urmă, era citat un activist de partid şi scriitor care exclamase într-o şedinţă, pesemne de partid, că altele nu erau: „dar ce cred ăştia (probabil duşmanii de clasă – nota mea), că ţara asta e o vacă fără fund?“, adică se contopiseră expresiile vacă de muls cu sac fără fund, spre marele haz al celor din jur. Mai lipsea compensarea cu sac de muls, ca totul să fie rotunjit. Acum, parcă, exclamaţia lui, aşa şchioapă cum era, ar fi din nou aproape de adevăr, sau poate că nu s-a depărtat niciodată, numai că şi atunci, ca şi acum, ea era pur retorică, adică fără nici un fel de urmări practice, dintre care una, aceea de a nu mai mulge vaca, nici n-ar fi fost spre binele vacii, doar că ea trebuia şi atunci, şi acum mulsă de cine trebuie, pentru cine trebuie...
Prin deceniul ultim al mileniului trecut, am auzit cuvântul naşpa, care tindea să se impună în locul mai vechiului şi consacratului, până atunci, nasol. Pe urmă a apărut unul şi mai curios pentru cei care nu i-ar fi dat interpretarea corectă, sociologică: în locul lui mişto de altădată, s-a impus marfă! Sigur, nu-ţi trebuia cine ştie ce geniu al limbii sau al analizei ca să te duci imediat la semnificaţia acestuia, dincolo de vălul sunetelor. Într-o lume unde totul e de vânzare şi unde totul se cumpără, până chiar şi titlurile universitare, sigur că marfa e superlativul superlativelor. Mă mir că n-a apărut, sau poate nu ştiu eu, şi un superlativ legat de atotputernicia banului. Bunăoară, n-ar fi frumos şi, mai ales, semnificativ să spui despre ceva care e plăcut, valoros, gustos şi aşa mai departe că e: ban sau valută? Dar aici greşesc: în fond, se spunea de mult, e drept expresia nu se generalizase, dar am auzit-o la multă lume, chiar de ieri, de alaltăieri, despre ceva excepţional, aur!. Neapărat cu semnul exclamării, neapărat. Asta în vremea când banul avea acoperire în aur, acum... Unii, mai livreşti, completau cu smirnă şi tămâie, rezultând: aur, smirnă şi tămâie. Dar asta era deja o figură de stil şi nu ştiu dacă o putem clasa la capitolul reformei limbii vorbite.
Ne-am revoltat în genunchi atunci când ni se spunea că adevărul e o noţiune de clasă, dar, într-un fel, era adevărat, pentru că şi el, ca şi atâtea altele, depind de locul de unde le priveşti/contempli/analizezi. Aşa şi limba. Corectitudinea e una pentru cei ca mine şi alta pentru grăbiţii de azi de pe străzi, pentru cei care nu citesc cărţi, adică majoritatea concetăţenilor noştri. E de înţeles dorinţa, inconştientă chiar, a noilor generaţii de a se separa de tot de cele de dinaintea lor şi prin rostirea cuvintelor limbii sau prin aclimatizarea unora noi. Şi aici venim la aclimatizarea – şi când e nevoie, şi când nu e nevoie – a anglismelor sau, mai degrabă, a americanismelor. În unele cazuri, ele înlocuiesc pur şi simplu un neologism altădată împrumutat din franceză, cum ar fi cazul poster-ului, care a înlocuit mai vechiul afiş. Revolta noastră împotriva păsăreştii anglofone din limbajul mai ales al angajaţilor marilor corporaţii cu sucursale pe la noi nu e decât o copie a revoltei bătrânilor de acum peste o sută cinzeci de ani împotriva introducerii franţuzismelor cu care veniseră bonjuriştii de la Paris. Nici una, nici alta pe deplin justificate, nici una, nici alta pe deplin nejustificate, pentru că importul de cuvinte s-a făcut odată cu importul unor obiecte, obiceiuri, tehnologii noi, pentru care româna arhaică nu avea cuvinte, dar laolaltă cu astea au intrat şi cuvinte care redenumeau pur şi simplu realităţi preexistente şi având echivalente verbale româneşti. Aşa încât, cuvintele preexistente înlocuite de unele noi, franceze, acum peste o sută cinzeci de ani, englezeşti acum, au devenit victime colaterale, pentru că vântul bătea din acea direcţie şi dărâma şi ce nu trebuia dărâmat.
Alexis de Tocqueville se mira, prin 1840, că în America (adică SUA de azi) „fiecare generaţie e un alt popor“. La noi, astăzi, cu multă întârziere, se poate afirma acelaşi lucru. Şi atunci, fiecare generaţie îşi va căuta o nouă expresie lingvistică, aşa cum îşi caută şi una artistică, fie în artele plastice, fie în muzică, fie în literatură, fie oriunde mai doriţi dvs., în orice zonă a vieţii se poate face o diferenţiere. Pentru că nu ajunge unui tânăr să se observe că este fizic deosebit de cel bătrân, e nevoie de o subliniere a acestei diferenţe, cu orice preţ, cum se poate şi cum e în stare fiecare să o marcheze. Limba fiind primul instrument de lucru, fie şi numai în forma ei redusă care se aude azi pe străzi, un fel de essential romanian fără speranţă, asupra ei se acţionează mai cu seamă pentru a realiza această diferenţiere fără de care o generaţie nu simte că există.
Se tot vorbeşte de identitatea românească, eu aş avansa ipoteza că există mai multe identităţi româneşti care coexistă o vreme, până când, prin forţa lucrurilor, una dintre ele, cea mai nouă, învinge sau, mai precis, rămâne pe teren din cauza dispariţiei naturale a celeilalte.
O fi fost în decembrie 1989 o revoluţie sau n-o fi fost, asta vor stabili alte generaţii. Sigur este că, de atunci încoace, se desfăşoară o reformă a limbii române ca instrument de afirmare al noilor generaţii care răsar direct libere şi, deci, cu drept de afirmare a propriilor identităţi şi în felul acesta.