Pe aceeași temă
Întreaga presă suedeză a luat notă de participarea românească
Ce a însemnat pentru România să fie oaspete de onoare a Târgului de Carte de la Göteborg, cel mai mare târg de carte din Scandinavia?
O șansă unică de a-și face cunoscută cultura, în general, și literatura, în special, în țara în care se decernează Premiile Nobel și asta chiar în perioada care precede acordarea Premiului pentru Literatură și când pulsul mediatic și pronosticurile ajung la cote maxime. Cele aproape 22.000 de persoane care au vizitat standul României, la care se adaugă alte câteva mii care au urmărit programele în care au fost implicați participanți români, au putut să cunoască ce are mai bun literatura română de astăzi, precum și tradițiile acesteia. Programul României la târg a inclus, însă, pe lângă seminarii pe teme relevante pentru literatura și cultura română și altele din domeniul filosofiei, istoriei, științelor sociale și lingvisticii, manifestări menite să ofere publicului suedez o imagine mai nuanțată a României.
Deosebit de impresionante au fost ecourile participării românești în Suedia, de exemplu numărul articolelor apărute, atât înainte, cât și în timpul târgului sau faptul că principalele două cotidiane naționale, Dagens Nyheter și Svenska Dagbladet, au avut România drept cap de afiș al edițiilor lor culturale pe toată perioada târgului. Practic, întreaga presă suedeză, de la ziare naționale la reviste, de la TV la radio, a luat notă de participarea românească și de noile apariții editoriale.
Ce au putut găsi vizitatorii la standul României de la târg? Și care au fost evenimentele cap de afiș?
La stand am expus cărțile tuturor scriitorilor invitați la târg, atât în limba suedeză, cât și în limba română, iar acolo unde a fost cazul, și în alte limbi străine. Mulțumesc cu această ocazie editurilor românești care ne-au trimis cărți special pentru acest eveniment. Am expus cărți ale scriitorilor români apărute în traduceri finanțate prin programele ICR. Au putut fi consultate atât publicații apărute la editura ICR, cât și cărți publicate de filiala de la Stockholm a ICR. Au putut fi răsfoite atât cărți ale scriitorilor contemporani, cât și ale clasicilor literaturii române. Au fost oferite publicului cărți ale scriitorilor suedezi traduși în limba română, albume de artă și multe, multe altele. Totodată, standul României a găzduit o expoziție dedicată artei cărții, expoziție care a prezentat cele mai frumoase apariții editoriale din producția românească de carte din ultimii doi ani, de la cartea pentru copii la albume de artă, de la cartea științifică la cea de beletristică. La loc de cinste au fost și cărțile lui Marin Sorescu, unul dintre motive fiind acela că Institutul Cultural Român de la Stockholm acordă în fiecare an un premiu care poartă numele marelui scriitor român. Și tot la stand au putut fi admirate caricaturile făcute de Ștefan Popa Popa’s unor scriitori români și unor personalități suedeze și internaționale. Și pentru că artistul a fost și el de față, practic putea obține o caricatură oricine dorea să-i pozeze.
Din statisticile primite de la organizatorii târgului reiese faptul că gradul cel mai mare de popularitate l-au avut seminariile la care invitați au fost Mircea Cărtărescu, Norman Manea și Varujan Vosganian, în săli de 600 de locuri: În mintea unui scriitor (Mircea Cărtărescu în dialog cu Sara Danius, proaspătul membru al Academiei Suedeze), Implicarea scriitorului în dezbaterea publică (discuție între Björn Wiman, șeful redacției de cultură a prestigiosului cotidian suedez Dagens Nyheter, Mircea Cărtărescu și Norman Manea), A scrie despre și sub oprimare (seminar cu Mircea Cărtărescu și scriitoarea finlandeză Sofi Oksanen), Destinul armenilor (Varujan Vosganian în dialog cu scriitorul Ola Larsmo, președintele PEN-Clubului Suedez). Scriitorii români cel mai mult menționați de jurnaliștii suedezi în perioada târgului au fost Mircea Cărtărescu, cu un număr de 235 de apariții în presa scrisă, și Norman Manea, cu un număr de 190 de apariții.
A fost desfășurarea târgului conform așteptărilor? Un moment memorabil al târgului?
Mă simt tentat să vă răspund la prima întrebare tot cu o întrebare. Conform așteptărilor noastre din ce perioadă? Întrebare firească pentru că istoria participării României ca țară invitată la Târgul de Carte de la Göteborg reflectă trei faze distincte: perioada domnului Horia-Roman Patapievici, când târgul ne-a lansat invitația, perioada domnului Andrei Marga, când ar fi trebuit să începem pregătirile propriu-zise pentru participarea noastră la târg, și perioada domnului Lilian Zamfiroiu, aceea în care s-a văzut cum s-au materializat eforturile noastre. În prima perioadă, entuziasmul nostru era fără margini, căci totul ni se părea posibil de realizat și așteptările noastre erau pe măsura entuziasmului. A urmat a doua perioadă, în care tot ceea ce noi am construit alții au dărâmat. Ni se spunea „nu“ la majoritatea propunerilor noastre legate de târg. Participarea României la ediția din acest an a Târgului de la Göteborg era văzută de conducerea ICR de atunci drept o „toană“ a ICR Stockholm, drept ceva care nici măcar nu merita să fie luat în seamă. Acuzațiile care mi s-au adus atunci erau foarte grave. Așteptările noastre din această a doua perioadă erau, deci, aproape nule. Spre norocul nostru, epoca Marga s-a încheiat cu câteva luni înainte de începerea Târgului de la Göteborg. Noua conducere a readus lucrurile pe făgașul normal, așteptările noastre au renăscut și ele, dar efectele negative produse de echipa domnului Marga nu aveau cum să nu-și pună amprenta asupra participării noastre la târg. Și, totuși, sunt mulțumit: prezența României la acest târg a fost până la urmă un succes, și asta nu o spun eu, ci conducerea târgului și mass-media din Suedia și România. Repet: fără eforturile din ultimul moment ale colegilor mei de la București și Stockholm, lucrul acesta nu ar fi fost posibil. Le mulțumesc și le sunt recunoscător pentru aceasta.
Un moment memorabil? Ceremonia de deschidere oficială a târgului, acolo unde România a fost actorul principal și nu în cea mai mică măsură datorită minunatului discurs de inaugurare rostit de Mircea Cărtărescu, alocuțiune care ar merita să apară și într-o publicație românească.
Criterii de selecție a autorilor invitați
Cum au fost alese cărțile și selectați scriitorii pentru târg?
Bănuiesc că vă referiți la cărțile traduse anul acesta în limba suedeză, 11 la număr. Vreau să subliniez încă de la început că, din cauza blocării programelor Cennac, toate aceste 11 cărți au fost finanțate exclusiv de editurile suedeze, ceea ce este un semn în plus al prestigiului de care se bucură literatura română. Iar investiția acestor edituri nu a fost în van, fiindcă toate volumele publicate au fost foarte bine primite de presă. Totodată, mai multe reviste, cum ar fi 10TAL, Cora, Författaren, Avista, Lyrikvännen, Akademikern au publicat în acest an numere tematice despre România, fără niciun fel de sprijin financiar.
Cum au fost alese cărțile? Uneori am fost noi, cei de la ICR Stockholm, care am propus editurilor suedeze titluri de carte sau nume de autori. Singurul criteriu al selecției făcute de noi a fost valoarea cărții respective sau a scriitorului propus. Alteori, editurile însele s-au oprit asupra unui titlu sau scriitor. Nu noi am decis, nu noi am impus vreo carte, căci nici o editură din Suedia nu publică o carte dacă nu este convinsă că aceasta merită într-adevăr să fie publicată. Orice editură serioasă ține la bunul ei renume.
Am ținut să fie prezenți la târg toți scriitorii cărora le-a apărut o carte în Suedia anul acesta. Am invitat și câțiva cu traduceri nu foarte recente în limba suedeză. Unii dintre invitați au fost traduși în Suedia pentru prima oară anul acesta, alții și-au adăugat noi traduceri celor mai vechi. Au fost prezenți atât scriitori români cu merite recunoscute, cât și tinere talente, care împreună reprezintă ceea ce are mai bun literatura română astăzi. Au venit la Göteborg scriitori români care trăiesc în afara granițelor României, unii dintre ei continuând să scrie în limba română, alții preferând să scrie în limba țărilor în care s-au stabilit. Au fost prezenți prozatori, poeți, eseiști și critici literari. Iată, deci, principalele criterii de selecție.
Care sunt urmările unui astfel de eveniment pentru cultura română în general și pentru scriitorii participanți în special?
Sper ca participarea noastră drept țară invitată de onoare să fi reușit să deschidă apetitul cititorilor suedezi pentru literatura română. Sper, de asemenea, ca în anii ce vor urma, editurile suedeze să îndrăznească să publice cât mai mulți scriitori români și cât mai multă carte românească. Abia atunci vom putea spune că investițiile noastre de astăzi nu au fost zadarnice. Da, cultura costă și, chiar dacă rezultatele nu se văd pe loc, roadele vor fi până la urmă culese!
Care a fost bugetul pentru Târgul de Carte de la Göteborg ?
Bugetul a fost de aproximativ 140.000 de euro. Programul a fost finanțat de Institutul Cultural Român, împreună cu Ministerul Afacerilor Externe, Ministerul Educației Naționale și Ministerul Culturii. La această sumă se adaugă contribuțiile partenerilor noștri din Suedia. Târgul de Carte de la Göteborg a invitat din buget propriu câțiva scriitori români, oferindu-ne și alte facilități. Au mai contribuit editura suedeză 2244, Ambasada Elveției la Stockholm, ProHelvetia și AIEQ (Association des études québécoises).
Târgul de la Göteborg este nu doar un târg de carte, ci și un târg al bibliotecarilor, așa cum îi spune și numele – Bok&Bibliotek. Ce aduce diferit un astfel de format de târg?
Târgul de Carte de la Göteborg îmbină ceea ce au mai bun celelalte mari târguri de carte din lume. El este nu numai un târg comercial, un târg unde se vând cărți și se încheie contracte, ci și o arenă importantă pentru dezbateri internaționale, atât în domeniul literaturii, cât și al politicii, economiei, drepturilor omului. Pe lângă literatura română, anul acesta târgul a pus accentul pe ce trebuie făcut ca elevii suedezi să citească mai mult. Asta în condițiile în care s-a constatat că gustul pentru lectură al copiilor și tineretului a scăzut. Aici bibliotecarii au un rol important.
De altfel, așa cum ați remarcat, încă de la înființarea lui, în 1985, Târgul de la Göteborg a fost atât un târg de carte, cât și un târg al bibliotecarilor. Concret, aceasta înseamnă că an de an bibliotecarii vin la târg pentru a discuta ce este nou în profesia lor, atât în Suedia, cât și pe plan internațional, ce probleme întâmpină și cum pot fi ele rezolvate. Între bibliotecile suedeze există o strânsă colaborare, iar târgul este un loc potrivit de întâlnire și un prilej minunat de schimburi de experiență.
Apoi nu este suficient doar să publici cărți. Ele trebuie să-și găsească drumul către cititor, și aici rolul bibliotecarilor este foarte important. În Suedia, bibliotecile organizează frecvent programe literare, lecturi, întâlniri cu scriitorii, serii de conferințe. De aceea cele două componente ale Târgului de la Göteborg se îmbină foarte bine.
Numele lui Alice Munro figura de mult timp pe lista candidaților
Ce programe se află în planul ICR Stockholm în acest moment?
În primele trei seri de după Göteborg am avut la Institut trei programe diferite cu câțiva dintre scriitorii invitați la târg: Norman Manea, Daniela Crăsnaru, Felicia Mihali, Cătălin Dorian Florescu. A fost ca un fel de „mini-târg“, de data aceasta la sediul nostru de la Stockholm. Până la sfârșitul anului vom mai vernisa o expoziție, tot la sediul nostru, vom avea proiecții de film și programe de literatură. Din păcate, după participarea la Târgul de la Göteborg, nu ne-au mai rămas prea mulți bani anul acesta. Suficienți însă ca să putem acorda Premiul Sorescu, un premiu instituit de ICR Stockholm, care răsplătește un scriitor suedez pentru întreaga sa creație. Este un premiu de care suntem foarte mândri, apreciat în Suedia și care constituie o veritabilă punte de legătură între cele două țări.
Ne puteți dezvălui care este partea cea mai plăcută sau care vă oferă cea mai multă satisfacție din activitatea de director al ICR Stockholm?
Am mai povestit deja într-un interviu recent că, nu de mult, m-a oprit pe stradă o doamnă, suedeză de origine, ca să-mi spună că tocmai se întorsese din prima ei vizită în România. Mi-a mărturisit că ceea ce a făcut-o curioasă să meargă acolo au fost programele noastre de la Institut, pe care le frecventează cu asiduitate. A vizitat Clujul, Sighișoara, mănăstirile din Moldova. A fost încântată. Mi-a declarat că România este cea mai frumoasă țară pe care a vizitat-o și că și-ar dori să afle și mai mult despre cultura și literatura ei. Mi-a mulțumit că datorită ICR Stockholm a făcut această descoperire. Mi-am dat seama că munca noastră este apreciată și că își atinge scopul. Da, a fost o satisfacție!
A fost anunțat câștigătorul de anul acesta al Premiului Nobel pentru Literatură – scriitoarea canadiană de proză scurtă Alice Munro. A fost o alegere care v-a surpins?
Nu, nu am fost deloc surprins de alegerea pe care a făcut-o Academia Suedeză anul acesta. Numele lui Alice Munro figura de mult timp pe lista candidaților. Apoi, sosise vremea ca premiul să fie acordat unui scriitor nord-american, lucru care nu s-a mai întâmplat de mult timp. Bănuiam, de asemenea, că e rândul unei femei. Prin Alice Munro, însă, adevăratul câștigător al Premiului Nobel pentru Literatură este nuvela ca gen literar. Motivația Academiei Suedeze este mai scurtă ca niciodată și, în același timp, mai explicită ca niciodată: „maestrul contemporan al artei nuvelei“. Trebuie să mergi mult în trecut ca să găsești alți scriitori premiați care au excelat în acest gen literar: Isaac Bashevis Singer în 1978 și Ivan Bunin în 1933.
Anul acesta, Academia Suedeză nu mai poate fi acuzată că la baza acordării premiului se află un motiv politic. După comentariile – unele virulente, ca de exemplu cele ale Hertei Müller – legate de inoportunitatea acordării Premiului Nobel scriitorului chinez Mo Yan, câștigătorul de anul trecut, Academia Suedeză avea nevoie de un moment de respiro. Și ce este și mai interesant, alegerea lui Alice Munro dă posibilitatea Academiei Suedeze ca la anul să răsplătească un scriitor valoros, dar cu o faimă poate mai mică și cu o creație poate mai puțin cunoscută.
Care credeți că sunt cei mai puternici candidați români la Premiul Nobel pentru Literatură?
Este o întrebare la care mă feresc să răspund, deoarece apar mai tot timpul reacții și comentarii pe care doresc să le evit. Dar, pentru că tot am vorbit la începutul interviului despre pulsul mediatic și pronosticuri, o să-mi iau, totuși, inima-n dinți și o să afirm că, în momentul de față, așa cum se văd lucrurile de aici, din Suedia, se pare că nu există decât un singur candidat român cu mari șanse de a dobândi Premiul Nobel pentru Literatură, și acesta este Mircea Cărtărescu.
Mircea Cărtărescu, din a cărui operă s-a tradus mult în suedeză, a devenit pentru mulți critici literari de aici un nume de referință. Aș îndrăzni să spun că el este mai bine văzut în Suedia decât în țara sa. Un fenomen de altfel obișnuit. Un exemplu care îmi vine acum în minte este Ingmar Bergman, apreciat mult mai mult în America decât în Suedia.
Ceea ce mă bucură este faptul că există mai mulți scriitori români despre care presa suedeză a afirmat de-a lungul anilor că se ridică la nivelul Premiului Nobel. Aceștia sunt Norman Manea, Andrei Codrescu, Nina Cassian și Daniela Crăsnaru, ceea ce demonstrează cât de apreciată este literatura română în Suedia.
Cum e Stockholmul în preajma decernării Nobelului?
Premiile se decernează pe 10 decembrie, ziua în care a murit Alfred Nobel. Festivitățile țin o săptămână. Deci totul se întâmplă în preajma Crăciunului, când Stockholmul arată așa cum arată orice altă capitală europeană în această perioadă. Atâta doar că în acea săptămână din decembrie, săptămâna Premiului Nobel, toate privirile se îndreaptă spre capitala Suediei. În centrul atenției se află de fiecare dată laureatul pentru Literatură. Alice Munro a lăsat să se înțeleagă că s-ar putea ca, din cauza sănătății șubrede, să nu vină la Stockholm să-și ridice premiul. Ar fi păcat, căci o bună parte din farmecul acelei săptămâni va dispărea.
Interviu cu Dan Shafran, directorul Institutului Cultural din Stockholm, realizat de Andreea Chebac
(Titlul și intertitlurile aparțin redacției)