Pe aceeași temă
Cei care n-au încetat să creadă în multiculturalism rămân oamenii din cultură și artă.
Pe bună dreptate, apariția unor derapaje demagogice în problema multiculturalismului e inevitabilă, câtă vreme noțiunea ca atare, ne spun cercetătorii, definește politicile culturale, deci ce fac guvernele în materie, spre deosebire de multiculturalitate, care este un dat obiectiv istorico-social (Eugen Huzum, în volumul Idei și valori perene în științele socio-umane, Editura Argonaut, Cluj-Napoca, 2009). Cu alte cuvinte, există o diferență nu doar teoretică între abordarea lumii contemporane din punct de vedere al structurii comunităților sociale, diversificate din punct de vedere cultural, etnic, religios, ceea ce le conferă un pluriculturalism morfologic de neevitat, și acțiunea propriu-zisă, prin politici culturale, a statului, preocupat de protejarea acestor identități sau, de la caz la caz, de integrarea lor în dinamica unei evoluții firești, determinate de conviețuirea în comun.
Uniunea Europeană are această problemă încă de la crearea ei, dar i-a conștientizat disfuncțiile mai ales în ultima vreme, când istoria a împins-o la decizii de conjunctură. Altfel spus, după o perioadă de romantism, principiul respectării drepturilor și libertăților omului căruia i se închină Europa umanistă a început să se clatine în fața unor provocări care au reactivat intoleranța. Și dacă, inițial, multiculturalismul avea în vedere avantajele libertății de opțiune, europeanul modern și liber beneficiind de posibilități de alegere tot mai bogat colorate din punct de vedere al culturilor de contact, ulterior au apărut ca necesare soluțiile care să satisfacă deopotrivă culturile de origine și cele de adopție. În acest proces cu dificultăți sensibile de rezolvare, nu de puține ori a fost rostit cuvântul eșec. L-a pronunțat și cancelarul Germaniei, în 2010, cu privire la imigranți, și premierul britanic David Cameron, în spiritul acelui principiu al acomodării culturale în care unii văd tendințe nedorite de asimilare (trebuie să ne asigurăm că imigranții învață să vorbească limba engleză și că toate școlile predau copiilor elementele unei culturii și ale unui program comun...). Nicolas Sarkozy afirma și el răspicat prin 2010: modelul multicultural este un eșec în Europa.
Cei care n-au încetat să creadă în multiculturalism rămân însă oamenii din cultură și artă, prin natura lor mai idealiști. Ajutați, ce-i drept, de programele elaborate în acest sens de UE, care stimulează colaborarea și integrarea culturală și lingvistică, dar și pe cont propriu, actorii din cultură și artă, subvenționați sau nu, au atacat cu curaj și inventivitate teme deduse din noua situație a Europei după căderea zidului Berlinului, a revoluțiilor arabe, a globalizării tot mai accentuate, cu consecințe nu doar în plan economic, ci și uman, moral, spiritual. S-au scris și se scriu piese de teatru, s-au lansat programe de traduceri bi- și multilingve, s-a deschis drumul unor coproducții care adună în jurul unui proiect artiști din diferite țări și culturi.
De curând, la București, în cadrul unui festival cu participare internațională, am avut ocazia să aplaudăm rezultatele unor asemenea întreprinderi cu valoare de exemplu. De pildă, spectacolul intitulat Padre (în traducerea de pe afiș, Cuvântul Tată) al companiei Koreja din Lecce, Italia. Șase actrițe din patru țări (Italia, Polonia, Macedonia şi Bulgaria) își interferează poveștile de viață, pornind de la sensul acestui cuvânt în viața și relațiile fiecăreia dintre ele. Cadrul uman al întâmplărilor evocate impune condiționări locale în funcție de spațiul cultural de proveniență al protagonistelor sau de istoria parcursă. Așa încât, chiar dacă tema comună a scenariului privește, la urma urmelor, problema libertății individuale a acestor tinere și ieșirea de sub tutela autorității paterne, pentru fiecare dintre ele realitatea e colorată altfel. Potrivit tradițiilor și obiceiurilor locului sau, în cazul fetelor provenind din spațiul ex-comunist cândva paternalist, în care precaritatea condițiilor de viață alterează legăturile personale, personajele devin expresia lumii pe care o reprezintă, iar cuvântul tată, rostit în limba... maternă, dobândește conotații diferite. În spectacol se vorbește în poloneză, macedoneană, bulgară, italiană și, chiar dacă, pentru a se înțelege, interpretele adoptă comuna engleză, sentimentele, momentele de intimitate și adevăr se consumă în limbile țărilor din care vine fiecare. Acest frumos exemplu e aproape o demonstrație a posibilităților de dialog pe fondul unor teme general umane – care pot fi îmbogățite din unghiuri culturale diferite, de la popor la popor, cu detalii și experiențe proprii tuturor participanților la proiect. Ideea regizorului Gabriele Vacis, dar mai ales a teatrului care a inițiat coproducția e în multe privințe pilduitoare. O încercare similară a fost și aceea rezultată din colaborarea mai multor teatre din Balcani: Croația, Bulgaria, Macedonia, Grecia care, în spectacolul Chiril și Metodiu sau Who are you, după piesa macedoneanului Jordan Plevnes, au lansat o cutezătoare diatribă la adresa globalizării, care uneori impietează asupra miturilor întemeietoare ale popoarele, aplicându-le rețeta publicitară, pragmatică a societății de consum. Din păcate, realizarea artistică discutabilă ne-a împiedicat să ajungem la noblețea intenției de a apăra una dintre legendele cele mai frumoase ale Balcanilor, care vorbește despre cei doi călugări cărturari care au străbătut lumea cu Biblia în desagă.
În ideea că ceea ce ne leagă la nivel uman, spiritual e întotdeauna mai important decât ceea ce ne desparte, nu putem decât să sperăm la cât mai multe politici culturale atent elaborate în spațiul multicultural al Uniunii Europene, prin care valorile moral-creștine ale acestei părți de lume să-și spună și pe viitor cuvântul.