Pe aceeași temă
Kamel Daoud declara că romanul său Meursault, contre-enquête porneşte de la frustrarea că, în Străinul de Camus, personajul ucis de erou e desemnat doar prin cuvântul „Arabul“. Apare doar ca să încaseze cinci gloanţe, nu aflăm nimic despre el. Daoud se decide să scrie o carte în care să îi (re)dea un nume şi o familie acestui arab care e ucis fără motiv pe o plajă, la Alger, de către Meursault.
„Sunteţi un om cuprins de mânie, nu împotriva celorlalţi, ci împotriva dvs. înşivă, împotriva fantasmelor şi a fantomelor. Vă asumaţi riscul ca ceea ce scrieţi să se întoarcă împotriva dvs. Sunteţi dintre cei cărora nu le e teamă să aibă opinii contrare alor săi, până la a trece chiar drept trădător în ţara dvs. Asta înseamnă să ai curajul rostirii adevărului“, i se adresa Régis Debray lui Kamel Daoud la începutul lunii mai, la Paris, cu ocazia decernării Premiului Goncourt pentru primul roman scriitorului algerian de expresie franceză, pentru romanul Meursault, contre-enquête. Romanul ratase pentru un singur vot Premiul Goncourt „cel mare“ anul trecut şi a obţinut deja Premiul celor Cinci Continente ale Francofoniei şi Premiul François Mauriac 2014 al Academiei Franceze. Autorul a semnat contracte de traducere în mai multe ţări, inclusiv în America, şi un film urmează să fie făcut după carte.
KAMEL DAOUD - Meursault, contre-enquête (Actes Sud, 2014) |
Născut în 1970, la Mostaganem, la 300 de kilometri de Alger, Kamel Daoud e de multă vreme un jurnalist incomod pentru autorităţile algeriene, ca şi pentru imamii fanatici, dintre care unul a şi lansat o fatwa (sentinţă de moarte) împotriva sa, în decembrie 2014. Daoud îşi permisese să spună că, în opinia sa, Islamul ar trebui reformat şi că problema religioasă trebuie supusă reflecţiei în lumea arabă şi nu mai trebuie politizată. El trăieşte la Oran şi scrie, printre altele, una dintre cele mai populare cronici în ziarul francofon Le Quotidien d’Oran. Articolele sale sunt preluate adesea de presa franceză. A debutat ca scriitor cu un volum de nuvele, Le Minotaure 504, în 2011, pentru care a obţinut Premiul Mohammed Dib al celui mai bun volum de nuvele.
Romanul Meursault, contre-enquête apare întâi în Algeria, la o editură mică (Barzakh), apoi în Franţa, la Actes Sud. Contrar previziunilor sale, Daoud este salutat de critică imediat în ambele ţări ca fiind un scriitor „important“. După cum declara autorul, romanul său porneşte de la frustrarea că, în Străinul de Camus, personajul ucis de erou e desemnat doar prin cuvântul „Arabul“. Apare doar ca să încaseze cinci gloanţe, nu aflăm nimic despre el. Daoud se decide să scrie o carte în care să îi (re)dea un nume şi o familie acestui arab care e ucis fără motiv pe o plajă, la Alger, de către Meursault. În background, nu trebuie uitat că Albert Camus e un personaj pe care algerienii şi francezii şi-l dispută de decenii, într-o dezbatere foarte problematică. Algerienii îl vor al lor, dar se şi întreabă de ce Camus a rămas silenţios în timpul războiului franco-algerian, care s-a sfârşit cu referendumul pentru declararea independenţei Algeriei, prin autodeterminare, în 1962.
Arabul ucis de Meursault se numeşte, deci, Moussa Ouled El-Assasse, iar romanul e scris la persoana I, vocea narativă aparţinând fratelui mai mic al lui Moussa, Haroun. Tatăl lor dispare într-o zi fără explicaţii, iar ei rămân să fie crescuţi de mamă. Moussa e ucis de un francez într-o zi de vară, într-o altercaţie despre care fratele şi mama sa nu află nimic niciodată. Mai mult, nu le este dat trupul lui Moussa, ceea ce duce la o înmormântare simbolică. Haroun are doar şapte ani când fratele său mai mare e ucis, dar din acel moment el devine, pentru mama sa, substitutul acestuia. O dramă a identităţii, în care nu eşti ceea ce eşti, ci altceva: Moussa trebuie să îl înlocuiască pe tatăl său, Haroun pe Moussa, iar toţi sunt nişte coloni demni de dispreţ pentru francezi.
Haroun se confesează când e bătrân deja, la tejgheaua unui bar, în faţa unui personaj care e numit „domnule anchetator“, apoi „domnule inspector universitar“. În spatele lui, se mai află un bărbat care pare că citeşte ziare şi care se va dovedi în cele din urmă surdomut. Atmosfera şi tonul naratorului trimit imediat la discursul altui personaj al lui Camus, Clamence din La Chute.
Povestea care „lipseşte“ din Străinul de Camus şi pe care o redă Daoud în romanul său este mai degrabă cea a lui Haroun şi a mamei sale decât a lui Moussa, dar anvergura textului merge, vom vedea, dincolo de aceea a unui roman de familie.
Haroun este prins în capcană, după spusele lui, între mama sa şi moarte. Alături de aceasta, formând o pereche de spectre vii, ei străbat Algerul încercând să găsească răspunsuri pentru circumstanţele morţii lui Moussa, răspunsuri pe care nu le primesc nici de la localnici, aşa cum nu le primesc nici de la autorităţi. Se întâmplă acest lucru în 1942 şi în anii de după. „Ritul împotriva durerii“, cum îl numeşte Haroun, la care ei se dedau duce la un episod în care mama ajunge să lanseze un blestem mării, crezând că până la urmă trupul lui Moussa fusese înghiţit de valuri. Copleşit de această traumă, Haroun simte nevoia să înveţe o altă limbă, pentru a scăpa de limba doliului agresiv şi permanent impus de mamă. El va învăţa limba franceză de la Meriem, singura femeie pe care ajunge să o iubească, dar care e şi ea interesată de cartea lui Camus, pentru că vrea să scrie o teză despre aceasta. Totul, chiar şi singura, scurta şi nefericita poveste de dragoste a lui Haroun, totul duce mereu la moartea fratelui său.
In Meursault, contre-enquête autorul nu spune niciodată pe nume nici lui Camus, nici nu dă titlul celebrului său roman. Mai mult, el face un joc între real şi ficţiune, spunând că Meursault scapă de pedeapsa capitală, va scrie romanul pe care noi îl ştim drept Străinul şi va deveni un autor celebru. Daoud preia, de asemenea, într-o intertextualitate foarte inspirată, fragmente mici din Străinul şi, în italice, le introduce în două scene, cea în care Haroun încearcă, pe plaja morţii lui Moussa, să reconstituie cu mintea asasinatul, având surpriza să vadă un soi de umbră care îi imită toate gesturile, şi cea în care, în arest, eroul se revoltă în faţa unui imam, fiind împotriva tuturor religiilor şi a supunerii - scenă paralelă cu episodul în care Meursault e revoltat în faţa preotului venit să îl spovedească, în închisoare.
Astfel ajungem la complexitatea şi originalitatea acestui roman care ar fi meritat cu prisosinţă Premiul Goncourt, „cel mare“, în 2014. La jumătatea cărţii, aflăm că Haroun ucide şi el, de data aceasta un francez. La câteva zile după Independenţă, în 1962, la 20 de ani de la moartea lui Moussa, un francez se ascunde noaptea în grajdul din curtea lui Haroun. Îl ucide mai puţin pentru a se apăra, cât pentru că simte în spatele său cum mama sa, deşi tăcută, îi cere ca astfel Moussa să fie răzbunat. Îl îngroapă în curtea lor, dar Haroun se simte din ce în ce mai inconfortabil. La interogatoriu, i se reproşează nu că a ucis un francez (Joseph) - care era „duşmanul“ -, ci că l-a ucis prea târziu. Acum au de-a face cu un asasinat banal, în vreme ce cu câteva zile mai înainte de Independenţă ar fi fost un act de curaj împotriva colonizatorilor. Ca şi Meursault, care e declarat vinovat pentru că nu a plâns la înmormântarea mamei sale, lui Haroun nu i se reproşează crima, ci faptul de a nu fi participat la mişcarea de rezistenţă împotriva francezilor. O asemănare stranie se conturează între asasinul lui Moussa şi Haroun. Viaţa sa devine searbădă, recunoaşte că faptul că a ucis l-a făcut incapabil să se mai bucure de iubire şi revolta sa (re)devine cea a lui Camus însuşi: „E nevoie de ceva fără limite, de ceva imens, cred, pentru a putea echilibra condiţia umană“.
Romanul are meritul că restituie, faţă de Străinul, decorul în care se petrec toate aceste drame. Algeria e povestită prin ochii lui Haroun în anii ei de sărăcie, de injustiţie, care nu se termină odată cu Independenţa. Tonului sec al lui Camus îi răspunde un ton plin de sentimente de tot felul. Haroun observă cu amărăciune cum persistă eterna neînţelegere dintre francezi şi algerieni: „Am văzut recent un grup de francezi în faţa unui chioşc din aeroport. Ca nişte fantome discrete şi mute, ne priveau, pe noi, Arabii, în tăcere, nici mai mult nici mai puţin decât ca şi cum am fi fost nişte pietre sau nişte copaci morţi. Totuşi, acum e o poveste terminată. Asta spunea tăcerea lor“. Dar romanul lui Daoud este excepţional mai ales pentru că, dincolo de replica dată Străinului, revizitează mitul lui Cain şi Abel. Cel care îşi ucide un semen este nedemn să mai poată vedea chipul lui Dumnezeu, în episodul din Vechiul Testament. A ucide un semen înseamnă a-ţi ucide fratele, dar a te ucide şi pe tine însuţi. „Am ucis şi de atunci viaţa nu mai este sacră în ochii mei“, spune Haroun. Modificând o celebră frază a lui Camus, Haroun declară: „Crima este singura întrebare bună pe care trebuie să şi-o pună un filozof“. Reflecţia asupra eliminării Celuilalt se dovedeşte mai actuală ca oricând.
Cine îl vede pe Kamel Daoud vede un bărbat cu privirea foarte neliniştită şi concentrată. Cine vorbeşte cu el cunoaşte un om modest şi ataşant, care mărturiseşte că, la prima sa vizită la FNAC, a plecat cu mâinile goale, bulversat că nu a putut să aleagă din mult prea multe cărţi franţuzeşti, care i-au lipsit atât când a vrut să le citească, în Algeria, şi nu le găsea.
Meursault, contre-enquête va apărea tradus în româneşte la toamnă, la editura IBU, în traducerea lui Teodor Saulea, conf. dr. la Universitatea Bucureşti.