Pe aceeași temă
Despre Paradise Fund: Norman Manea – an interview by Hanes Stein şi Saul Bellow: Setting My Account Before I Go Away – Conversation with Norman Manea
„Au existat chiar și avorturi“, se confesează Norman Manea, renumitul autor de limbă română, în timp ce își amintea marea sa poveste de iubire juvenilă. Probabil, este o destăinuire care nu se cere neapărat elogiată, dar consider remarcabil modul în care comprimă tumultul întâmplării, redând disperarea existenței într-o societate închisă, fără acces la anticoncepționale și, înainte de toate, refuzul lui Manea de a omite dificultățile, dăruirea sa pentru adevăr. „Au existat chiar și avorturi“: un poem de un rând sfâșietor.
Face parte dintr-un interviu extins – realizat inițial în 2009 de corespondentul german Hannes Stein – publicat acum în engleză de Sheep Meadow Press sub titlul (ironic) Paradise Found (Paradisul regăsit), potrivit a surprinde extraordinara sa traiectorie existențială. La vârsta de 5 ani, a fost deportat cu întreaga familie în Transnistria într-un lagăr în timpul celui de-al doilea război mondial. Eliberat împreună cu părinții săi – deși fără bunicii din partea mamei care muriseră de tifos în timpul captivității – de către armata sovietică, care l-a și înrolat imediat pe tatăl său. Mai târziu, „ne-am reunit datorită unui absolut noroc“, își amintește Manea. După război, s-a întors în România izolată în spatele Cortinei de Fier, unde a rămas timp de patru decenii, până să ajungă la Bard College — probabil, „paradisul“...
Toate acestea au fost descrise în Întoarcerea huliganului, care se citește ca un vis obsedant, dar Paradisul găsit oferă propria seducție în schimbul conversațional.
Stein pune întrebări inteligente, directe și lasă dialogul să curgă firesc. Ar trebui să spunem dialoguri, din moment ce cartea este împărțită în capitole discrete, deschizându-se cu Dezordine și (suferință?) timpurie, apoi abordând teme diverse, precum Tovarășul Stalin, Despre femei, Dreptul la prostie și alte 13 ferestre, atent selectate, spre viața autorului.
În capitolul despre stalinism, Manea descrie zelul său inițial, când, imediat după război, a fost numit în fruntea grupului de tineri pionieri ai școlii. „Basmul comunist mă entuziasma la vârsta de 13 ani.“ Dar după ce a primit responsabilitatea de a conduce „un proces“ împotriva a trei colegi de clasă (inclusiv împotriva unui prieten apropiat), cu scopul de a-i exclude din organizația de tineret, într-un ritual de purificare, Manea n-a mai suportat rolul de „mic Stalin“. A refuzat, apoi, a se mai afla într-o poziție de conducere imediat ce a ajuns la facultate.
În Scandalul, Manea își reamintește reacția amplă pe care a produs-o publicarea în 1991, în The New Republic, a eseului său despre Mircea Eliade, un confrate emigrant, ajuns în America înaintea lui Manea, devenit un prestigios cercetător al religiei la Universitatea din Chicago și pentru mulți români un model intelectual. În tinerețe, acesta fusese un susținător al mișcării fasciste Garda de Fier, afiliere pe care nu a explicat-o niciodată în mod adecvat. Deși eseul explorează cu delicatețe și fair play acest episod, în presa românească Manea a fost defăimat insistent — o reacție alarmantă, dacă ne amintim că unul dintre criticii lui Eliade (fostul său admirator I.P. Culianu, n.t.) a fost împușcat mortal într-o toaletă din Chicago.
Mai mult, „Afacerea Eliade“ a redeschis răni vechi despre statutul cultural al lui Norman Manea, până și despre dreptul său de a se considera scriitor român. Poziționarea sa inițială fusese simplă: limba fiind esențială literaturii și el scriind în română, rezultă că este scriitor român. Dar naționalismul local avea o opinie diferită, chiar și atunci când încă trăia în România. „Nu aveau nimic împotriva unui scriitor evreu care scria despre evrei“, spunea el, amintindu-și poziția unui securist. „Scrieți despre evrei — sau chiar și mai bine, părăsiți țara pentru Palestina! Dar nu scrieți despre noi. Să nu credeți că sunteți scriitor român sau că sunteți român, nu vă amăgiți.“
Acum, scriitorul se întreabă dacă ei nu aveau, cumva, dreptate. „Nu mai sunt sigur.“ Trăind peste hotare mai bine de două decenii, situația s-a complicat (deși tot în română scrie, n.t.). Totuși, cu câteva zile în urmă, Uniunea Scriitorilor din România i-a inclus numele pe lista scurtă a nominalizărilor pentru Premiul Nobel, dat fiind că este recunoscut drept cel mai tradus autor contemporan care scrie în limba română.
De fapt, o ediție germană a fost cea care l-a făcut pe Leon Botstein, președintele Bard College, să-l invite pe autor pentru un interviu de angajare. Manea rememorează cu umor episodul, dedicând mai multe capitole asimilării sale în America, o țară pe care deseori a comparat-o cu un hotel. Elasticitatea relativă a sistemului politic, diversitatea unei „națiuni de exilați“, chiar incoerența unui etos național sunt percepute ca plusuri ale culturii americane; mai puțin, provincialismul și simplificarea dilemelor într-un fel de continuă competiție. La venirea în America, scriitorul dorea să găsească o gaură în care să se ascundă. Philip Roth l-a readus cu picioarele pe pământ: „În America sunt o mulțime de lucruri pe care nici nu poți să ți le imaginezi acum“, a spus el, „dar o gaură în care să te ascunzi nu vei găsi“.
Capitolul intitulat, oarecum pesimist, Scrisoare către nimeni trimite la opera scriitorului, inclusiv la Trenciul, una dintre nuvelele favorite. Plasat în vremurile în care poliția secretă din România îi interoga pe informatori în locuințe particulare (chiar fără știința proprietarului), textul explorează și universul politic bizantin al unei simple cine de familie. Un impermeabil nerevendicat, descoperit o zi mai târziu de gazdă, este suficient pentru a o îngrozi. (Dacă vreodată ne-am îndoit de relevanța literaturii Războiului Rece, astfel de îndoieli au fost spulberate de scandalul NSA, care a reafirmat viziunea unor scriitori precum Manea.)
Deși este dificil de analizat lucrări specifice fără ca un interviu să devină ezoteric, mi-ar fi plăcut să citesc și alte explorări ale geniului lui Manea pentru paradox.
Stein întreabă ce îl motivează pe un autor să scrie. El se întreabă, cu referire la eseul lui Orwell pe aceeași temă, dacă motivația nu se reduce adesea la preocupări mai puțin nobile, cum ar fi setea de răzbunare, perspectivă pe care Manea o respinge. Răzbunarea, ne amintește el, se poate ușor întoarce pe pagină împotriva autorului. Și, cu siguranță, munți de propagandă socialistă au fost produşi de scriitori cu cele mai nobile intenții.
Cât despre propria sa motivație, el spune: „Unul dintre principalele motive pentru a scrie este nemulțumirea profundă față de ceea ce ne oferă haosul, dezordinea cotidianului. Avem nevoie de altceva, care să transceandă acest haos, fie să îi dea un sens, fie să adauge o altă realitate, realității“.
Ca Addenda la interviul lui Stein este republicat dialogul din 2009 dintre Norman Manea și Ilana Shmueli, o veche confidentă a lui Paul Celan. Cunoscut pentru poemul despre Holocaust (Tangoul mortii sau Laptele Negru), Celan a locuit după război la Paris, până în 1970, când, răvășit de vina supraviețuitorului, s-a sinucis în Sena. Poetul a devenit o preocupare statornică a lui Norman Manea. Deși interviul cu Shmueli a fost publicat deja în 2010 la Sheep Meadow Press, sub titlul de Corespondența dintre Paul Celan și Ilana Shmueli, este interesant contrastul dintre Manea intervievatul și Manea intervievatorul. În cel mai sensibil moment, el întreabă: „credeți că dacă ați fi reușit să ajungeți la Paris cu 2-3 zile înainte de sinucidere, ar fi fost posibil să-l salvați?“. În general, un ton de reverență străbate cea mai mare parte a conversației, care, ni se spune, a fost marcată de tăceri semnificative, probabil pentru a acomoda fantoma lui Celan din fundal.
Norman Manea este, în contrast, mult mai volubil în interviul său cu Saul Bellow, publicat tot în vara trecută. Înregistrat pe parcursul a două zile, în 1999, cei doi prieteni ating multe subiecte, inclusiv viața unui emigrat evreu în America de Nord, dar și inovațiile aduse de Bellow sintaxei/propoziției americane. Apoi este o anecdotă fantastică pe care Bellow o povestește, când, tânăr fiind, încasează cei 500 de dolari rămași din polița de asigurare a mamei sale și, în loc să îi împartă cu tatăl său care avea nevoie urgentă de ei, decide să plece în Mexic pentru a avea o conversație cu Leon Troțki. „Aveam întâlnire cu Troțki, am ajuns la ușa casei neobișnuit de entuziaști. Am întrebat de Troțki și ni s-a spus că acesta a fost dus la spital. Am mers la spital, am cerut să-l vedem. Am deschis ușa, Troțki era acolo. Tocmai murise. Fusese asasinat în acea dimineață. Era acoperit de sânge, până și barba sa albă era plină de sânge. Am rămas pentru o vreme troțkist, dar curând m-am îndepărtat de toate acele lucruri.“
Interviul include și o amintire amuzantă și patetică despre I.B. Singer refuzând să-l accepte pe Bellow ca traducător („Se va spune că dumneata, nu eu am scris“, se temea Singer), despre Eugen Ionescu, autorul Rinocerilor – piesa model despre conformism –, care trăia se pare sub autoritatea soției, și lamentarea lui Ralph Ellison despre blocajul scriitorului...
Călătoria lui Bellow în Suedia pentru a accepta Premiul Nobel pentru Literatură oferă suficientă materie primă pentru orice interviu. Scena de la Stockholm degenerează într-un circ de familie, când multe dintre rudele sale – inclusiv un frate certat cu legea – au umplut Grand Hotel, purtându-se fără maniere și făcându-l de rușine pe autor. Față de premiul în sine, Bellow arată indiferență, ceea ce lui Manea îi vine greu de crezut, chiar și numai pentru șansa de a reîntruchipa amuzanta poveste veche, Evreul și Regele. „Mamei mele i-ar fi plăcut foarte mult“, admite Bellow. „Era singura persoană căreia aș fi fost interesat să-i povestesc. Și tatălui meu i-ar fi plăcut. El a crezut întotdeauna că sunt un om de nimic.“ Ceea ce durea cel mai mult era sublinierea „întotdeauna“. Până și laureații Premiului Nobel trebuie să poarte eternele răni ale copilăriei.
„Nimeni nu se maturizează!“, spune Manea mai târziu în interviu, ca parte dintr-o anecdotă despre autorul francez André Gide. „Gide povestește că a mers la un preot catolic, un bătrân, pe care l-a întrebat, uite, ai auzit atâtea confesiuni de la oameni — ce ai învățat din asta? Iar preotul a răspuns: Am să îți spun ce am învățat: nu există adulți.“
„Așa este“, aprobă Bellow.
„Este adevărat? Ai același sentiment?“
„Da. Dar nu vreau să-i desconsider pe oameni pentru că sunt imaturi.“
„Hai să le spunem inocenți.“
„Să spunem inocenți.“
„Inocenți. Da“, acceptă Bellow, deși se grăbește să nuanțeze că nu se referă la inocența deformată de romantism, „de parcă ar fi un fel de evadare, o boală pe care realiștii nu vor să o accepte“.
Pe absolut orice subiect, Bellow și Manea se stimulează reciproc, construiesc fiecare pe reflecțiile celuilalt.
Cu doi ani în urmă, în timp ce vizitam Bucureștiul, am avut norocul de a-l întâlni pe Norman Manea. El a acceptat dorința mea de a conversa într-o dimineață la micul dejun, în timpul căreia a împărtășit cu o grație memorabilă o mulțime de impresii despre patria sa.
Astfel de prilejuri, desigur, nu apar foarte des, dar în timp ce le așteptăm, aceste titluri recente ne oferă un strălucit surogat.
(Adaptare de OCTAVIAN MANEA după Conversations with Norman Manea, Los Angeles Review of Books, 2 februarie 2014.)