Pe aceeași temă
Dialogurile pariziene sunt binevenite ca radiografie a stării „exilului“ românesc.
În Dialogurile pariziene ale Lucreției Bârlădeanu există presupunerea că exilul românesc la Paris ar fi și anticomunist („România lecturilor mele pariziene are o veritabilă coloană vertebrală, un spirit acut al onestității, o coordonare firească între etic și estetic, o pledoarie permanentă pentru a alege grâul de neghină, victima de călău, adevărul de minciună, ea luptă împotriva amneziei colective.“) și nu fără îndreptățire: suntem încă la începutul anilor 2000, Monica Lovinescu încă mai poate reîncărca acest criteriu ridicând ștacheta morală foarte sus.
Primul șoc al scriitoarei din Basarabia, venită la Paris pe urmele unor legende vii, pare să fi fost atmosfera mult mai de stânga decât se aștepta. O ambianță în care anticomunismul din bagajul de exilat nu avea cum să țină de cald, așa că toți invitații interviurilor din carte sunt aduși într-un fel sau altul să comenteze.
Pentru Monica Lovinescu, aplecarea spre stânga e o fatalitate de neocolit, după Revoluția franceză. I-a urmărit diagrama decenii la rând. În 2002, o supărau mai ales „demisiile“ unora care măcar înțeleseseră mesajul lui Soljenițîn. Bernard-Henri Lévy, de pildă, cu ultima lui carte de atunci, în care se întorcea din nou cu fața spre „stânga tradițională“.
Pentru Sanda Stolojan, care ajunsese în Franța după una dintre acele tranzacții rușinoase practicate de Ceaușescu - cumpărată de o rudă din Occident -, spectacolul unei Franțe atât de acomodate cu ideea de URSS a fost năucitor. Doar opacitatea la nuanțări a uimit-o mai mult: „Când încercam să vorbim (...), ni se răspundea că suntem anticomuniști viscerali, ba chiar (țin minte o frază memorabilă a unui scriitor francez) sunteți direct interesați, deci nu sunteți credibili“.
Mult mai tânăr, Matei Vișniec plecase din România la sfârșitul anilor 80. Era întrucâtva dezvrăjit de iluzia Occidentului, așa că înfruntă revelația cu mijloace mai „suple“. Pe de o parte, evită să vadă stângism acolo unde poate vedea doar stânga și acceptă să vadă stânga atâta timp cât nu e vorba direct de comunism. „Cum să scrii o piesă anticomunistă în Franța?“ - se întreabă el în legătură cu Istoria comunismului povestită pentru bolnavii mintal, un text care urma să fie adus pe scenă de un regizor cu vederi de stânga, de actori cu vederi de stânga și pentru un public de aproximativ același profil. „Mi-am propus deci să scriu o piesă care să exprime, printr-o situație dramatică puternică, toată oroarea demersului ideologic în general.“ „În Franța există (...) conotații pozitive pentru cuvântul comunist. Din cauza aceasta întotdeauna, când mi-am expus punctul de vedere, am încercat să fac diferența între comunismul ca mișcare în Franța și comunismul de stat ca încercare de aplicare, la nivel instituțional, în țări întregi și chiar la nivel de planetă, a unei utopii.“
Rezultă însă că la Vișniec a mai jucat și altceva: un raport diferit cu comunismul, la nivel intelectual pe de o parte și, respectiv, la nivel personal, ținând în mare măsură de generație: „Eu am trăit într-o lume în care literatura exista ca a doua patrie mintală pentru fiecare, era o lume paralelă, în care stăteam foarte bine, în care puteam evolua, în care ne înțelegeam, aveam coduri comune, ne cunoșteam unii pe alții ca făcând parte din această lume paralelă și, fără să cădem într-o schizofrenie totală, știam că societatea e cum e, recunoșteam că exista o mașină care, pe de o parte, te strivea și, pe de altă parte, îți acorda această libertate interioară pe care ți-o dădea literatura și chiar voluptatea de a încerca să publici“. Despre cărți, despre traducerile multe și la zi, în tiraje mari și ieftine, din perioada studenției lui: „M-am format în mod natural, fără să sufăr foarte mult din cauza cenzurii la nivelul informației“. Puțini scriitori cu convingeri anticomuniste au dus sinceritatea până la acest prag.
De la carismatica Aurora Cornu, Lucreția Bârlădeanu primește un îndemn de veselă și împăcată relativizare: comunismul, spune ea, „nu cred că ar fi lăsat o amprentă prea profundă față de ceea ce a lăsat Hristos“. „Securitatea, de care ne temeam noi atâta adesea greșea. Dar ceea ce funcționa perfect era frica.“ Ceva mai mult, totuși, decât de la Ilie Constantin, rămas captiv în discreție în exilul lui nenorocos („Poetul și-a trăit exilul îmbogățindu-se cu tăceri“ - spune despre sine). Sau de la George Astaloș, al cărui narcisism bine dispus („nu mai am nicio fantasmă (...), pentru că - exagerând, evident - ce scriu seara mi se publică dimineața“) scapă abil printr-un gest onorabil: publicarea în limba franceză a unei antologii de poezie basarabeană. Contează de asemenea, în favoarea lui, convingerile unioniste, înscrise cuminte în ramă europeană.
Un caz aparte este însă Virgil Tănase, cu care Lucreția Bârlădeanu face probabil cel mai timorat interviu din volum. Lipsește până și prezentarea acestui interlocutor cu bibliografie vastă și biografie greu de apucat, după Ma Roumanie.
Prin tot ce spune, Virgil Tănase își contrariază chiar alegerea de a rămâne în Franța - o țară plină de „edituri care funcționează pe principiul capitalist, unde valoarea literară nu are nicio importanță, totul depinde de vandabilitatea cărții“. După 35 de ani, Parisul literar i se pare „o lume muribundă“, „o imensă cafenea literară“, în care se publică tot felul de „povești amoroase, deseori triste, pe care le povestesc unele domnișoare“. Nu-i place cuvântul exil sau, dacă, în timp, a fost silit să-l accepte, i-a adăugat o nuanță foarte personală: „Exilul pe care l-am făcut eu a fost unul particular“. (În 1977, proaspăt ajuns acolo, era chiar mai tranșant: a admite că ești exilat ar fi fost să faci jocul regimului Ceaușescu, spunea într-un interviu la Radio France.)
Exilul său „a început când am plecat din leagănul curții casei părintești de la Galați spre București“, și nu a fost urmat de o solicitare de azil politic: „Am șocat foarte multă lume spunându-le că, dacă ar fi fost să cer azil artistic, ar fi trebuit să-l cer la Moscova, nu la Paris“. Dar e tot la Paris și nu are tresăriri decât legat de defectele societății capitaliste: „Nimeni n-o să-mi explice de ce (...) este drept ca cineva care are un sâmbure de capital să ajungă la câștiguri fabuloase, în timp ce 10% din populația Franței (2 milioane de oameni) stă la șomaj. (...) Așa ceva nu putem accepta“.
Evaluarea experienței comuniste? Aici, Virgil Tănase chiar sună aiuritor: „Abia acum, când am sfărâmat societatea totalitară, putem gândi decrispați principiile societății comuniste și, după părerea mea, în următorii 100 de ani vom ajunge într-o societate comunistă care nu are nimic de-a face cu ceea ce a fost în Rusia și în țările din Europa de Est între 1917 și 1989“. Și ce a fost? O simplă „convulsie“, asemănătoare cu „actele de barbarie (ce-i drept foarte scurte)“ de la 1789 - reflectează Virgil Tănase în 2002. Remarcabilă coerență. În interviul de radio din 1977, la care făceam aluzie mai sus (în circulație prin intermediul Inathèque France), spunea fără echivoc că nu este și nu trebuie considerat un anticomunist. Trecuseră trei zile de când părăsise definitiv România.
Ce caută, așadar, Virgil Tănase în sumarul cărții de care vorbim? Un răspuns poate fi că ilustrează excepția de la regulă. Complicată abordare! Citiți de curiozitate doar cele două pagini câlțoase din interviul cu Lucreția Bârlădeanu, în care își rezumă formula literară („metaforă narativă“, „literatură de tip muzical“) și vrea să ne lămurească din nou ce angajat anticomunist putea fi onirismul la București, ca să devină apoi, la Paris, temei de reverii comuniste.
Concluzia nu poate fi decât că, în Virgil Tănase, autoarea a întâlnit nu un reprezentant al exilului românesc la Paris, ci - dacă vrem - un scriitor francez de origine română, care s-a descurcat foarte bine acolo (a publicat peste 15 titluri), deși încă își plătește cu greu chiria, după cum mărturisea nu de mult în presa românească.
Încă și mai ciudată este prezența în volum a traducătorului Jean-Louis Courriol, care nici exilat în țara lui nu poate fi și nici român nu este. Ce-i drept, e foarte atașat de literatura română, în zona ei canonică, cu accent pe reprezentanții în viață ai pantheonului cu pricina. Noul canon, al anilor 2000, îi provoacă reală neliniște. Încă n-am terminat cu clasicii, pare să spună: „degeaba se încearcă o lansare în lume a unor scriitori tineri“. Păreri reconfirmate și de curând, în Apostrof, în marginea Salonului cărții de la Paris, 2013, la care România a fost invitată de onoare.
Să aproximăm și aici intenția autoarei: în 2002, Lucreția Bârlădeanu avea probabil în vedere proaspăta înființare, la Pitești, cu sprijinul ministrului Culturii de atunci, Răzvan Theodorescu, și la inițiativa lui Jean-Louis Courriol, a unui Institut Internațional de Traducere, de ale cărui succese, ce-i drept, nu s-a prea mai auzit între timp. Se mai întâmplă. Dar Courriol îi declară în carte autoarei, și cât se poate de rezolut, că „singurul garant posibil al valorilor“ este această structură și că orice traducător din limba română trebuie musai să fi trecut pe acolo: „nu orice studențaș incapabil să dea concursuri de titularizare (...) și înscris la română «ca să facă și el ceva» ar trebui să devină, din lipsa altor vocații serioase, reprezentantul autorizat al României în spațiul universitar francez“. Că „nu este loc în traducere pentru amatorism și amatori, când este în joc literatura unui popor“, mai treacă-meargă, dar că „traducerea adevărată este comentariul cel mai potrivit al operei, așa încât nu ar mai fi nevoie de alte glose“, asta face un efect comic de zile mari.
Pe scurt, încă un „exilat“ în volum. Mai sunt doi: un ambasador în funcție (Mihai Popov), cu orizontul predefinit de însăși postura lui, și o actriță franceză (Françoise Taguet), revoltată de proasta distribuție a bogăției în Franța și de creșterea șomajului și pentru care Eugène Ionesco este, scurt, „acest fenomen de modă“.
Dialogurile pariziene sunt binevenite ca radiografie a stării „exilului“ românesc. Pentru autoare, multe dintre iluzii se vor fi topit pe parcurs. Imaginea Basarabiei în ochii francezilor? Inexistentă. Țara multvisată, a făgăduinței (măcar) culturale? Ușile larg deschise spre frații mai puțin norocoși din estul latin? „Francezii au avut și mai păstrează încă pentru ruși un soi de fascinație aparte.“ „La Paris am însușit două stări pe care nu prea le cunoșteam înainte: dorul, care devenise pentru mine sinonim perfect cu durerea, și umilința, pe care nu o prea întâlnisem înainte“ - din dialogul cu Vasile Gârneț.
Dar cel mai tare ustură două peceți puse pe complicata problemă a exilului românesc. Una îi aparține Monicăi Lovinescu. În peste 60 de ani la Paris, a putut vedea cum cum cei veniți din țară, de multe ori prin grele sacrificii, rămân bravi numai până le sosesc copiii, adică „rezistă mai bine la rău decât la bine“. Cu proverbiala-i luciditate tolerantă, adaugă însă imediat: „poate nu doar românul, ci omul în general“...
Lucreția Bârlădeanu a păstrat intactă, dar ceva mai nuanțată, doar admirația: „Există scriitori români care n-au putut ierta fostului exil parizian curajul și verticalitatea morală de care a dat dovadă în anii de tristă pomenire, când ei au preferat să tacă; alții nu le-au iertat talentul“, au spus că „exilul a fost neegal ca valoare“. „Mulți și-ar fi dorit să trăiască la Paris în perioada comunismului din România, puțini însă ar fi acceptat să plătească prețul pe care l-au achitat pentru acest sejur Monica Lovinescu, Virgil Ierunca, Paul Goma și alte nume de referință.“ //
// LUCREŢIA BÂRLĂDEANU
// Dialoguri pariziene
// Editura ARC, Chişinău, 2005