Pe aceeași temă
Volumul Parcours francophones: Anna de Noailles et sa famille culturelle dovedeşte impactul uriaş pe care l-au avut cultura şi limba franceză, dacă nu asupra întregului popor român de dinainte de 1945, măcar asupra elitei politice şi culturale.
Roxana M. Verona, doctor în litere la Universitatea din Bucureşti, care a ajuns să predea literatura franceză nu oriunde, ci tocmai în Statele Unite, la Colegiul Dartmouth, ceea ce spune multe despre competenţele sale în domeniu (predă în limba engleză cultura franceză!), a publicat în 2011 un volum tematic, Parcours francophones: Anna de Noailles et sa famille culturelle, în care sunt reunite mai multe studii având ca ax fundamental francofilia unor importante figuri literare care au îmbogăţit cultura franceză având origini româneşti. Multe dintre informaţiile biografice pe care le foloseşte autoarea le-am regăsit acum ceva timp în foarte interesantul volum Roumanie, capitale... Paris, scris de Jean-Yves Conrad, având subtitlul explicativ Guides des promenades insolites sur les traces des Roumains célèbres de Paris (Editura Oxus, Paris, 2003). Carte care nu este trecută în bibliografia volumului despre larga familie culturală a Annei de Noailles.
Volumul Roxanei M. Verona este un studiu academic destul de specializat, de analiză literară comparată, a textelor scrise de reprezentanţii clanului românofil (format fie din români exilaţi, fie din francezi care iubeau România, oricât de greu ar fi să credem astăzi aceasta). Chiar dacă titlul cărţii ne duce cu gândul mai ales către scriitoarea franceză cu origini române, dar şi greceşti, Anna de Noailles, acesteia îi este rezervat doar cea de-a treia secţiune, celelalte două fiind analize bine documentate ale celorlalte prezenţe francofile, dar şi românofile (precum Elena Bibescu, fraţii Emmanuel şi Antoine Bibescu, Elena Văcărescu etc., evident, fiecare avându-şi numele francizat!).
Aceste figuri nobiliare româneşti foarte interesante au captat imaginaţia unor scriitori francezi renumiţi, cazul cel mai spectaculos de împrietenire şi înrudire spirituală fiind cel al lui Marcel Proust, care i-a introdus treptat pe românii de viţă veche, dar cu ambiţii literare în diverse saloane chic ale Parisului, în care, de altfel, ar fi fost destul de greu să pătrundă. Autoarei îi face mare plăcere să analizeze românofilia lui Proust, cercetând legăturile de prietenie deoseobit de strânse pe care le-a avut marele scriitor francez mai ales cu Antoine Bibescu (fratele său Emmanuel locuind mai mult în România, murind în 1917), dar şi cu Anna de Noailles şi Marta Bibescu (consemnăm traducerea în limba română a cărţii Martei Bibescu Catherine-Paris, Editura Polirom, 2013). Prin intermediul acestor prietenii, analizând imensa corespondenţă purtată de-a lungul vieţii (un adevărat maniac al geniului epistolar - scria scrisori mai ales noaptea, nu le data, ci menţiona doar ora din noapte), Proust se interesa foarte serios şi de situaţia din România antebelică şi din ajunul intrării României în primul război mondial (august 1916). Simpatic este şi faptul că Marta Bibescu, care nu avusese cine ştie ce legături cu Proust, decât prin asociere (era verişoară cu cei doi fraţi Bibescu – oricum, toţi erau înrudiţi într-un fel sau altul), a încercat să profite de pe urma asocierii cu Proust în munca ei asiduă de a fi recunoscută drept scriitoare de limbă franceză. Din acest punct de vedere şi citind cartea doamnei Roxana Verona, observăm că ţelul suprem al multor oameni de cultură români de dinainte de 1916, impregnaţi de cultura franceză, era acela de a fi recunoscuţi în Franţa, neinteresându-i prea mult renumele lor din România, o ţară subdezvoltată şi dominată de analfabetismul rural (până la urmă, nici nu prea aveau cui să se adreseze), spre deosebire de ambiţiile generaţiei 1927, care, cu toate păcatele ei politice, a fost transfigurată de o ambiţioasă şi normală detaşare faţă de metropola franceză.
Picant este faptul că Antoine Bibescu a fost forţat de împrejurările potrivnice de după cel de al doilea război mondial să-şi vândă în anul 1949 Bibliotecii Universităţii Illinois colecţia însemnată de scrisori pe care i le adresase Marcel Proust, nu înainte de a fi publicat un controversat volum de scrisori selectate – Lettres de Marcel Proust à Bibesco (Lausanne, 1949). Motivul imediat şi cât se poate de terre-à-terre? Sărăcia, căci autorităţile comuniste confiscaseră domeniile familei Bibescu din România, aşa că Antoine Bibescu, nobilul scăpătat, fostul dandy, a fost nevoit, pentru a se întreţine, să recurgă şi la astfel de artificii. De altfel, remarcăm că toţi aceşti reprezentanţi ai clasei elitiste moldo-valahe nu cunoşteau mai deloc ororile câştigării traiului de zi cu zi, putând să se dedice în voie pasiunilor spirituale (călătoriilor exotice întreprinse mai ales pentru a putea fi stoarse literar, precum a făcut-o şi Marta Bibescu, care s-a lansat în cultura franceză mare cu o carte de călătorii, Les Huits Paradis, scrisă în urma unui voiaj făcut în Persia în 1908). Nu este o judecată, ci doar o constatare punctuală. Pentru a fi personaj dandy aveai nevoie de bani. Însă nu numai Antoine Bibescu a exploatat prietenia epistolară cu Marcel Proust, ci chiar şi Anna de Noailles, care, în ciuda faptului că a avut o legătură mai discretă cu autorul ciclului À la recherche du temps perdu, nu i-a pierdut scrisorile. În 1931, scriitoarea a publicat un volum cu 50 de scrisori primite de la Proust care mai de care mai elogioase la adresa operei sale (evident, chiar şi în prefaţă, Anna de Noailles se vede obligată să tempereze şi minimalizeze torentul de laude care-i erau aduse de Proust, ceea ce a stârnit de altfel ironiile unui André Gide, mai atent la astfel de elogii deşănţate). Înaintea lui Proust, un alt scriitor, e drept, acum mai puţin cunoscut, dar care a avut parte de un mare succes în epocă şi care a avut legături intime cu spaţiul românesc a fost Pierre Loti. El a devenit intimul lui Carmen Sylva, pseudonimul literar al Reginei Elisabeta, soţia severului Carol I, şi care s-a şi oprit în România de două ori (25 septembrie - 6 octombrie 1887 şi 3-7 mai 1890) în drumul său către Orient. Loti a ţinut şi un jurnal în care-şi descrie peripeţiile, notându-şi surprinderea să regăsească în castelul din Carpaţi rafinamentul şi le savoir vivre francez. Evident, vizitase şi fusese oaspetele nu al vreunui han obscur, ci chiar al Castelului Peleş, unde o admiră pe Regina României cântând la pian, înconjurată de domnişoarele de companie!
Anna de Noailles (1876-1933), prinţesă Brâncoveanu, contesă Mathieu de Noailles, s-a născut la Paris în 1876 dintr-un tată român, prinţul Grigore Bibescu-Brâncoveanu (formula francizată Grigoire de Brancovan), fiul fostului domnitor muntean Gheorghe-Dimitrie Bibescu, care a condus principatul Valahia între 1842-’48 (în mod simbolic şi relevant pentru francofilia acestor elite: am descoperit că încercarea lui de a introduce limba franceză ca limbă de predare în școlile superioare a fost destul de rău privită de autohtonii români) şi al unei mame grecoaice, Rallou Musums / Musurus, dintr-o familie cretană stabilită în celebrul cartier Fanar. Ambii săi părinţi nu au trăit prea mult în Orient, mama sa crescând la curtea Reginei Victoria, unde tatăl său era ambasadorul sultanilor de la Stambul. Anna Brâncoveanu s-a căsătorit cu Mathieu de Noailles în anul 1897. Poate că autoarea volumului, înainte de a desfăşura armele grele ale analizei literare de text, ar fi uşurat lectura făcând o scurtă expunere biografică a celei care a fost Anna de Noailles, chiar dacă studiul nu se adresează neapărat publicului larg, ci celui care deja are cunoştinţe ample despre figurile evocate şi scrierile lor. Anna de Noailles a scris volume de poezie în franceză, foarte apreciate în epocă, fiind atrasă de peisajele exotice orientale, de lumină, de beţia primăverii, delirul dragostei, sărbătoarea simţurilor: Le Coeur innombrable (1901), L’Ombre des jours (1902), dar şi-a publicat memoriile înainte de a muri, în 1933, cu titlul Le Livre de ma vie. În 1931 a fost ridicată la gradul de mare comandor al Legiunii de Onoare, fiind prima femeie care a obţinut acest titlu. La ceremonie a participat şi George Enescu. Rămăşiţele ei pământeşti se află înmormântate în cimitirul parizian Père-Lachaise, cu excepţia inimii, care a fost îngropată pe malul Lacului Leman (Geneva). Anna de Noailles a fost mai degrabă ignorată în spaţiul cultural românesc încă din perioada interbelică, ba, mai mult, chiar a fost privită cu răceală după ce în anumite momente ale vieţii sale s-a dezis cu superioritate de ţara tatălui ei (care tată provenea totuşi dintr-o familie celebră, din înalta boierime valahă). Un astfel de prilej a fost folosit şi de Octavian Goga în 1912 pentru a-i trimite o scrisoare în versuri în care o condamna pentru această atitudine. Până la urmă, dragoste cu sila nu se poate şi, dacă Anna de Noailles a preferat să se dezică de România şi de cultura română (a scris toată viaţa în limba franceză), nu putem decât să-i respectăm opţiunile. De altfel, la acest nivel nici Cioran nu se simţea prea bine. Din această perspectivă, Nicolae Iorga avea în 1936 un punct de vedere valabil: „cred din toată inima mea că între cineva care scrie în română cu un talent mediocru, inspirându-se din străinătate, şi cineva care transpune acordurile misterioase ale sufletului nostru într-una dintre cele mai mari literaturi a lumii eu îl prefer pe acesta din urmă“.
Făcând legătura între această primă generaţie de scriitori cu origini româneşti şi următoarea, care a influenţat şi îmbogăţit cultura franceză, remarcăm diferenţa de profunzime şi valoare între nume precum Anna de Noailles, Elena Văcărescu sau Marta Bibescu şi numele grele, de origine mult mai modestă, precum Panait Istrati, Emil Cioran, Brâncuşi, Eugen Ionescu sau Tzara. Volumul Parcours francophones: Anna de Noailles et sa famille culturelle dovedeşte şi impactul uriaş pe care l-au avut cultura şi limba franceză, dacă nu asupra întregului popor român de dinainte de 1945 (era şi destul de greu, având în vedere procentul mare din populaţie analfabetă, care locuia în mediul rural), dar asupra elitei politice şi culturale. În condiţiile în care, acum, cu greu descoperi vreun reprezentant al clasei politice care să cunoască funcţional măcar limba engleză (nu mai punem la socoteală franceza sau germana). O ediţie în limba română, poate mai populară, ar fi o recuperare necesară şi nici măcar un pariu editorial riscant, dacă această carte ar fi cumpărată măcar de toţi cei care frecventează distinsul şi elitistul Lycée Français „Anna de Noailles“ de Bucarest. Et pour cause! //
// ROXANA M. VERONA
// Parcours francophones: Anna de Noailles et sa famille culturelle
// Honoré Champion Editeur, Paris, 2011