Pe aceeași temă
Debutul literar al lui Ernst Jünger a fost unul în forţă, aşa cum îi cade bine unui supravieţuitor foarte norocos al tranşeelor Primului Război Mondial. Stahlgewittern1 a apărut pentru prima oară în anul 1920, la foarte scurt timp de la sfârşitul Primului Război Mondial, fiind cel dintâi volum cu o astfel de tematică dură (Nimic nou pe Frontul de Vest al lui Remarque a apărut în 1929). Cartea a fost publicată de Jünger la insistenţele tatălui său, la o obscură editură, iniţial în 2.000 de exemplare. Publicul ţintă era format din veteranii războiului sau camarazii supravieţuitori din regimentul de puşcaşi ai Prinţului Albrecht al Prusiei şi se bazează pe cele 16 carnete de însemnări pe care le-a ţinut (şi păstrat) Jünger de-a lungul experienţei sale în Marele Război. Prima versiune a cărţii ar fi fost mult mai şovină şi naţionalist germană decât cea din 1924 sau versiunile din anii 1930, tocmai când naziştii se pregăteau să vină la putere, curtându-l intens pe Jünger, văzut ca un scriitor naţionalist important, care ar fi putut aduce capital electoral şi de imagine şi în rândul intelectualităţii germane. Jünger ar fi refuzat şi două oferte ale NSDAP de a candida pentru un loc în Reichstag, însă această „curte“ făcută de nazişti, precum şi faptul că Jünger a luat parte şi la Al Doilea Război Mondial, fiind avansat la gradul de căpitan în cadrul Wehrmacht (chiar dacă a stat mai mult în Franţa ocupată, ţinând un jurnal, bând vinuri bune, colecţionând cărţi rare şi întreţinându-se cu intelectualii francezi), nu aveau să fie uitate în Germania traumatizată de după 1945. Dar, cum spunea Cocteau, „Jünger nu avea mâinile murdare pentru că nu avea mâini“.
Tânărul recrut Jünger a ajuns pe linia frontului din nordul Franţei (regiunea Champagne) în decembrie 1914, fiind şocat de ceea ce a găsit şi de viaţa prea puţin eroică, mai degrabă mizerabilă, plină de rutină (două ore pe ziuă şi două ore în fiecare noapte erau petrecute într-un adăpost improvizat în faţa liniei întâi, în no man’s land, supraveghiind mişcările francezilor, reparând tranşeele, aducând apă, cafea şi mâncare etc.), cu care tinerii orăşeni nu prea erau obişnuiţi. Jünger descrie cu lux de amănunte viaţa soldatului simplu în iadul Primului Război Mondial, într-un sector de front mai degrabă liniştit, pentru că ciocniri majore implicând sute de mii de oameni nu aveau cum să aibă loc prea frecvent şi, mai ales, pe un front care se întindea din Elveţia până la Marea Mânecii. „Sunetul oamenilor care tuşesc se auzea la mare depărtare în aerul rece. Adeseori când te strecurai prin tărâmul nimănui, aceste tusete te avertizau că te apropii de liniile inamice. (...) Gândurile zburau aiurea, care încotro. Te uitai la lună şi te gândeai la zilele călduroase şi comode de acasă sau la marile oraşe care se aflau în spatele tău, unde oamenii chiar în acele momente se înghesuiau în cafenele, iar lampadarele luminau frumos centrul oraşului. Şi toate astea ţi se păreau ca făcând parte dintr-un vis - unul incredibil de îndepărtat.“ Un alt detaliu al groaznicei vieţi în tranşee consta în prezenţa şobolanilor, care se înmulţiseră exponenţial odată cu buna derulare a carnagiului. „Vânătoarea şobolanilor este unul dintre hobbyurile favorite ale santinelei. O bucăţică de pâine este aşezată drept momeală, iar ţeava puştii este îndreptată spre ea sau se mai practică răspândirea prafului de puşcă în găurile lor, care apoi este aprins. Fug din ele chiţăind şi cu blana arsă. Sunt niște creaturi hidoase. Odată, cum mergeam prin ruinele satului Monchy, într-o seară călduroasă, au ieşit din ascunzătorile lor într-un număr incredibil de mare, parcă erau un covor tapetat cu blănurile lor. Unele pisici din satele distruse au preferat să se mute la noi, iubeau prezenţa oamenilor.“
Jünger a luat parte la nenumărate confruntări foarte sângeroase pe care le descrie cu lux de amănunte. După aproape patru ani de front, moartea camarazilor este descrisă aproape fără emoţie. Pentru că şi autorul se aşteaptă să ia acelaşi drum fără întoarcere. În vara anului 1916, regimentul lui
// ERNST JÜNGER |
Jünger a fost trimis pe secţiunea de front de pe Somme, unde avea loc o celebră încleştare între nemţi şi britanici, trei milioane de militari de ambele tabere fiind concentraţi de-a lungul liniei frontului (un milion aveau să fie ucişi sau răniţi, făcând-o una dintre cele mai sângeroase bătălii din istorie). Jünger descrie cu minuţiozitate structura şi efectele abatorului: nu mai existau tranşee bine definite, ele fiind spulberate de artileria britanică. Soldaţii se adăposteau în imense cratere „pline de uniforme, arme, cadavre. Morţii nemţi erau în spatele nostru, morţii englezi în faţă. Oriunde te-ai fi uitat, peste tot, terenul fusese pisat de artileria grea. Nici măcar o brazdă de iarbă nu mai putea fi zărită. Bucăţi de corp omenesc se vedeau peste tot în faţa noastră, braţe, picioare, cranii.“ Orăşelul Combles, dar şi satul Guillemont fuseseră aproape rase de pe suprafaţa pământului. După câteva zile de linia întâi, în care compania condusă de scriitor a suferit pierderi accidentale mai degrabă (de la obuzele care cădeau încontinuu) decât ca urmare a vreunei confruntări cu englezii, a fost retrasă. Se practica sistemul rotaţiei trupelor pentru ca oamenii să nu înnebunească (dacă ar fi supravieţuit fizic). Asta nu înseamnă că unii nu o luau razna. În vara anului 1917, compania condusă acum de Jünger, tânăr locotenent, a fost retrasă de pe front şi trimisă în Cambrai, pentru refacere şi antrenament, Jünger a fost cazat în casa unui bijutier francez foarte amabil, care îl servea în fiecare zi cu desert şi cu care bea după-masa ceaiul, jucând cărţi şi sporovăind. Întrebarea care revenea frecvent era: „de ce umanitatea provoacă războaiele?“.
Jünger a luat parte, la sfârşitul anului 1917, şi la cea de a doua bătălie a Flandrei, tot împotriva englezilor, compania sa de 80 de soldaţi reuşind performanţa de a lua 200 de prizonieri britanici. Dialogul purtat în limba franceză între Jünger şi un ofiţer englez rănit a fost unul cât se poate de cavaleresc: englezul i-a arătat unde unitatea sa capturase şi îngrijise câţiva militari germani, iar Jünger i-a promis căpitanului englez că toţi răniţii vor fi evacuaţi în spatele frontului. Cei doi s-au despărţit după ce şi-au strâns mâinile! Nemţii s-au minunat nu neapărat de armele englezilor, ci de proviziile pe care le aveau tinerii militari din Albion: ceai, tutun fin, conserve de carne, cognac. Jünger a luptat alături de oamenii săi, de acum căliţi, dar şi răriţi, în nenumărate confruntări din cadrul Marii Ofensive germane de primăvară, declanşată pe Frontul de Vest la 21 martie 1918, menită a învinge de o manieră categorică Armata Britanică şi a forţa Franţa să ceară armistiţiul. Măsura era disperată, pentru că fusese luată contra timp, intrarea în război a Statelor Unite fiind de natură să ofere Antantei uriaşe rezerve umane şi materiale. Comandamentul german ştia că mai are puţin timp până când tot acest efort de război avea să fie localizat în Franţa de Nord şi dorea să profite de prăbuşirea Frontului de Est2 şi eliberarea unui număr important de 50 de divizii (dar un alt milion de soldaţi germani a rămas în Est, având în vedere turbulenţele şi ambiţiile germane de a domina şi acest spaţiu, inclusiv în România ocupată), care a permis comandamentului german să deţină superioritatea numerică în Vest. Jünger descrie plastic bombardamentul care a precedat asaltul liniilor britanice de către trupele de asalt germane (cei mai buni militari fuseseră strânşi în aceste unităţi speciale, care au suferit pierderi mari, având în vedere că ele deschideau calea celorlalte trupe, rămase fără cei mai experimentaţi militari), care a făcut ca aerul să fie cald precum cel de vară. Având în vedere complexul sistem defensiv pe care ambele tabere îl construiseră din 1914, germanii au dus primele lupte adevărate după ce au trecut de prima linie. Disperarea şi forţa ofensivă a nemţilor, care ştiau că de această operaţiune depindea soarta războiului, au dus la spargerea liniei britanice şi avansul (dar nu decisiv) trupelor Kaiserului. Jünger sugerează că a ucis un tânăr soldat englez: „m-am forţat să mă uit la el de aproape. Stătea acolo, părând chiar relaxat. Nu mai era vorba de care pe care. Adesea mă gândesc la el, din ce în ce mai mult, odată cu trecerea timpului. Statul, care ne uşurează de responsabilitate, nu poate să şteargă şi remuşcările cu care trebuie să învăţăm să trăim. Durerea şi regretul m-au urmărit adânc în vise“. Aceasta este una dintre rarele filosofii şi confesiuni despre moarte şi efectele ei pe câmpul de luptă în cartea lui Jünger.
Angajat în confruntări feroce cu trupele de highlanderi scoţieni, Jünger a fost rănit în cursul luptelor chiar de un compatriot, glonţul trecând foarte aproape de inimă. S-a recuperat după cea de a şasea rană, revenind pe front la 4 iunie 1918. Grav rănit în plămâni în vara anului 1918 într-o luptă nemiloasă cu trupele neo-zeelandeze, Ernst Jünger a fost salvat de pe linia unui front fluid, balanţa deja se înclina, încetul cu încetul, de partea Antantei (nemţii nu mai puteau să-şi înlocuiască cei mai buni soldaţi), şi a fost trimis în Germania spre recuperare. Pe patul de spital a făcut un bilanţ sumar al rănilor suferite de-a lungul Primului Război Mondial. „Am fost lovit de cel puţin 14 ori, de cinci gloanţe, două schije de obuz, un şrapnel, patru schije de grenade de câmp şi două fragmente de glonţ care mi-au lăsat douăzeci de urme de răni. În timpul războiului în care s-a tras de atâtea ori în gol, am reuşit să devin ţintă de nu mai puţin de unsprezece ori.“ Mare minune că a scăpat cu viaţă.
Volumul se încheie abrupt, Jünger scriind cum, la 22 septembrie 1918, a primit Ordinul pentru Merit din partea Kaiserului Wilhelm al II-lea. Cartea lui lui Jünger nu se compară cu manifestul explicit antirăzboinic al lui Remarque, parcă mai bine structurat şi de o calitate literară superioară, dar are darul de a oferi posterităţii o altă mărturie de prim ordin a calvarului suferit de omul simplu, aruncat în iadul Primului Război Mondial. //
Note
1. În furtuni de oţel. În limba română ar exista doar o singură traducere a acestei cărţi, în perioada interbelică, după copertă, cu titlul Prin furtuni de oţel. În continuare vom face referire la versiunea în limba engleză a cărţii lui Jünger Storm of Steel (singular), Penguin Books, traducere şi introducere de Michael Hofmann, 2004. Traducerea din limba engleză ne aparţine.
2. Și sub acţiunile concentrate ale bolşevicilor ruşi ai lui Lenin - nu degeaba i s-a permis tranzitul din Elveţia în Suedia.