Pe aceeași temă
Ce inseamna meseria de traducator in Franta?
E o meserie in acelasi timp minunata si ingrata. E un privilegiu sa petreci ore intregi cu operele literare. Dar e greu sa traiesti din asta. Am sansa sa pot alege ceea ce traduc, pentru ca traduc numai de placere.
Care este locul literaturii romane in Franta?
Un loc foarte mic. Nici un editor nu are o colectie de literatura romaneasca. Cateodata, cu totul izolat, un autor roman e tradus - aproape prin minune! Sebastian Reichmann a publicat la L’Age d’Homme o antologie de poeme de Gellu Naum (Discours pour des pierres); POL il publica in mod fidel pe Dumitru Tepeneag; Olivier Rubinstein il urmareste pe Mircea Cartarescu; Edgar Reichmann reuseste sa "plaseze" cate un scriitor. Marii editori nu se intereseaza de literatura romana; se tem, pe buna dreptate, sa nu piarda bani: intr-adevar, publicul nu manifesta interes. Literatura maghiara sau poloneza are mai mult ecou in Franta. In ziua de azi e foarte greu sa-l convingi pe un editor sa publice un autor roman. Numai micii editori, ca de pilda L’Esprit des péninsules, au avut curajul sa se lanseze in aceasta aventura editoriala, care, o stiu dinainte, va fi deficitara; o fac din dragoste pentru literatura si pentru ca indraznesc sa riste.
Paris, octombrie 2002
Traducere de Maria Bercea