O meserie minunata si ingrata in acelasi timp

Odile Serre In Dialog Cu Gabriela Adamesteanu | 13.01.2003

Pe aceeași temă

(...)

Ce inseamna meseria de traducator in Franta?
E o meserie in acelasi timp minunata si ingrata. E un privilegiu sa petreci ore intregi cu operele literare. Dar e greu sa traiesti din asta. Am sansa sa pot alege ceea ce traduc, pentru ca traduc numai de placere.

Care este locul literaturii romane in Franta?
Un loc foarte mic. Nici un editor nu are o colectie de literatura romaneasca. Cateodata, cu totul izolat, un autor roman e tradus - aproape prin minune! Sebastian Reichmann a publicat la L’Age d’Homme o antologie de poeme de Gellu Naum (Discours pour des pierres); POL il publica in mod fidel pe Dumitru Tepeneag; Olivier Rubinstein il urmareste pe Mircea Cartarescu; Edgar Reichmann reuseste sa "plaseze" cate un scriitor. Marii editori nu se intereseaza de literatura romana; se tem, pe buna dreptate, sa nu piarda bani: intr-adevar, publicul nu manifesta interes. Literatura maghiara sau poloneza are mai mult ecou in Franta. In ziua de azi e foarte greu sa-l convingi pe un editor sa publice un autor roman. Numai micii editori, ca de pilda L’Esprit des péninsules, au avut curajul sa se lanseze in aceasta aventura editoriala, care, o stiu dinainte, va fi deficitara; o fac din dragoste pentru literatura si pentru ca indraznesc sa riste.

Paris, octombrie 2002
Traducere de Maria Bercea

(textul integral al interviului il puteti citi in revista 22)

TAGS:

Opinii

RECOMANDAREA EDITORILOR

Bref

Media Culpa

Vis a Vis

Opinii

Redacția

Calea Victoriei 120, Sector 1, Bucuresti, Romania
Tel: +4021 3112208
Fax: +4021 3141776
Email: [email protected]

Revista 22 este editata de
Grupul pentru Dialog Social

Abonamente ediția tipărită

Abonamente interne cu
expediere prin poștă

45 lei pe 3 luni
80 lei pe 6 luni
150 lei pe 1 an

Abonamente interne cu
ridicare de la redacție

36 lei pe 3 luni
62 lei pe 6 luni
115 lei pe 1 an

Abonare la newsletter

© 2024 Revista 22