Pe aceeași temă
Deoarece după două decenii a ajuns să cunoască societatea rusă, dar şi limba rusă atât de bine, Sylvain Tesson s-a gândit că nu i-ar strica francezului de rând un mic manual de supravieţuire lingvistică în spaţiul rus, cuprinzând expresiile şi cuvintele de origine franceză grefate (şi) în limba rusă. Şi acestea nu sunt deloc puţine.
Unul dintre motivele pentru care iubim Franţa este şi faptul că a dat naştere unor scriitori unici, care au folosit libertatea creatoare pentru a îmbogăţi patrimoniul universal al umanităţii. Sylvain Tesson face parte din această categorie a oamenilor foarte liberi care îşi folosesc libertatea pentru a experimenta şi a se aventura în cele mai nebuneşti situaţii. Pentru a le descrie, evident, căci acesta-i destinul scriitorului care are ceva de spus lumii.
Tesson era de mult timp pasionat de o subspecie a alpinismului, adică îi plăcea să escaladeze acoperişurile catedralelor. Iar în Franţa avea de unde alege! Îşi petrecea nopţile cocoţându-se pe Notre Dame din Paris sau pe foarte dificilele catedrale din Mont Saint-Michel, Orléans, Reims etc., toate având un stil arhitectonic gotic. Aceste aventuri s-au încheiat brusc în noaptea de 20 august 2014, când a căzut în gol zece metri, în timp ce escalada faţada unei case din Chamonix, suferind un traumatism cranio-cerebral sever, cu multiple fracturi. A fost spitalizat în oraşul Annecy, fiind plasat în comă indusă, însă a supravieţuit, fără să rămână cu sechele severe. Trei luni mai târziu, avea să descrie această încercare cu mult umor şi autoironie. „Aceste trei luni de odihnă, de sobrietate, de tăcere şi de autocenzură mi-au priit. Viaţa mea era un carnaval îndrăcit şi puţin suicidar, a fost bine să răcesc puţin cazanele interioare, să cobor din tren. Mai am o paralizie a feţei care mă face să semăn cu un ofiţer prusac din 1870. [Tesson chiar are alură germanică – n.m.] De asemenea, mi-am pierdut auzul urechii drepte, dar, fiind un adept al tăcerii sau, cum îi spunea René Char, tocul adevărului, nu mă plâng. Societatea noastră oricum a devenit isterică şi zgomotoasă.“
Sylvain Tesson este unul dintre ultimii scriitori-călători ai culturii franceze, care are o lungă tradiţie în această privinţă, căci, să nu uităm, Franţa s-a aflat printre puterile occidentale (chiar dacă nu printre primele) care au luat parte la aventura geografică şi colonială, având la un moment dat al doilea imperiu colonial ca suprafaţă, după cel britanic. În 1991, Tesson a întreprins prima expediţie, traversând pe bicicletă platoul dezolant al Islandei, urmând apoi o expediţie speologică în Borneo. Însă adevărata pasiune a lui Tesson rămâne Rusia. De la căderea Uniunii Sovietice, din 1991, a întreprins nenumărate călătorii, mai lungi sau mai scurte, prin spaţiul ex-sovietic, dar mai ales în Rusia asiatică. De exemplu, în anul 2002 a călătorit pe motocicletă din Moscova până la Hôtel des Invalides din Paris pentru a reface drumul retragerii Marii Armate napoleoniene din 1812. Celebru a rămas volumul Axa lupului. Din Siberia până în India pe urmele evadaţilor din gulag, apărut în Franţa în 2004, iar în limba română la Editura Polirom, în cadrul colecţiei Hexagon (inspirat titlu pentru Tesson), în anul 2014, în care Tesson a refăcut una dintre cele mai îndrăzneţe şi discutabile evadări din Gulagul stalinist1.
Deoarece după două decenii a ajuns să cunoască societatea rusă, dar şi limba rusă atât de bine, Tesson s-a gândit că nu i-ar strica francezului de rând, având în vedere dragostea istorică a francezilor faţă de Rusia (proabil mai ales după 1812, la fel ca şi germanii după 1945), un mic manual de supravieţuire lingvistică în spaţiul rus (Ciel mon moujik! Manuel de survie franco-russe, care este versiunea actualizată a cărții Katastrôf, apărută în 2004), cuprinzând expresiile şi cuvintele de origine franceză grefate (şi) în limba rusă. Şi acestea nu sunt deloc puţine. Parcurgând cărticica lui Tesson, eşti frapat de faptul că limba franceză a jucat atât pentru limba rusă, cât şi pentru cea română cam acelaşi rol de înnoire şi îmbogăţire, oferind noţiuni noi care trebuiau cumva (de)numite. Hazardul face ca multe dintre cuvintele intrate în vocabularul limbii române să-i fi avut drept intermediari pe ofiţerii ţarişti, francofoni şi francofili, uneori din naştere, unii chiar de origine franceză (urmaşii monarhiştilor din 1789) care au staţionat alături de trupele Rusiei în Principatele Unite în prima jumatate a secolului al XIX-lea (destui ani, am adăuga noi) şi care au intrat în contact strâns (uneori poate chiar prea intim...) cu elita boierească moldo-valahă. „Cuvintele sunt aventurieri îndrăzneţi care parcurg distanţele şi călătoresc de-a lungul secolelor cu mult curaj.“
Cartea este mult mai mult decât atât, pentru că Tesson, chiar dacă înamorat de Rusia, priveşte cu un ochi critic amuzat (înţelegător, dar fără a căuta scuze inutile) societatea rusă, spre deosebire de un lung şir de scriitori francezi care au cauţionat din toate puterile regimul stalinist, chiar în cele mai cumplite momente ale lui. Criticând Rusia, critică şi Franţa. „Rusia împărtăşeşte cu Franţa republicană o anumită chemare spre corupţia (koruptia!) de stat sau privată. Cele două ţări fac parte dintre cele care chiar ar fi gata să plătească pentru a nu figura pe lista celor mai corupte ţări din lume. Există multe expresii dispreţuitoare pentru a-l desemna pe cel care a reuşit prea repede şi prea bine.“
Tesson şi-a ordonat materia în funcţie de anumite tematici socio-umane bine definite: politica, dragostea, arta, războiul, geografia, masa, spitalul etc. Câteva mostre de umor care traversează relaţia ruso-franceză şi care pot fi înţelese cu mare ușurinţă de noi, având în vedere proporţia lexicului de origine franceză în limba română: „Tet-à-tet. Ruşii pretind că, în cazul unei întâlniri cu urşii, emoţia provoacă un dezastru intestinal. Asta îmi explica într-o dimineaţă căpitanul unei nave pe fluviul Lena: «Tet-à-tet? Koliki».“; „Burjuiski. Prin acest cuvânt este desemnată una dintre acele sobe de fontă, utilizate pentru a încălzi micile cabane ale vânătorilor siberieni. De ce să numeşti burgheză soba? Pentru că acest instrument sugerează starea de bine, confortul şi proprietatea?“; „Şaromigua. Cerşetor. La origine, această expresie provine din epoca în care soldaţii lui Napoleon se târau pe drumurile retragerii, fiind reduşi la starea de cerşetori, iar pentru a obţine o bucată de pâine în cătunele ruseşti, îşi însoţeau rugile cu un «Cher ami», care astfel a devenit şaromigua.“ Multe cuvinte de origine franceză completează şi condimenteză esenţial, am adauga noi cu substrat, limbajul amoros şi în rusă, şi în română. Cuvinte precum vulcan, contact, extaz, act fizic. Nici măcar nu trebuie să cunoşti limba rusă pentru a-ţi da seama despre ce este vorba „Abordaj. Kontakt. Stimul eroghenia zona. Guorizontalnîia poziţia. Erekţia. Fiziciţky akt. Tri minuti pauza i novaia ataka: kanonada! Vulkanî! Lava! Ekstaz“ sau „Randevu katastrof“2.
Volumul „bricolat“ de Tesson are şi câteva anexe la fel de interesante. Scriitorul-călător francez a strâns de-a lungul multelor sale peripluri prin spaţiul ex-sovietic câteva cărţi în franceză (nu explicit de propagandă) din perioada comunistă, editate de sovietici. Un manual de conversaţii franco-rus, apărut în 1986, în epoca perestroikăi, pe care Tesson l-a recuperat dintr-un târg de vechituri (puces) din Ulan-Bator, redă dialogul suprarealist din Moscova avut, chipurile, de o învăţătoare franceză din Marsilia şi un grup de şapte intelectuali inchizitori sovietici, începători în studiul limbii franceze. Catherine Labelle este supusă unui adevărat interogatoriu, trebuind să recunoască faptul că trăieşte într-o ţară capitalistă supusă tuturor relelor (chirii-viaţă scumpe, insecuritatea slujbei, discriminări, spre deosebire de măreaţa Uniune Sovietică - ce avea să se destrame după numai cinci ani!). O altă lecţie descrie experienţa a doi francezi care au parcurs Uniunea Sovietică de la Leningrad la Tașkent, din Ucraina până în Siberia Orientală, probabil în tururi ghidate, de aceea nu este deloc surprinzător că cei doi francezi nu au auzit deloc cuvintele: şomer, patron, cerşetor, miliardar, analfabet, tehnician constrâns să accepte o slujbă inferioară calificării sale, fotografia unei crime, o carte, un film sau vreun articol care să exalte violenţa, un copil fără pâine etc. Dacă nu au auzit aceste cuvinte înseamnă că realităţile respective nu existau! La Taşkent, capitala Uzbekistanului, Tesson a găsit o broşură în limba franceză în care aparatul propagandistic local prezenta „metropola“ în anii 1960: „Am crede-o opera directorului cu propaganda de la combinatul siderurgic“, pentru că „în Taşkent se numărau 16 teatre, 16 unităţi de învăţământ superior şi 37 de colegii tehnice unde studiau în total 50.000 de studenţi şi elevi, 11.000 de cercetători ştiinţifici, 70 de spitale, 50 de policlinici, 43 de parcuri. Se editează 14 cotidiane şi reviste. În oraş funcţionează mai mult de 300 de întreprinderi industriale importante, adică de 120 de ori mai multe decât în 1913“. Din această simplă înşiruire, redescoperim două instrumente specifice ale propagandei sovietice: torentul de cifre (imposibil de verificat) şi comparaţia obsesivă cu perioada prerevoluţionară, pentru a demonstra mersul înainte al raiului bolșevic. Ca şi cum trecerea timpul nu asigură în condiţii de pace oricum progresul. Tesson este un scriitor atipic şi neconvenţional, care a surprins mereu, iar pentru acestea îi putem ierta chiar şi ultima frază din Manualul său: „Pentru că dragostea este o chestiune de cuvinte (dar şi de gesturi şi sentimente), doresc ca această lucrare să fie declaraţia mea de dragoste faţă de cea de-a doua mea mamă, Rusia“. //
note
1. Vezi recenzia mea în revista 22, nr. 25 (1266), 24-30 iunie 2014, pag. 14.
2. Am folosit diacriticele din limba română, fapt extrem de dificil, pentru a-i face pe cititorii francezi să înțeleagă sunete care nu exista în limba lui Voltaire.