Pe aceeași temă
Ilma Rakusa s-a născut în 1977 la Rimavská Sobota, în Slovacia, într-o familie maghiaro-slovenă. Înainte să se mute, împreună cu familia, la Zürich, în Slovenia, a locuit la Budapesta, Trieste şi Ljubljana. A studiat limbile slave şi romanice la Zürich, Berlin şi St. Petersburg. A debutat în 1977 cu un volum de poezii intitutlat Wie Winter. Pentru creaţia sa literară (volume de poezii, eseuri, proză scurtă) a primit numeroase premii, între care şi Swiss Book Prize. Este şi o renumită traducătoare din franceză, rusă, sârbo-croată, maghiară în germană. Printre autorii traduşi de ea se numără Imre Kertész, Danilo Kiš, Péter Nádas şi Marina Ţvetaeva.
VI. Cum stă treaba cu geamantanele
Boala asta a geamantanelor, spune Richard. Nu mai suport geamantanele.
Richard a colindat şi încă mai colindă, şi nu ştie cum să se dea jos din carusel. Şi, cum mă priveşte el aşa, încep să văd propriul meu film cu geamantane.
Practic împachetam cam tot timpul. Geamantanele stăteau sub pat, pe dulap, pe holul îngust. Geamantane. Din material textil, din carton maro închis, din piele de porc roasă, cu curele, pentru a le strânge bine; le îndesam până la refuz şi aveau ceva greutate de dus. Atunci când mama se apleca deasupra prăpastiei adânci a geamantanelor, ştiam că a venit momentul. Prezentul aluneca, cu fiecare lucru pe care îl împacheta şi netezea cu mişcări mecanice, către un altundeva de neînţeles; aici nu mai vroia să fie aici. Eu stăteam lângă ea şi era ca şi cum aş fi stat chiar lângă mine însămi. Ceea ce era neobişnuit era cât de repede se conturau toate obiectele din jurul geamantanului: patul pe care se afla, pereţii, camera care până în clipa aceea îmi fusese familiară. De cum începea să înghită lucruri, geamantanul crea un spaţiu imaginar între timpuri, în care eu stăteam neputincioasă şi lipsită de apărare. Melancolia născută din sentimentul distanţei se infiltra în tot şi toate, literalmente. Încă nu plecaserăm, însă nici acolo nu mai eram, şi, cu cât împachetatul dura mai mult, cu atât mai paralizant îl resimţeam.
La urma urmei nici nu eram întrebată. Plecarea o hotărau alţii. Părinţii, circumstanţele. Tu mergi cu noi. Mergeam cu ei. În necunoscut. În următorul provizorat. Vreme de o întreagă copilărie.
Despărţirea nu era niciodată precipitată. Nu era ca o fugă în urma căreia să rămână vreun pantof părăsit. Nu evadam, ci împachetam geamantane. Tot calabalâcul în geamantane... asta era. Deci era totuşi un bagaj uşor. Nu aveam nevoie de camioane pentru transportat mobila. Obiectele greu de mutat rămâneau în urmă. În cea mai mare parte a timpului trăiam printre mobile străine, pe care le şi părăseam de îndată ce mă obişnuiam cu ele. Şi iar priveam în abisul geamantanelor. Statornicia lor era mai presus de orice îndoială.
Pledul. Mănuşile de blană. Acele lucruri moi, pufoase, călduroase. Aproape imponderabile. Spre deosebire de căratul geamantanelor, care era o corvoadă. Ce nu merge pe roţi devine o povară, chiar dacă înăuntru ţi-ai îndesat toată agoniseala.
Nu mai suport geamantanele, spune Richard.
Cui îi spui tu asta?
Nu mai înţelegi unde ţi-e locul.
Locul e atât de important?
Eu zic că da.
În 1972, când l-am vizitat pe Brodskij în apartamentul său de o cameră şi jumătate din Leningrad, privirea mi-a fost întâi atrasă de dulapul imens, pe care stăteau un cufăr negru şi un steag american minuscul. Câteva luni mai târziu a fost exilat.
Un geamantan este un simbol. Şi abia apoi un instrument.
Stigmatul nomazilor?
Încetează. Nu pot să sufăr cuvântul ăsta.
Este pe buzele tuturor. La urma urmei, trăim într-o societate a migraţiilor. Sau, din punctul meu de vedere, într-o societate mobilă a călătorilor în jurul lumii.
Fără gări, fără aeroporturi. Am o fobie.
Geamantanele pot însemna şi o anticipare plăcută... sau nu?
A unei expediţii? A unei revederi?
Cam aşa ceva.
Curiozitatea mea se descurcă şi fără geamantane. Cu cât mă ascund mai repede în pădurile Suediei vara, cu atât mai bine.
Credeam că tânjeşti după lumină.
Păi tocmai.
Poate că ar trebui să aflu câte ceva despre strămoşii tăi.
Ei, lasă...
Ai mei sunt împrăştiaţi prin jumătate din Europa de Est.
Păi şi tu vrei să explorezi toate iţele rubedeniilor ăstora, de parcă nu ţi-ar ajunge ale tale?
Cred că da.
Harta mea cu Europa Centrală este ferfeniţă după zeci de ani de delegaţii.
De aici trauma cu geamantanele?
Pe măsură ce îmbătrânesc, mă întreb cine sunt.
Geamantanele nu răspund la întrebarea asta, chiar dacă sunt acoperite de autocolante colorate, vesele.
Geamantanele dor.
Îţi împrumut geanta mea, pe post de geantă de salvare. O geantă e o geantă.
Şi dacă o iau la sănătoasa cu ea?
În pădure?
Nu ştiu. Numai să fiu în sfârşit uşoară.
Go ahead.
Uşurinţă... da. Călătoresc (în termeni aviatici) cu bagaj de mână, toate catrafusele îndesate în cel mai strâmt spaţiu posibil. Paltonul îmi serveşte drept cort, iar cărţile drept provizii pentru drum. Sticla cu apă, periuţa de dinţi, creioane, hârtie. Trambalările timpurii m-au învăţat ce înseamnă constrângerile. M-au învăţat să tratez cu grijă puţinul pe care îl am. Ai grijă să nu iroseşti nimic. Poartă basmaua ca pe o podoabă, ca pe o protecţie împotriva soarelui şi ca pe o umbrelă deopotrivă. Alege lucrurile comode, polivalente, care nu se şifonează. La urma urmei eşti propria ta casă. Fie că eşti pe drum sau nu, îţi ţii singură adăpost.
Asta ştiam dinainte să vreau să o ştiu. Mutările m-au obligat să adopt o independenţă al cărei revers era teama. Tata, mama, geamantanele şi eu – ăsta era universul meu. Însă cum pe tata, pe mama şi pe geamantane nu le-am putut păstra, am înţeles care poate fi singura mea casă.
Şi aşa rămânem în bătaia vântului. Pielea de porc a putrezit de mult. Un şal a supravieţuit cu greu încercărilor. Au crescut noi generaţii de şaluri. Iar geamantanele gonesc prin lume. Dar uneori mă copleşeşte... mă copleşeşte brusc, iar eu mă fac mică şi rămân fără apărare. Căutând ajutor, întind mâna după un mâner, după cureaua unui geamantan. După o călăuză prin timp.
IX. La mare
Ljubljana – ceaţă şi miros de cărbune, miros de cărbune şi ceaţă. În ceaţă prosperă ciupercile, răcelile. în cafeneaua Europa, nemulţumirea plutea în aer.
Then we were heading towards the sea.
În regiunea carstică, clima se schimbă brusc. Aburii ceţurilor rămân în urmă, iar pinii se conturează negri pe fundalul de calcar. Goruni, ienuperi, orz sălbatic. Pământ roşiatic. Grohotiş. Turlele bisericilor din localităţile dispersate – nu ascuţite, ci ca nişte campanile. Aud chemarea Mediteranei.
Chemare ce devine şi mai sonoră acolo unde platoul de carst se termină prăbuşindu-se abrupt în Golful Trieste. Aici, marea se întinde într-un uriaş semicerc: azurie, sclipitoare, o promisiune unică.
Probabil că mi-a tăiat respiraţia, această primă mare. Chiar şi astăzi, când închid ochii, în nordul meu, zăresc întinderea ei strălucitoare. Simt apa sărată în nări, aud valurile spărgându-se de mal. Iar universul pare a fi în regulă.
Acţionate parcă de propria forţă, buzele formează un „O“.
Apă, vânt, căldură, pietre, alb, bleu, scoici, alge, merişor, dafin, rozmarin, viţă de vie, leandru.
Leagănul, farul, castelul Miramar, peştii, vapoarele. Altfel spus:
Tetrada copilăriei
cu farul şi golful
castelul şi cimişirul
veranda şi povestea cu vulpea
ţărmul şi nisipul Istriei
tata, mama şi valurile izbindu-se de stânci
îngheţata pe băţ
şi vântul carstic
însă teamă deloc.
Stenograma unei fericiri care în realitate a luat multe feţe. La fel ca marea, ca cerul, ca oraşul – un oraş divizat. Zona A era administrată de către Aliaţi, iar zona B – de Iugoslavia. Noi stăteam în zona A, în Barcola, înspre castelul Miramar. O casă bordeaux, pe abrupta Via San Bortolo, deasupra viaductului fostei gări de sud. O casă cu curte, foişor şi cântec de cocoş. Cu panoramă spre mare de la etajul superior. Baia o împărţeam cu familia unui ofiţer din trupele de ocupaţie americane, care era încartiruită în locuinţa vecină. Două noi limbi străine mi-au invadat urechile: engleza şi italiana. Engleza aparţinea unei sfere care mi-a rămas străină, însă italiana am învăţat-o de la Violetta, fata cocoşată a vecinilor, de la copiii de pe faleză, de la femeile din piaţă.
Învăţam şi iar învăţam. Să înot cu centura de plută, să vorbesc cu Violetta, să merg cu tramvaiul, să mă împotrivesc vântului. Învăţam până la epuizare, apoi dormeam între tata şi mama somnul dulce al copilăriei.
Trenurile care treceau pe viaduct, chiar la nivelul privirilor noastre, nu îmi inspirau teamă. Nici ziua, nici noaptea. Ca nişte trenuri de jucărie se profilau la orizont, pe fundalul mării, apoi dispăreau.
Grădina nu avea niciun farmec. Îngustă şi sălbatică, semăna cu o debara verde – cimişiri şi smochini, ceva legume şi un cocoş nefericit, care scurma de unul singur prin iarba rară.
Nu vroiam să stau în grădină – poate cel mult pe veranda năpădită de glicină. Vroiam la mare, tot timpul la mare. În fotografii apar pe cheiul din Barcola, îmbrăcată cu paltonul unguresc din piele de miel tăbăcită, lung până la glezne, şi cu căciula de lână pe cap. Trebuie să fi fost frig şi vânt puternic, pentru că mă încruntam. Însă nu exista vreme care să mă ţină departe de mare; cel mult vântul Bura, când bătea la intensitate maximă. Copilăria mea, în perioada Trieste, s-a derulat pe falezele albe care mărgineau coasta Barcolei, şi în semicercul format de promontoriu şi castelul Miramar. Blocuri mari, neregulate de piatră, printre care clipocea, susura sau murmura adormitor apa. Timp în care privirea scruta orizontul după vapoare sau se pierdea în albastrul mării.
Vara, fiecare zi arăta astfel: împachetam geanta de plajă, iar la zece coboram pe stânci. Împreună cu mama căutam cele mai netede stânci, apoi întindeam prosopul cu Albă-ca-Zăpada şi cei şapte pitici şi ne întindeam sau ne aşezam comod. Ea mă ungea cu cremă pe spate, eu o ungeam pe ea, apoi scotea o carte şi îmi citea. Monştrii din poveşti bântuiau acum în bătaia valurilor, iar vocea mamei se îmbina atât de firesc cu cea a mării, încât de cele mai multe ori adormeam. Într-un târziu mă trezeau soarele şi agitaţia din jurul nostru. Stâncile erau deja animate de oameni – pe promenadă pensionarii îşi instalaseră mici mese de camping, iar acum jucau şah sau ciuguleau din mâncarea adusă de acasă. În apă se zbenguiau copii, uneori şi câte un câine. Ameţită de arşiţă, de strălucirea orbitoare, simţeam nevoia de a face imediat o baie. Mama îmi punea centura de plută, îmi umezea gâtul şi mă împingea tandru în apă. Apoi venea şi ea.
Asta în zilele în care nu bătea vântul, în care marea era netedă ca o oglindă, fără valuri. Sau numai puţin agitată. Legănându-se scânteietoare, când şi când curenţi reci. Peşti minusculi licărind. Jubilam de fericire.
Nu mi-era niciodată de ajuns.
Momentul în care ieşeam în locul cel mai frumos, acolo unde între stânci era puţin nisip. Brusc picioarele îmi atingeau pământul şi întindeam mâinile după scoici. Le culegeam din nisipul umed, le spălam până căpătau o strălucire orbitoare. Scoicile sparte nu erau bune – fiecare striaţie conta, la fel şi textura, strălucirea şi simetria formei.
Nu mi-era niciodată de ajuns.
La amiază. Când soarele era la zenit, ne întorceam în casa bordeaux, în camerele reci, cu gresie pe jos. Ciuguleam ceva, apoi era timpul siestei. Câteva ore de detaşare, un fel de slow-down şi calm-down, un pssst care gonea până şi şopârlele agere şi silenţioase în vizuină. Numai jocurile de umbre tremurau; tremurau pe podea.
După o gustare de pepene verde, mama lua geanta de plajă pe umăr şi, înviorate, porneam din nou grăbit spre mare, care deja căpătase o licărire roşiatică. Activitatea era în toi: cine nu se bălăcea, stătea la plajă pe stânci sau se plimba pe faleză. Cu mic, cu mare; chiar şi soldaţii se pierdeau în mulţimea trecătorilor. Pălăria de paie a mamei vibra în briza după-amiezii. Înotam mai multe ture, ca un delfin care pufneşte. Sau mă lăsam legănată de o barcă. Apoi mă întindeam pe burtă, pe stâncile noastre, şi rămâneam cu privirea pierdută în apă. Aproape neagră, lovea stânca, ridicându-se şi apoi coborând. Ca o respiraţie, mi-a trecut mie prin cap. Marea respiră. Şi îşi leagănă algele. Aveam privirea aţintită către partea întunecată dintre stânci şi ascultam sunetul reverberant. Care uneori suna ca un mormăit. Ca şi cum sub mine s-ar fi mişcat un animal. Până când ameţeam şi stânca începea să se legene. Apoi închideam ochii.
Când îi deschideam din nou, îi simţeam orbiţi de soarele la asfinţit. Domina orizontul ca o bilă de foc, aruncând o fâşie roşie peste mare. Bărcile alunecau prin ea şi erau înghiţite de porţiunile mai închise. Golful devenea lila, iar zgomotele de la ţărm se stingeau treptat. Pensionarii îşi strângeau mesele de camping – pac. Stâncile se goleau. Mama tăcea, eu tăceam. Nu ne grăbeam. Abia când briza devenea un vânt rece de seară, îşi punea mâna pe umărul meu şi plecam. Uneori apucam chiar să vedem luna nouă.
În drum spre casă, mirosul de apă sărată se amesteca cu parfumul acrişor al merişorului. Puteam ghici ce oră era numai folosindu-mă de nas. Plantele răsuflau uşurate.
Oboseală? Adeseori, la sfârşitul unei lungi zile petrecute la ţărm, mergeam cu mama în oraş, pentru a-l lua pe tata şi pentru a mânca cu el de seară. Aveam poftă de mâncare. Dar şi mai mult mă bucuram de o îngheţată pe strada Viale XX Settembre, mărginită de platani. De o îngheţată Cornetto sau Berlina, pe a cărei cupă de vanilie, stropită cu cafea, trona o napolitană subţire în formă de bărcuţă.
Ora zece seara: în copaci, vrăbiile făceau încă zarvă; jos, pe corso era o animaţie teribilă. Plimbări spre sud, gălăgioase sau liniştite, pentru tineri sau pentru vârstnici. Nu de puţine ori plimbările sfârşeau într-un cinema, de unde plecam dormind în braţele tatei.
XI. Camera de siestă
În linişte, totul se petrecea în acelaşi timp.
Imaginile stăteau atârnate
în cameră
şi puteau dura la nesfârşit.
Andrzej Stasiuk
Acesta a fost centrul copilăriei mele. Camera cu jaluzelele trase, în timpul siestei. Sunt singură, nu dorm. Stau lungită în pat, cu simţurile treze, însă condamnată la inactivitate. Ce înseamnă asta? Linişte. Ce mai înseamnă asta? Odihnă. Nu îmi plac pauzele forţate, nu
îmi place amurgul în plină zi. Însă tradiţiei nu i te poţi împotrivi. Eu sunt deja liniştită. Linişte. Apoi se întâmplă: cu cât liniştea e mai lungă, cu atât e mai elocventă. Aud frânturi de discuţii, aud foşnetul lin al frunzelor. Undeva în depărtare chelălăie un câine (deşi chiar şi animalele dorm). Se aude un scârţâit. Dincolo cineva trage apa. Urechile mele îmbină sunetele şi le absorb. Şi ascultă încordate mai departe. Viaggio. Sau, în maghiară, vigyázz (fii atentă). Cine vorbeşte, unde, cu cine, de ce? Cu cât sunetele sunt mai vagi, cu atât curiozitatea mea e mai tentată să dezvolte conversaţiile. Deja mormăi propoziţii, dialoguri.
– Plec.
– Pleci în călătorie?
– S-ar putea spune şi aşa.
– Încotro?
– În America de Sud.
– Cu vaporul?
– Cu vaporul.
– Şi stai mult?
– Cred că da.
Tăcere.
– Eşti curajoasă. Ai grijă de tine!
Cât ai clipi sosea momentul despărţirii. Iar eu chiar înţeleg ce înseamnă despărţirile. Şi totuşi am spus gogoşi. Am născocit ceva, pentru a avansa în teritoriul cunoscut.
Desigur că uneori sunt atrasă de necunoscut. Şi îmi împletesc o fantezie. Cum Stella este răpită de piraţi pe o barcă cu de trei ori trei vele negre. În mod miraculos, ea nu păţeşte nimic. Le prăjeşte peşte, le cârpeşte hainele şi în schimb primeşte zilnic un apus de soare în dar. Când piraţii o aduc înapoi acasă, în sat, are pielea bronzată ca un marinar, iar părul blond-roşcat străluceşte ca aurul. Stella, soarele nostru, o întâmpină fericiţi părinţii. Iar piraţii îşi arată dinţii strălucitori, le fac cu mâna celor de pe mal şi pleacă în larg, pe marea întinsă.
Visând cu ochii deschişi îmi cream propriul univers. Şi uitam de timp. De cât timp stăteam în camera întunecată, cu jaluzelele trase? Care în general nu era atât de întunecoasă şi de moartă. Ochii se obişnuiau rapid cu amurgul artificial, urmăreau reţeaua de cute ale păturii sau jocurile de umbre care ţâşneau pe podea. Prin rosturile jaluzelelor pătrundea întotdeauna puţin din lumina zilei, care forma fâşii sau pete tremurătoare de lumină. Nu mă mai săturam de jocul ăsta.
Uite, ăla nu era un cap de ied sau profilul unui măgăruş? Privitul cerea interpretări şi brusc camera se anima. Cu animale şi alte creaturi; le şi auzeam şoptind. De fiecare dată eram martora transformării de la zero a acelei camera obscura într-o cameră miraculoasă şi a singurătăţii într-un prilej de fericire. Până şi podeaua de culoarea vinului roşu începea să-mi vorbească. După ce îmi povestea vrute şi nevrute, o atingeam cu tălpile. Alunecam pe suprafaţa ei rece, dând ocol petelor de lumină. Podeaua devenea o tablă de joc. O tablă de joc cu elemente mobile.
Camera de siestă era împărăţia mea. În care realitatea se strecura atât de filtrat şi de estompat, încât fanteziile mele puteau să-şi ia zborul. Una o condiţionează pe cealaltă. Fără jaluzele nu există călătorii imaginare. La adăpostul permeabilităţii lor m-am regăsit de fapt pe mine însămi. Am găsit curajul de a-mi lua zborul şi de a rătăci prin labirinturi întortocheate. Da, uneori gândurile mi se învârteau şi în cerc. Iar asta mă limita; chiar şi camera începea să se micşoreze. Trebuia să mă eliberez, să-mi păcălesc reţinerile. De multe ori mă salva un vers al unei melodii; apoi, mintea-mi pornea spre depărtări. Undă verde către marea din mintea mea.
Cele două ore dintre două şi patru după-amiaza erau secretul meu. Mama credea că dorm. În orice caz, nu mă întreba cum îmi petreceam timpul. Când mă striga, mă întindeam şi mă scuturam de reverii. Nu suflam un cuvânt.
Afară, lumina era orbitoare. Totul avea o aură scânteietoare şi ţipătoare. Mă obişnuiam atât de mult cu nuanţele întunericului, cu varietăţile de lumini şi umbre, încât lumina zilei îmi părea agresivă. Universul durea.
Cu timpul, camera de siestă a devenit un refugiu. Un adăpost. Înconjurată de membrana sa poroasă, mă simţeam liberă şi în siguranţă. Aici îmi descifram toate descoperirile, aici îmi trăiam toate revelaţiile neaşteptate.
Eram copilul jaluzelelor.
Traducere de Gabriela Varveri
(Fragment din cartea de memorii Mehr Meer, 2009, Literaturverlag Droschl)