Pe aceeași temă
Cătălin Dorian Florescu există și rezistă între congenerii săi, cu pledoaria lui discretă, tenace și încrezătoare pentru ceva ce trebuie reînvățat: literatura-ca-literatură.
După cinci cărți traduse din germana în care au fost scrise, elvețianul de origine română Cătălin Dorian Florescu și-a câștigat în mod cert un public românesc. Se știe despre el că e un excelent povestitor, că prelucrează subiecte ingenioase, nostalgic înrădăcinate în Banatul unde s-a născut în 1967, povești rămuroase, sensibile, cu învolburări poetice, vizitând picarescul și vorbind mereu altfel despre „obsesiile“ autorului: relația complicată cu tatăl, nostalgia iubirii pubere, dezrădăcinarea geografică și afectivă, dreptatea, adevărul și prețul lor. Autorul nu se teme de ingenuitate. Nu pozează nici în occidental dezabuzat, nici în imigrant neadaptat, dar scrie până la urmă despre toate acestea și despre altele și crede că soluția se află în sinceritate, față de cititori, dar, în primul rând, față de sine.
O bănuială mai veche începe totuși să mi se confirme: este un autor care se citește, dar pare sortit să fie mai puțin comentat. Să fie la mijloc reținerea față de un scriitor din diaspora, atât de răspândită la noi? O fi de vină „rețeta“, mult mai aerisită, mai puțin căutată, a scrisului său de școală vestică? Înclin să cred că plătește ceva mult mai pedestru: captarea atenției în doar câțiva ani.
Oriunde, așa ceva ar fi privit pe partea bună a lucrurilor. În fond, un autor face carieră pentru că (și numai dacă) are cititori, iar Cătălin Dorin Florescu a dovedit rapid că-i are. Ei, nu e destul. În România, a avea succes de public poate fi suspect, indiferent dacă dedesubt e valoare sau nu. Autorul ori cartea (cel mai notoriu exemplu recent rămâne totuși De ce iubim femeile, de Mircea Cărtărescu) riscă întotdeauna să se vadă împinși în zona literaturii „de consum“, iar formula conține o doză mare de aroganță culturală. Ne plângem că nu se mai citește, dar avem o problemă să vedem valoare în cărți care fac cât de cât tiraj. Suntem frustrați că literatura română e prea puțin voluminoasă, că lista scurtă a autorilor e prea scurtă, ne indispune că, dintre ei, mai și cad ca muștele, la relectură, nume considerate mari în anii comunismului, iar asta redeschide periodic inutile confruntări între generații. În schimb, cel care va fi avut ghinionul să scrie la un moment dat o carte foarte bună va înfrunta până la capăt așteptările disproporționate și neadormitul spirit cârcotaș.
Cum s-ar zice, nicicum nu e bine. Ne cultivăm exigența unde nu e cazul. În loc s-o exersăm pentru sănătatea morală a mediului editorial și a dezbaterii culturale, o probăm cu zel pe pielea autorului și, mai ales, a cititorului. Între timp, clivajul dintre selecția criticilor și cea a publicului (tot mai dezinhibată în spațiul virtual) se adâncește. Cititorii își recomandă unii altora cărțile, își consemnează pe bloguri părerile și va mai trece vreme până ce această zonă se va „profesionaliza“, luându-și în serios misia normativă. Părțile beligerante sunt deja prinse într-un dialog al surzilor. Singurii câștigați s-ar putea să fie scriitorii, dintr-o dată foarte liberi, de vreme ce nu prea mai „dau socoteală“ nimănui.
După Zaira, reținută de mai toate topurile anului 2010, Jacob se hotărăște să iubească se fixează tot în Banat, în satul cu nume poetic Triebswetter („tomnatic“ în românește, „vreme tulbure“ în traducere literală). Locuitorii lui se tem de vânt, care ar fi suflarea diavolului, și se țin laolaltă cu străvechi reguli draconice. Dragostea fără pirostrii se plătea cu expulzarea din comunitate, după biciuire în piața publică. Solidaritatea nu era facultativă, iar valorile neîndoielnice erau hărnicia și avuția. Preotul care nu-și putea apăra enoriașii se îmbolnăvea de vinovăție, iar obrăznicia veneticului era pedepsită printr-o rezervată, dar fermă, necooperare. Așa arăta Triebswetterul înainte ca istoria să devină apăsătoare.
Mai mult de 350 de ani încap în acest roman în care inocența nu exclude cruzimea, iar puritatea plătește (ca și în alte cărți ale autorului) prețul excluderii. Cel care povestește, Jacob, se află la capătul unei genealogii accidentate, care începe cu un mercenar loren, Caspar Aubertin, și se încheie cu un tată abuziv, uzurpator, cinic și în egală măsură dorit cu ardoare: Jakob Obertin, și el un soi de brigand, dar de secol XX, cu toate pagubele morale pe care al doilea război mondial le însămânțase la mijlocul lui. Ultimul Obertin, povestitorul Jacob (cu „c“, pentru că pe această consoană se pune miza orgoliului familiei, la un moment dat), reface drumul șvabilor către Banat și nu se sfiește să-l ilustreze cu un lung șir de bărbați crunți și hotărâți, care-și supun nevestele ca pe caii sălbatici (Caspar o leagă și-o înfometează pe Marie, înainte de-a o lua de nevastă). Spița lor abia mai pâlpâie însă la vremea lui Jacob, acest bărbat melancolic, neîmpăcat și totuși îngăduitor cu soarta care i-a fost hărăzită: o copilărie de fiu neiubit, o deportare spre Siberia, o evadare funambulescă, apoi o nouă deportare, mult mai puțin pasionantă, în Bărăgan.
Subiectul a fost gândit cu siguranță și pe gustul elvețianului, căruia îi vorbește de ciuma din veacul al șaptesprezecelea, de cum golea ea de viață ce mai rămăsese în picioare după sângerosul război de treizeci de ani. Într-o scenă cu adevărat antologică, dezertorul Caspar se întoarce acasă, sălbăticit, prin pădurile nu mai puțin sălbatice, împodobite sinistru cu cadavrele învinșilor spânzurați.
Șvabii, spune Cătălin Dorian Florescu, au ajuns în Banat călăuziți de foamete, dar și de istețimea lui Frederick Obertin (cu „ck“ în loc de „c“ și „O“ în loc de „Au“). Vremurile i-au învățat să nu admită delăsarea, trădarea sau trufia. Dar n-a ținut la infinit.
Nici n-o împușcaseră bine nemții pe Katica sârboaica, iubirea dintâi a adolescentului Jacob, că a venit vremea schimbării de azi pe mâine a tablourilor lui Hitler cu Stalin. Ilustrată de scene cam convenționale, stil docudramă, ocupația sovietică nu e punctul tare al romanului. Rușii din Jacob... par mai cu seamă stupizi, lesne de îmblânzit cum sunt cu țuică și cu ceasuri. În privința casei, șvabii dosesc un porc de contrabandă și însemnele sentimentelor filogermane. Istoria e încurcată, iar ei se strecoară cum pot.
Nu putreziseră încă oasele țiganilor deportați de Antonescu la Bug (ale bietei, enormei Ramina, țiganca înțeleaptă și vicleană, scoasă din casă nu pe ușă, ci prin gaura anume practicată în zid), că trenul cu sași și cu șvabi pornea deja spre Siberia (plătit, culmea! din aurul ascuns de Ramina în maldărul de bucăți de săpun). Cine a rămas atunci în Triebswetter nici n-a scăpat de fapt. Nu peste mult timp avea să înșface ce s-o putea și să ia drumul lung al Bărăganului, în domiciliu forțat.
Ca orologiile cu figuri din piețele medievale, poveștile bunicului Niklaus Obertin și cele fantaste și înșelătoare ale Raminei (de pildă, cum l-a născut - sau nu - Elsa pe Jacob, în văzul lumii, pe o grămadă de bălegar) scot la vedere personaje puternic colorate, tari, răstindu-se fără sfială la viață. Venetic harnic, dar fără inimă, Jakob tatăl își va însuși nu doar averea neamului în care intrase printr-o căsătorie intempestivă, ci și destinele clanului. Pe fiu, Jacob, îl socotește nevolnic, deci îl predă fără să clipească rușilor, să-l ducă în Siberia. Îl va păstra ca moștenitor pe mult mai vigurosul fiu vitreg, țiganul Sarelo, făcut cu Ramina. Dar, cum spuneam, dreptatea și adevărul au prețul lor. Lui Jakob tatăl, Sarelo îi ia tot. Bătrân, se va întoarce spre fiul adevărat, ca să împartă cu el a doua deportare, în Bărăgan.
Miezul tare al cărții rămâne confruntarea surdă și mută dintre Elsa Obertin, care făcuse bani ciudați în America, și bărbatul ei Jakob, venit într-o zi cu furtună să-i ia pământul de nevastă, cum s-ar spune. Nimic nu i-a făcut apoi să știe că între ei se află copilul, lipsit de apărare și vindecat de zeci de ori, măcar pe dinafară, doar de țigancă. În casa lor s-a vorbit întotdeauna cu pluralul politeții, iar aceasta a fost unica victorie, tardivă, inutilă, a Obertinilor.
O poveste aventuroasă și pasionantă, așadar. Pe alocuri, un gust străin, romanțios, intervine contrariant, dar cartea se citește pe nerăsuflate și se închide pe o irepresibilă senzație de bine: e pur și simplu contactul cu străvechiul model, perfect echilibrat, al basmului. Autorul l-a ascuns în căptușeala prozei lui, care se revendică tot mai clar de la misiunea ei originară: a vorbi despre viață și înțelesurile ei.
Dacă Jacob se hotărăște să-și iubească tatăl e pentru că a iertat. Iar iertarea rămâne remediul livrat subtil de toate cărțile lui Cătălin Dorian Florescu.
Ca și celelalte tilturi, Jacob... este tradus impecabil de Mariana Bărbulescu. Florescu simte indiscutabil românește, dar felul în care aceste traduceri îi netezesc instalarea în proza românească e chiar un lucru rar, ce trebuie salutat.
Altfel spus, autorul există și rezistă între congenerii săi, cu pledoaria lui discretă, tenace și încrezătoare pentru ceva ce trebuie reînvățat: literatura-ca-literatură. //