Pe aceeași temă
IOANA IERONIM
Cultura, imagine
Discutiile despre imaginea Romaniei in lume, prezenta culturii romanesti peste hotare sunt reluate la nesfarsit - ca intr-un fel de bucla sisifica a clamarilor. Intr-un fel, pe buna dreptate, stim ca tara noastra, prin valorile ei culturale, este o putere mai presus decat este ea in ordine politica. Si suntem nemultumiti ca imaginea tinde mereu sa fie negativa (vesnica noastra lista de probleme in media lumii), iar cultura nu si-a gasit inca locul de frunte pe care ni-l visam si la care am avut acces, din timp in timp, prin cateva mari nume.
Sa observam insa ca in ultima vreme am facut progrese vizibile in ceea ce priveste prezenta culturii romane in lume, ca asistam la o anumita maturizare si rafinare a initiativelor, iar multele nemultumiri pe care continuam sa le auzim sunt uneori si o dovada de inertie. Cum a vazut toata lumea, filmul in primul rand, dar si literatura, artele plastice, muzica, au castigat niste pozitii, observate cel putin de cunoscatori dincolo de hotare. Prin film tindem chiar catre o adevarata popularitate. Si, mai nou, prin cartile de proza. Am avut de curand experienta unor intalniri literare internationale si am observat ca cititorii de literatura straina din anumite tari (Franta, Germania, Ungaria, Polonia - si nu numai) aveau lecturi proaspete de proza romaneasca - o placuta surpriza pentru ei - printre care se aflau titlurile recent sprijinite de ICR! Numele din tara se asociaza tot mai natural - si mai eficient, pentru coagularea unei sugestii de coerenta culturala - cu numele artistilor romani din strainatate.
O reteta garantata a succesului cultural international inca nu a fost de nimeni descoperita. Toate tarile sunt preocupate de vizibilitate si par nemultumite de ceea ce au, investesc in asta, dezvolta si imprumuta strategii, fiecare dupa puteri si vointa nationala - si, evident, nu duc lipsa de idei. Republica Ceha a inmultit premiile pentru institutiile si persoanele care contribuie la o mai buna cunoastere a culturii cehe. Acum o vreme, Anglia era preocupata de faptul ca imaginea ei in Albania este de cultura batranicioasa si conservatoare. O mica tara cum este Republica Macedonia si-a construit de mai multi ani, perseverent (agresiv, cum se spune), o eficienta platforma a prezentei ei literare internationale. Institutiile centrale italiene se implica in raspandirea extraordinarei lor culturi. Singura tara pe care am observat-o, in timp, mai putin preocupata de aceasta (in parte, probabil, pentru ca interesul pentru cultura lor este de gradul zero) ar fi Grecia. Fapt pentru care ei nici nu-si dau silinta sa aiba neaparat atasati culturali. La Bucuresti, observam in direct modul in care reprezentantele culturale ale multor tari fac variate eforturi de promovare. Exista, desigur, o lupta aici, pentru a capta atentia, interesul, mijloacele - un teren mobil, limitat, capricios.
Este un domeniu fara sfarsit - la care mai toata lumea crede ca se pricepe, ca la fotbal. Cea mai comuna iluzie este aceea ca ar exista o solutie, una si la indemana, un passe-partout, secretul reusitei, elixirul vizibilitatii culturale, iarba fiarelor pentru succesul pe mapamond. O alta reactie, destul de frecventa, este aceea de a absolutiza fiecare obiect cultural: fie ca ne place imaginea-de-tara pe care ne-o face, sau nu, o pagina, o carte, o piesa, un film in sine semnifica tara. Pars pro toto... Cum stim, cultura semnificativa este cel mai adesea critica fata de propria lume si nu cultiva imaginea "frumoasa", neproblematica pe care ne-ar placea s-o vedem in oglinda. Un batran diplomat cultural american imi spunea ca mai niciodata cultura cea mai inalta a tarii sale nu oferea cea mai atractiva imagine care sa fie aratata lumii, de unde nevoia de a selecta un spectru care sa contina cat mai mult din toate. Exemplul diversitatii.
In acest punct, daca vrem sa ne aducem un serviciu fara a risipi energii si a zadarnici oportunitati, este bine sa utilizam, fara prejudecata, toate caile ce ne sunt date. Exista un vast teren al initiativelor private. Institutiile pot eventual sa aiba o gandire mai precauta in alegerea artei pe care o promoveaza si nu trebuie acuzate pentru aceasta, fara o analiza mai atenta; oricum, tot mai multe dintre institutiile noastre implicate azi in propagarea culturii fac efortul de fi cat mai putin conservatoare. In general, este bine sa nu mizam pe o singura carte, nici ca domeniu si nici ca nivel stilistic. Traim o epoca hedonista si arta mai lejera poate aduce un mare castig de imagine (Spania a avut numai de castigat de pe urma artei ei populare). Dar incercarea de a plasa valori de varf acolo unde le este locul se cuvine sa fie la fel de perseverenta.
Important este sa ne gandim chestiunile culturale dinauntru cu luare aminte. Suntem un popor cu o exceptionala capacitate mimetica si viteza noastra de adaptare face ca uneori sa ramanem doar cu mimetismul si sa pastram prea putin din culorile locului. Oferta noastra culturala s-a intamplat de aceea uneori sa nu fie decat o reluare de grad secund a celor mai bine spuse de altii... Daca vrem sa ne oferim sanse reale in marea competitie culturala, e indicat sa exprimam ceea ce ne diferentiaza. Nationalismul penibil, care, spre ghinionul nostru, a fost politica de stat pana acum aproape doua decenii, inca mai are consecinte in distanta pe care o avem fata de propriile valori si incapacitatea, destul de raspandita, de a deosebi falsele de adevaratele valori mostenite.
Am devenit o lume deschisa la un prag al timpului care nu mai ingaduie victorii de durata. Facem parte din fluxul rapid al momentului - productia de masa, moda obiectului de unica folosinta, memoria scurta, capriciul modei. Insa eforturile si succesele au inceput sa coaguleze in timp si dinamica, progresul prezentei culturale romanesti in lume nu se mai poate nega.
Premii pentru scriitori debutanti
UniCredit Tiriac Bank si Asociatia Catalist i-au premiat la 29 iulie pe castigatorii Concursului de debut literar UniCredit. Concursul desfasurat între 21 aprilie-15 iunie 2008 si-a propus sa promoveze scriitori debutanti, atragand participarea a peste 60 de autori care si-au înscris lucrarile în sectiunile de proza scurta, roman si poezie.
Concursul face parte din proiectul cultural Bibliofagia, toate informatiile fiind disponibile pe site-ul www.bibliofagia.ro.
Cristina Guseth, directorul Asociatiei Catalist si initiatoarea proiectului Bibliofagia, explica motivele implicarii în acest proiect: "Am ajuns sa nu mai scriem pentru ca citim prea multe ziare, reviste, email-uri, SMS-uri si teletexte care ne tin în alerta... Totul curge si trece. Cu ce ramanem? Mai nimic. Atunci, am hotarat împreuna cu UniCredit Tiriac Bank sa facem ceva. Am initiat acest concurs de manuscrise, deoarece stim cu totii ca literatura ramane în timp, iar evenimentele se risipesc. Avem toata încrederea în tinerii care încearca sa înfrunte, prin literatura, timpul si încearca sa traiasca mai frumos, în timp ce noi ne tot agitam sa traim doar bine".
In cadrul unei ceremonii gazduite de Libraria Carturesti, membrii juriului, Mircea Vasilescu, Paul Cernat si Liviu Papadima, eseisti, critici si istorici literari, au acordat marele premiu la sectiunea poezie Danielei Catona, din Timisoara, pentru lucrarea Iepurele de martie si la sectiunea proza scurta Ioanei Silvia Popescu, din Targoviste, pentru lucrarea Iradierea unei lumi oarecare. La sectiunea roman, marele premiu nu a fost acordat, juriul oferind însa un premiu special lucrarii de proza scurta Galeria oglinzilor negre, apartinand lui Constantin Felician Chiruta, din Oradea.
Paul Cernat, publicist, critic literar si eseist, a argumentat premierea Danielei Catona, la sectiunea poezie, pentru lucrarea Iepurele de martie: "Titlul trimite la candoarea înteleapta a personajului din Alice în Tara Minunilor, o stare de spirit pe care poemele o regasesc în obiectele si gesturile marunte ale universului casnic. Textele sunt concise, de o prospetime stranie, grupate într-un ansamblu coerent, unitar. Principalul model ni se pare a fi oferit însa de miniaturismul si concentrarea poeziei extrem-orientale. Intalnim si un personaj absurdist, «menumorutul», ce contribuie la aerul jucat-copilaros al ansamblului. Dictiunea, decupajul, punerea în scena vadesc maturitate artistica. Intr-o perioada în care abunda poemele fara poezie si facilele provocari «mizerabiliste», Iepurele de martie alege calea opusa, a delicatetei interiorizate. Iar poezia se afla aici ca la ea acasa. Grupajul nu este doar unul de citit, ci si de savurat. Si, neaparat, de premiat".
Liviu Papadima, critic, eseist, istoric si teoretician literar, a explicat care au fost argumentele pentru premierea lucrarii Iradierea unei lumi oarecare, a Ioanei Silvia Popescu, la sectiunea proza scurta: "Iradierea unei lumi oarecare a capatat aprecierea unanima a juriului ca fiind cel mai bun manuscris din sectiunea de proza scurta. Impresioneaza, în textele reunite sub titlul mentionat, compozitia inteligenta, finetea surprinderii detaliilor si a conturarii atmosferei, stilul percutant care tradeaza, daca nu cumva un condei de prozator deja bine exersat, cel putin un talent genuin".
Mircea Vasilescu, eseist, istoric literar si critic literar, a prezentat motivele pentru care juriul a acordat un Premiu Special lucrarii lui Constantin Felician Chiruta: "Galeria oglinzilor negre ar fi trebuit, conform intentiei autorului, sa fie un roman. Ii lipsesc tensiunea narativa si «alonja» necesare pentru a se încadra în aceasta specie. În schimb, scriitura dezvaluie un stil matur si nuantat, o capacitate neobisnuita de a observa si consemna detaliile semnificative, o înclinatie catre proza de atmosfera. Din asemenea tehnici aparent minimaliste se construiesc personaje interesante si subtile. Asadar, Galeria oglinzilor negre merita un premiu special pentru ca, desi nu ajunge sa fie un roman în sensul deplin al termenului, anunta un prozator stapan pe mijloacele sale".
"Am pornit acest proiect fiind constienti cat de important este sa primesti sustinere la început de drum", spune Ioana Paun, Director PR & Comunicare la UniCredit Tiriac Bank, "Suntem bucurosi ca initiativa noastra a trezit interesul atator tineri scriitori talentati. Misiunea noastra probabil ca se va încheia în toamna, atunci cand vom vedea lucrarile premiate în librarii. De acolo va începe misiunea cititorilor, care speram ca vor confirma selectia juriului."
Editarea manuscriselor castigatoare si promovarea cartilor se va face cu sprijinul Editurii Leda, Grupul Editorial Corint, si va fi parte din proiectul editurii - Debut Leda. Seria va contine atat autori romani, cat si autori straini al caror copyright îl detine Editura Leda, debutanti si ei, si, pe cat posibil, cu premii de debut, vizand prezentarea catre publicul roman a unei imagini a debuturilor literare romanesti în sincron cu cele din literatura contemporana universala.
Cele trei lucrari castigatoare vor fi publicate si lansate în cadrul editiei a XVI-a a Targului de Carte Gaudeamus, din luna noiembrie a acestui an, dupa care iubitorii de carte le vor putea gasi în librarii.
PAUL CERNAT
Trei creiere pentru un tanar prozator
Cand am citit Scurta si plictisitoarea viata a lui Kjus, culegerea de proza scurta cu care tanarul Silviu Gherman debuta editorial acum cativa ani, am avut un recul. Autorul e, mi-am spus, un om inteligent si talentat, dar isi bate joc de talentul lui publicand, din jemanfisism, o carte care nu s-a copt, risipita in prea multe directii... Cu amintirea acestei reactii am inceput, dintr-un fel de curiozitate blazata, lectura primului sau roman aparut de curand. Am fost mai intai placut surprins de scriitura vivace si matura, apoi furat de naratiune si... m-am trezit ca am citit volumul in trei ore fara a-l lasa din mana. Chiar daca la sfarsitul ei m-am dezumflat un pic, lectura m-a facut sa pun un bemol atat mai vechii mele reactii fata de Silviu Gherman, cat si opiniilor pe care le-am formulat, nu o data, cu privire la inexistenta valorica a prozatorilor sub 30 de ani (dupa disparitia prematura a lui Sorin Stoica). Silviu Gherman are abia 27. A facut Liceul de Arta la Brasov, apoi a deviat spre SNSPA si Management, a fost fan "Paltinis" in adolescenta, iar acum consuma arta alternativa de tip neopunk. A devenit de ceva vreme actor si s-a profilat pe reclame de succes, se ocupa de muzica electronica. Ar avea, dupa cum se vede, suficient "material" pentru un anume tip de proza...
Conceput ca "un South Park autohton", Cele mai frumoase creiere ruleaza, in capitole autonome, perspectivele a trei personaje, trei "creiere frumoase" al caror nume incepe cu aceeasi litera inaugurala: Alex, Anda (zisa si Anarcha) si Alin. Partiturile lor parodiaza cu talent (pe alocuri irezistibil) trei tipuri de discurs, trei trend-uri ale tinerei noastre literaturi si trei tipuri de personalitate adiacente. Partitura drogatului Alex de la SNSPACRP aminteste - dincolo de elementele de alter ego - Realk-ul lui Dragos Bucurenci, minus fitele si jargonul junkie. Combinbatia de lirism flamboyant, extravaganta (e)scatologica si emfaza de femme fatale a Andei-Anarcha, studenta la Litere, seamana izbitor cu stilul Ioanei Baetica sau cu cel al blogului erotic Andaa: "Am incordat coapsele si am dus degetul acolo unde Brake zabovea cu orele, fascinat si indragostit de imaginea, mirosul si gustul carnii. (...) Mi-am privit sanii si mi-am imaginat ca fata din oglinda isi intinde mainile de cristal si-mi framanta fara mila terminatiile trandafirii (...) ma apasa si ma modeleaza, jucandu-se cu sanii mei, dandu-le nume ciudate, cupole, dune in miscare, cimpoaie..." Stilul lui Alin, bovaricul cazut la Filozofie, are un caracter mai larg reprezentativ. O intreaga categorie de tineri ai anilor 90 si nu numai se vor regasi in el: post-adolescenti "elitisti", nostalgici dupa tanara generatie interbelica, pasionati de Paltinis, posedati de entuziasme ortodoxe si frenezii ascetice. Iata un exemplu: "In aceasta lume haotica, in aceasta lume care nu-si mai gaseste locul (...) coloanele lui Horia Bernea, nesustinand nimic, sustin Totul; sunt palme pe obrazul unui timp decazut (...) Duminica ma trezesc la 11. Dau drumul televizorului si urmaresc «Parte de Carte». Emisiunea imi place pentru temele predilecte: Biserica, Bucurestiul interbelic, istoria recenta a Romaniei". Cei trei sunt, fiecare in felul sau, niste imagini ale esecului precoce: lui Alex, care nu intelege ce vrea de la viata, drogurile i-au decuplat corpul de la comenzile creierului, producandu-i goluri de memorie, impotenta si halucinatii auditive. Rebela, avangardista Anda afecteaza in liceu un teribilism de allumeuse si demi-vierge, apoi ramane insarcinata de un englez (Brake) pentru ca - parasita - sa avorteze, esuand in narcomanie. Ajunge, inconstienta, in camera lui Alex, care, marcat de complexe si, bineinteles, de droguri, se chinuie zadarnic sa o posede; cand se trezeste - cu vanatai pe sani si pe gat - fata il descopera pe gazduitorul ei plutind, adormit, in cada. Mai tarziu, dupa tribulatii psihedelice, se intalneste in Fire Club cu Alin, ascetul naiv, dezamagit in credinta si... asa mai departe.
Eroii au facut acelasi liceu si au fost candva prieteni, iar intalnirile lor de dupa stau, toate, sub semnul contratimpului. Cu totii se regasesc, dupa cativa ani, transformati de viata, nostalgici dupa adolescenta pierduta: Alex a ajuns o epava cinica, reechilibrandu-se psihic doar in atmosfera socializanta de la facultate. Dupa esecul de la Filozofie, Alin esueaza pe rand in credinta si in viciu. Dupa ce rateaza si marea dragoste, si viata de aventuriera, dupa iesirea din spital, unde - in perioada avortului - se isterizeaza, pe drept, in fata abrutizarii pacientelor, Anda deambuleaza narcotic, fiind gazduita pe rand in apartamentul prietenei Sal (cu care se cearta la sange, aruncandu-i apoi de la etaj catelul) si in cel al lui Alex (care tine in camera, pe post de covoras, blana batranului sau caine). Povestea de dragoste neconsumata, frustranta dintre Alex si Anda e verosimila; in plus, sub dezaxarea traiectoriilor existentiale vibreaza discret o vulnerabilitate copilaroasa, o sensibilitate ranita si o nevoie dramatica de a fi in raspar intr-o lume standardizata. Cateva scene - puternice - se retin. Uciderea de catre Anda a cainelui fostei prietene Sal contrasteaza expresiv cu descoperirea de catre ea, in camera lui Alex, a blanii catelului iubit al acestuia. Partea cea mai consistenta a volumului o constituie insa "povestea" lui Alin. Spre deosebire de adolescentii romantici si genialoizi ai lui Cartarescu, acest personaj inocent, marcat de Procesul lui Kafka, este un produs al modelor spiritualiste din anii 90. O dezbatere aprinsa pe teme religioase de la emisiunea lui Cristian Tabara (reala? inventata? n-am stat sa verific...) il apropie, prin intermediul unuia dintre protagonisti, de o comunitate "isihasta" (Antiakedia), aflata in "razboi" cu fostul Patriarh Teoctist si cu un pastor de succes, americanul Frederick Arbucker. Avid de puritate si absolut, tanarul traieste o vreme dupa rigorile acestei comunitati si, impreuna cu fratele Ioasaf (expresivitatea onomastica e adecvata...), ajunge, trimis de fratele Azarie, chiar pe terenul Fiarei neoprotestante. Rezultat umilitor: in timpul unei predici cu caracter pop, Arbuker ii aduce pe scena pe intrusi si il saruta pe gura pe Ioasaf... Exasperat, revoltat, chinuit de cosmaruri teribile (excelent inscenate de autor) Alin-Avacum se culpabilizeaza pentru lipsa de curaj, invocand ajutorul lui Dumnezeu. Iar acesta vine... in mod ironic. Dupa ce, intr-o dimineata, un maidanez ii linge mana (simbolismul canin isi are talcul lui!) junele decide sa primeasca Semnul deschizand "prima carte pe care va pune mana" intr-o librarie de cartier. Are parte de Politicele lui H.-R. Patapievici, miraculos deschisa la un pasaj despre asceza din scrisorile catre Al. Paleologu. Un pasaj care-i provoaca plansul... inarmat cu "Cartea", Alin-Avacum intra in templul "Diavolului" citind intempestiv un celebru pasaj imprecatoriu. Stupoare: cu exceptia pastorului, sincer emotionat, asistenta ramane indifernta, chiar ostila. Cata deosebire fata de recomandarea catharctica a vanzatoarei de la librarie!: "- Nu te rusina. Si eu plang cand ii citesc scrisorile catre Paleologu. E un plans care purifica, sa stii... Patapievici trebuie citit ca marii tragici". Scenele descrise sunt de un comic nebun, dar fara conotatii teziste si, mai ales, fara sa alunece in sarja. Nu volumul lui Patapievici este aici in cauza, ci lectura naiva a cartilor sale in anumite medii. Inadecvarea lui Alin, personaj candid si entuziast in raport cu lumea reala, ramane credibila literar - poate si pentru faptul ca, in afara oricaror intentii satiric-demonstrative, e lasat "sa se descurce singur" de catre autor. Contrariat, sfasiat interior si dezamagit de Cel de Sus, fostul frate Avacum fuge din nou de-acasa, de langa tatal sau adormit (sugestie psihanalitica...) planuind sa se arunce in bratele pacatului. Incearca, fara succes, sa o seduca pe Anda (ajuns in Fire se imbata si, la venirea fetei, il ia gura pe dinainte...) reusind doar sa provoace o bataie generala. Scapa cu greu, salvat de Anda si Alex, iar ultimul il duce acasa cu masina pe adormitul intru betie. Sfarsitul romanului? Nu inca, ultima secventa ne rezerva o mica surpriza... Ajuns, fara sa stie cum, in mijlocul unei campii, Alex se "cearta", halucinat, cu un cursor din mintea lui care-l indeamna sa scrie o compunere pe tema data: "Ce am facut in 2005". Compunerea este, poate, chiar volumul de fata, un volum care prinde a se scrie de la sine, fara intentie de publicare. In tot acest timp, personajul tine in mana o carte rosie, recuperata de la un batran accidentat de automobil langa SNSPA. Scena accidentului fusese relatata la sfarsitul primului capitol, dar abia acum ne dam seama ca il avea ca protagonist pe... Arbrucker, iar cartea este... cea cu care Alin intrase in Templul credinciosilor sai spre a-i aduce pe calea cea dreapta.
Ca autorul, format in ambianta anilor 90, a pus in cei trei eroi ai sai ceva din propria experienta mi se pare mai mult decat plauzibil. Ca a observat creativ cateva "modele" din jur - de asemenea. In ordine literara, important este insa faptul ca expunerea parodica a atitudinilor existentiale si a ticurilor culturale (mai apasata in prima parte a cartii) nu face din Alex, Anda si Alin niste fantose, niste caricaturi sau niste fiinte de hartie. Debusolati si inchipuiti, cei trei sunt "rupti din viata" si din literatura. S-ar zice ca Silviu Gherman (care, intr-o dedicatie "catre Dragos, Ioana, Florin" afirma "daca voi nu erati, nu era nimic") a corectat fictional vocile false ale naratorilor din Realk si Fisa de inregistrare, observandu-le de la distanta cuvenita, distribuindu-le in rolurile potrivite si redandu-le astfel autenticitatea de personaje.
Spre deosebire de Dragos Bucurenci, Ioana Baetica sau Alain Gavrilutiu, incapabili sa-si domine conventiile literare cu care opereaza, spre deosebire de autori precum Ionut Chiva, Alexandru Vakulovski, Cezar Paul-Badescu sau Adrian Schiop, care nu vor sau nu pot sa iasa din conventia autofictiunii, Silviu Gherman stie sa manipuleze, abil, registre narative variate, sa surprinda "caractere" si sa puna in scena, pe fundalul unei fictiuni dinamice, personaje care se retin. Stie sa se obiectiveze inteligent, dozand abil ingredientele "tari" si sa-si tina in priza cititorii fara a cadea in capcana propriilor provocari. Principalul repros pe care l-as aduce acestei carti e acela ca nu si-a propus mai mult, confirmand suplimentar o carenta in care se complace, minimalist, proza noastra tanara: lipsa de suflu, de miza si de complexitate compozitionala. S-ar zice ca autorul nostru n-a mai avut rabdare sau chef sa dezvolte "pictura de medii", lasand romanul la nivelul unei bune nuvele mai ample. Sau, de ce nu, al unui virtual scenariu dramatic de impact.
Inteligent si onest, bine scris si captivant, Cele mai frumoase creiere este exercitiul unui prozator adevarat, cu disponibilitati multiple. Daca se va aduna, Silviu Gherman ar putea deveni mai mult una dintre promisiunile frumoase ale "noii literaturi".
Silviu Gherman, Cele mai frumoase creiere, Editura Cartea Romaneasca, Bucuresti, 176 p.
BIANCA BURTA-CERNAT
Coerenta lui Benji
Nu fara reclama si un pic de zgomot s-a lansat anul acesta, la Editura Curtea-Veche, romanul unui debutant, Adrian Chivu. Peste tot in centrul Bucurestiului am putut vedea panouri mari reprezentand coperta volumului, Caiet de desen. Nu au intarziat sa apara nici cronicile favorabile. Pe buna dreptate favorabile as anticipa , chiar daca pe ici, pe colo mai trebuie pus cate un bemol entuziasmului cronicaresc.
Prea multe date despre Adrian Chivu nu avem la indemana. Pe clapa a patra a cartii, nota bio e inlocuita de o recomandare editoriala. Ne multumim cu detaliul ca autorul s-a nascut in 1975. Din alte surse mai putem afla ca Adrian Chivu nu e filolog. Ceea ce, trebuie subliniat, nu se observa din felul in care scrie. Nu e neaparat o fraza laudativa, ci mai degraba o observatie. Autorul Caietului de desen scrie ca un filolog bine instruit, pedant chiar in maniera de asamblare a unitatilor discursului (de la cele mai mici, enunturile taiate cu precizie de pragmatician , la secventele lingvistice mai ample, care fac corp cu o imagine, cu o sugestie, cu o idee). Amatorii de "inginerii textuale" ar gasi aici suficient material de studiu. Frazarea, ca de altfel structurarea intregului text, este cat se poate de "tehnica". Precizie "nemteasca", de mecanism ce functioneaza corect. De aici si impresia, pe care au avut-o mai toti comentatorii pana acum, de scriitura "impecabila", desavarsita chiar.
Caiet de desen este un experiment. In buna masura lingvistic. Negocierea sensului acestui text "incheiat la toti nasturii" se face inevitabil in jurul unei probleme de limbaj. In asta constau, de fapt, simultan, provocarea si semiesecul cartii, aici ar fi de gasit miza indraznet stabilita, o miza ce face cu ochiul de obicei unui prozator experimentat. Evident, ar fi nedrept sa-i cerem unui prozator debutant (fie el si foarte talentat, cum este Adrian Chivu) sa scrie ca Faulkner din Zgomotul si furia... Cartea de fata e partitura unui soi de Benji. Perspectiva este a lui in exclusivitate, ceea ce sporeste sarcina dificila a autorului. Sa scrie plauzibil despre modul cum un adolescent retardat vede ce se intampla in jurul lui asta incearca Adrian Chivu. Personajul sau fara nume nu rosteste nici o replica de-a lungul celor doua sute de pagini, dar inregistreaza cu precizia unei benzi de magnetofon dialogurile celorlalti (detaliu nu fara semnificatie: nici ei nu au nume, li se spune simplu Mama, Tata, Bunica, Educatoarea) si pare ca-si "scrie" in gand propriile comentarii legate de ceea ce inregistreaza. Cartea se compune dintr-un fel de notatii zilnice, facute de-a lungul a trei luni de primavara, luni teribile din viata unei familii unde se petrec tot felul de grozavii. O familie oarecare, dar apasata de povara unui vlastar idiot. Cum reuseste sa tina jurnal un retardat - e un amanunt pe care autorul nu-l ia in calcul. Nici un discurs clarificator, al unui alt personaj sau alt narator, nu "escorteaza" discursul de altfel suspect de coerent al adolescentului bolnav psihic. Nimeni nu mediaza, nu "traduce" gandurile retardatului in discurs coerent. Coerenta e data de la sine! In chip inexplicabil, personajul semantizeaza, reconstituie perfect drama familiei: parintii se cearta din cauza lui si se despart, bunica, pe care o percepe ca monstruoasa (e intre altele alcoolica si foarte egoista), se straduieste zadarnic sa-i convinga sa-l interneze intr-un centru special s.a.m.d.
Daca romanul e, pana la urma, convingator, in pofida neverosimilitatii vocii naratoriale, asta se intampla gratie atmosferei foarte bine prinse o atmosfera de infern domestic, densa, angoasanta si gratie subtilitatii cu care se contureaza relatii psihologice problematice, tensiuni interumane si, in ultima instanta, faptul comun, banal, concluzia generalizanta a esecului comunicarii. O repet: lumea imaginata aici, cu aberatia ei datatoare de fiori, e consistenta si credibila, neverosimil e doar faptul ca un Benji o descrie atat de coerent. Faptul monstruos se infiltreaza cu un firesc siderant in panza faptelor banale din care se compune existenta cotidiana. "Raul" augmenteaza ca efect al acumularii picaturilor de otrava ce impregneaza aproape fiece replica, fiece gest al personajelor. Cu psihicu-i debil, idiotul familiei simte cum raul se focalizeaza asupra sa si, ca reactie de aparare, comite, ca in transa, o crima. In ziua de Paste isi ucide bunica. Toate faptele carora le-a fost martor, impreuna cu semnifictiile lor cetoase, se incalcesc in mintea personajului si-i sporesc deruta. Moralitatea acestui Benji e incerta. El tatoneaza pe teritoriul conflictului dintre bine si rau, pare ca stravede, in unele momente, nuante, semnificatii, dar e, in fond, inapt pentru deliberare. Nu stie ce inseamna incest; si sexualitatea explorata alaturi de propria-i mama i se pare un ingredient firesc al relatiei mama-fiu. De aceea el descrie totul inclusiv "amanuntul" ca mama sa avorteaza doi gemeni rezultati din incest cu un calm inocent, fara fisura. Nelinistile sale nu sunt niciodata de ordin moral (de altfel, dupa ce isi ucide bunica i se pare ca a visat, nu cunoaste notiunea de "remuscare"), ci ii parvin pe calea inconstientului, din atmosfera incarcata a casei. Cand e nelinistit, deseneaza intr-un caiet pomi singuratici, pasari, flori sau nascoceste, rudimentar, chipuri de oameni din firimituri de biscuiti, pe masa din bucatarie. Sunt secvente, foarte numeroase, cand personajul noteaza, el insusi uimit, dorinta de a face un gest oarecare (de a se ridica de pe scaun, de a articula un cuvant, de pilda) si totodata neputinta (cauzata de o eclipsa a vointei) de a-l duce la indeplinire. Adrian Chivu reuseste sa puna in scena drama de fiecare clipa a unui psihic iremediabil bolnav, surprinzandu-i cu acuitate articulatiile, cercetandu-i rotitele de mecanism detracat. Acesta este, alaturi de capacitatea de a crea atmosfera, elementul de rezistenta al cartii. Punctul nevralgic este, o spun din nou, inadecvarea discursului atribuit personajului, discurs al carui "adevar" e invalidat de nenumaratele neologisme, de constructiile metaforice subtile si de abstractiunile improbabile in bagajul mental al unui retardat.
Caiet de desen nu e o carte care sa impuna un prozator, dar este, cu siguranta, una care il anunta.
Adrian Chivu, Caiet de desen. Un roman, Editura Curtea-Veche, Bucuresti, 2008, 192 p.
DOINA PAPP
Faust pe romaneste in patria lui Goethe
Creat initial in anul cand Sibiul a fost Capitala culturala a Europei, megaspectacolul dupa poemul Faust de Goethe, in regia lui Silviu Purcarete, isi implineste iata vocatia europeana. Invitata sa participe la Faust Festival de la Frankfurt, productia romaneasca are prilejul sa se confrunte cu un public pentru care genialul iluminist e un simbol si o temelie a gandirii. Dincolo de cultura clasica in care mitul faustic e o expresie a spiritului cautator de sorginte renascentista, artistului de astazi, din epoca postmoderna, cu noile abordari ale cunoasterii, i se impune o repozitionare fata de Faust. In ce directie? Cu ce curaj si cu ce mijloace? Asta depinde de un intreg camp de referinta in care acesta traieste si creeaza, de experienta "faustica" acumulata, de decantarile survenite in alchimia sinelui. Si daca unii artisti aleg, mai comod, sa se intoarca la originile populare ale mitului, la basmul cu miez si haz ce se spunea prin targuri si balciuri, altii, mai "responsabili", se iau la tranta cu bibliotecile reale sau virtuale pentru a-i gasi lui Faust rostul cel adevarat in zilele noastre.
Fara-ndoiala, un spectacol dupa Faust nu poate fi decat o opera de maturitate, o incercare la care se incumeta nume credibile. Silviu Purcarete este unul dintre ele, dupa un sir nu prea lung de colegi faimosi, ca Peter Stein sau Giorgio Strehler, care s-au consacrat subiectului in zilele noastre.
Cu o echipa redutabila formata din Helmuth Sturmer (scenografie), Lia Mantoc (costume),Vasile Sirli (muzica), Ilie Gheorghe (protagonist) si excelenta echipa a Teatrului National din Sibiu, cunoscutul regizor a pus la cale o montare grandioasa (peste o suta de interpreti), pentru care au fost amenajate spatiile dezafectate ale uzinelor Simerom. Aventura faustica urmarita in scenariul fatalmente restrictiv al regizorului zburda pe muchia dintre seriozitate si parodie, caci jalnicul, pana la urma, invatat, caruia i se atribuie filozofia ganditorului luminist din epoca Reformei, nici nu putea sa produca altfel de efecte azi. Scepticismul care ameninta de la orizont puterea stiintei, limitele la care cunoasterea pozitiva, dar si aceea indreptata asupra spiritului au ajuns dupa 2000 de ani de fiinta mineaza cu neincrederea experientele faustice. Inclusiv solutia divinitatii. Ca atare, Silviu Purcarete a simplificat, spre a fi credibil, dilema lui Faust, drumul lui initiatic. Dezamagit, la capatul unei vieti de cautari dedicate intelegerii sensului vietii si al cunoasterii umane (ilustrat la Goethe pe atatea planuri, istorice, culturale, psihologice), batranul invatat si mag nutreste pur si simplu pofte lumesti. Cauta, cu alte cuvinte, un sens mai la indemana vietii sale consumate in biblioteca prafuita, pe care regizorul o ilustreaza semnificativ prin tone de maculatura si un interior prafuit, unde se ofilesc in banci ucenicii decrepiti ai maestrului.
Intre discursurile lui intelepte, dar fade si voluptatea simturilor, care se trezesc parca din adormire, Faust alege sa dea curs acestor impulsuri naturale. Ce sa fie acest indemn care-l are in spate pe Diavol, pe ispititorul spirit care neaga? La o prima vedere, aceasta varianta de scenariu aleasa de regizor ar putea parea minora, coborand in registrul consumismului erotico-pornografic al prezentului demersul ontologic al spiritului faustic. Doar la prima vedere, pentru ca, pana la urma, disputa care se angajeaza are noima vizand notiuni duale esentiale, ca traire si asceza, ratiune si emotie, logos si praxis, apollinic si dionisiac, eros si tanatos (aici s-ar putea situa dragostea ucigasa pentru Margareta, copila sedusa si abandonata). Ne aflam asadar in miezul unei dezbateri spiritualiste, fiindca pana la urma prin interventia lui Mefisto e pusa in joc insasi creatia divina. Inclin sa cred ca regizorul a dorit sa sublinieze mai apasat acest plan, chiar cu conotatii crestine, dar i-a lipsit pana la capat curajul, asa incat Mefisto si Faust nu reprezinta decat ca metodologie cele doua entitati biblice.
Asadar, intre copertile linistite ale spectacolului, care cuprind, pe de o parte, framantarile lui Faust din partea intai, in care se consuma dialogul cu ucenicii, dar si mefienta semnarii pactului cu Diavolul, in partea ultima, dedicata judecatii - in care intervin cele patru categorii morale Grija, Nevoia, Lipsa, Datoria -, si mantuirea se intinde orgiastic panorama desertaciunii viciului, noaptea walpurgica iesita din otravurile vrajitoarelor si ale trolilor care pun stapanire pe lume. Dilatata spectaculos si coplesitor in viziunea lui Purcarete, aceasta parte a aventurii lui Faust domina reprezentatia impunand ideea ca Faust nu rezista, pana la urma, acestei provocari exagerate si parodiate cu buna stiinta. Deghizat in transsexual, Ilie Gheorghe, care ne aminteste aici de exceptionala sa creatie din Decameronul dupa Boccaccio, strabate bolgiile sodomiste alaturandu-se agitatiei frenetice la care iau parte ingeri si demoni, oameni si animale, circari, iluzionisti, artisti. E insotit de Mefisto, care-si aroga prin costum postura unui excentric personaj de curte, a carui peruca insangerata tradeaza insa descendenta, adica focurile gheenei. Spectatorii sunt invitati sa ii urmeze parasindu-si locurile si intrand sfiosi in aceasta masinarie uriasa de sunet si lumina, in care muzica lui Vasile Sirli, picturile lui Sturmer, proiectiile video, instalatiile pirotehnice au menirea sa-i ingrozeasca.
Odata scoasa din tatani, lumea isi va regasi cu greu linistea. Publicul isi reia locurile in sala intr-o fatala iesire din atmosfera, iar Faust incearca sa revina la conditia lui de muritor. Corul ingerilor care invadeaza scena preludiaza mantuirea lui Faust, iar Mefisto monologheaza dezabuzat, blestemand: "La cine, unde sa ma plang? Cine reface dreptul meu stirbit?".
Lucrarea diavolului care a orchestrat totul (cu adevarat exceptionala creatia Ofeliei Popii) pare deci la fel de absurda ca si a batranului invatat. Intreaga aventura sta sub pecetea desertaciunii. Vanitas vanitatum...
Iata o posibila concluzie adecvata timpurilor pe care le traim, pe care grandiosul spectacol al lui Silviu Purcarete o sugereaza. Nu spre a ne dezarma in fata vietii, ci spre a ne domoli excesele si ambitiile cand vreunul dintre noi are trufia de a se considera, asemeni magului din Wittenbreg, supraom.
Dincolo de noutatea interpretarii textului clasic, avem in fata o exegeza scenica de o exceptionala vibratie, in care ludicul, teatralitatea predominante sunt controlate conceptual potrivit unei viziuni coerente, dinamice si subtil revelatoare.
O opera de arta care, cu siguranta, va starni ecouri cu ocazia apropiatelor reprezentatii de la Frankfurt, pentru care gazdele au pus in joc insemnate fonduri.
ANGELO MITCHIEVICI
Eminescu între canon si mit
Un cercetator discret, de cabinet, daca nu luam în consideratie o parcimonioasa, dar profesionista activitate publicistica, Iulian Costache, lector al Universitatii din Bucuresti, debuteaza editorial cu o carte excelenta menita sa schimbe "imaginea" studiilor eminesciene si sa ofere un balon de oxigen unei discipline (eminescologia) îndelung (ab)uzate, transformate în ceremonial si incantatie, sinonima cu rochiile cu crinolina si praful de molii. Situat într-un context triunghiular al relegarii Romaniei la cultura europeana, "contextualizarea europeana atat a canonului literar, cat si a celui critic romanesc", al lansarii unei noi strategii interpretative delestate de mitografiile conexe ale instrumentarii "imaginii" eminesciene, într-un sens larg, "recuperarea decalajului epistemologic" si a unei restituiri a receptarii proxime a omului si a operei, "recuperarea propriei istorii", demersul lui Iulian Costache asuma provocarile unei "desacralizari" profitabile, metodice, urmarind premizele edificarii unui construct cultural cu toate articulatiile si "semiozele" sale. Pornind de la teoriile receptarii, lecturii si comunicarii filtrate imagologic prin care critica ia act de fiecare tranzactare polemica a imaginii ca "eveniment de comunicare", criticul uzeaza de mijloacele istoriei literare deschizand un vast santier arheologic pe zone ramase obscure prin mefienta sau indiferenta eminescologilor, de la receptarea la baza, consumerista, adulativa, de reflex mentalitar a "publicului larg" la cea a unei critici de bas-étage, discursurile "micii eminescologii" (I. Cretu, N. Petrascu, I. Ghetie) si ale detractorilor din epoca, personalitati precum Hasdeu sau Al. Macedonski sau minorii, "învinsii" V.A. Urechia, Gr.H. Grandea, Bonifaciu Florescu, Al. Grama, Aron Densusianu etc. Iulian Costache pune programatic în paranteza evaluarile axiologice, pentru a reconsidera locul geometric al unei negocieri a "imaginii" plasate la confluenta tectonica a doua "falii" canonice, canonul pasoptist si cel junimist emergent si într-un moment critic al asezarii dificile a limbii în limite canonice. "Eminescu" reprezinta atat turnesolul acestor schimbari "dramatice" prin care literatura romana devine moderna, cat si rezultatul acestor prefaceri, în ambele cazuri, epicentrul fenomenului. Canonizarea lui Eminescu drept "poet national", "geniu nefericit" sacrificat mesianic pe altarul operei, victima a "mediului", recte a indiferentismului oneroasei societati burgheze în economia deceptionismului gherist, dar si în viziunea tincturat-sarcastica a lui Caragiale, extras imundului si profanului printr-un pesimism superior la Maiorescu, trece prin canonul maiorescian si dincolo de el prin acapararea, constructia si instrumentarea publica a imaginii poetului între doi poli "sineitate"-"alteritate", centru-periferie, "sosie" si "masca". Remarcabil este modul în care criticul induce metodologic valoare conceptuala unor termeni precum "sosie" si "masca" ca modalitati de interpretare sau, mai precis, de adecvare hermeneutica la subiect. "Scandalul" pe care-l declanseaza benefic Iulian Costache consta într-o situare în oglinda originii lor - un lacanian stadiu al oglinzii - a tuturor acestor poncife-substituenti, si nu constituenti ai omului si operei, un loc destinat spectrelor derideene. Scandalul se regaseste în parabola extrasa din jocul borgesian al rescrierii lui Don Quijote de catre necunoscutul Pierre Ménard, pe de o parte, facand programatic tabula rasa dintr-o întreaga traditie interpretativa (atentie, nu toata!), care a reificat tot ceea ce a fost viu candva într-o opera, lasand astfel sansa unui nou început, al inocentarii lecturii, iar, pe de alta parte, reconsiderand spinoasa problema a distingerii între copie si original, în cazul de fata, între figura reala si masca imprimata în carne care nu desfigureaza, ci, dimpotriva, reconfigureaza speculativ sau rigid trasaturile autentice. Cum va fi sunat poezia "primului Eminescu?", this is the question. Dincolo de "expresivitatea" operei, pe critic îl intereseaza fizionomia acestei masti cu nenumarate falduri/farduri lingvistice fluctuante, de la dimensiunea afectiva, larmoiantul romantei, melancolicul nefericirii, litificarea solemn-meditativa a filozofului sceptic, la dimensiunea textologica a diverselor editari (Maiorescu, Perpessicius), conferind o expresivitate (in)voluntara si unde elidarea unei litere transforma adesea muza în sibila. Iulian Costache se situeaza nu odata dincolo de intervalul care a gestat iconic poetul, 1883, anul "accidentului biografic" si al neinspiratei epigrame-necrolog a lui Macedonski, si 1889, anul mortii, prin intermediul unei excelente analize a ereditatii genealogice a "esteticii" eminesciene, transformata în maniera prin instrumentarea relatiei cu traditia în poezia Epigonii, aproape vidata semantic de atata întrebuintare didactica. "Cazul", "negocierea identitatii genealogice" constituie un exercitiu de virtuozitate interpretativa si un mise en abîme al întregii carti, centrata, nu întamplator, pe un scenariu heraldic. Pe baza unei strategii de acreditare în reversul directiei "noi" junimiste si exclusivistului canon maiorescian, specia "minorilor" devine un anticanon eminescian postulat însa prin încifrarea genealogica în emblema, pe marginile scutului. Lectura mateina a lui Iulian Costache a unei genealogii fictive de semn simbolic, care integreaza anamnetic o serie de poeti "disparuti", ne arata cum Eminescu face scoala, rasturnand raportul în favoarea sa, configurand "povestea decantarii identitatii unui fondator" si, am adauga, a imaginii lui. Scutul intervine însa si protector într-un rit apotropaic care va servi atat antecesorilor, cat si predecesorilor, criticul înscriind abil analiza blazonului în traficul canonic-emblematic al imaginii eminesciene de catre Maiorescu si "demersul «antologator»" al Junimii din 1867. Iulian Costache vizeaza necontenit mecanismul configurarii unei imagini publice, pornind de la polul intranzitiv, "plutonic" al receptarii la varf cu "paradigma" interpretativa maioresciana ca placa turnanta, prin care criticul maxim legifereaza canonic, catre cel tranzitiv, "neptunic", al antumelor, cu "compromisurile" lui. Avem o analiza în sectiune a epocii, cu "cartografierea" pozitiilor si miscarilor strategice ale tuturor taberelor implicate în batalia canonica de la sfarsitul secolului XIX (e.g. Convorbiri literare vs. Revista contimporana), între junimisti si antijunimistii de spectru larg, cu detenta apostolica, de eticism-profetic, precum Al. Grama, fie ironisti-farseuri, creatori de "noi contexte interpretative", precum Hasdeu în 1870 fata cu lista lui Maiorescu, fie subminativi-parodici, precum Anghel Demetriescu cu Muza de la Borta-Rece, sau satirici cu "anticipatie", precum Demetriu G. Ionescu, cu Spiritele anului 3000 (Impresiuni de calatorie) etc. Unul dintre meritele incontestabile ale cartii lui Iulian Costache o constituie recuperarea acestor discursuri uitate ale minorilor, ocazionalilor care s-au auzit mai mult sau mai putin pregnant în epoca si care n-au facut "istorie", cat si a zonei extraliterare. Tot în registrul "minorului" este excelenta analiza, "negocierea gradului maxim de accesibilitate", a registrului romantei, exceptat din motive de pedigree estetic-canonic, de catre exegeza, dar asigurand ca nimeni altul circulatia unei anumite imagini pe care si critica majora o conserva în racla aurita criticul, apropiindu-se în linia criticii lui Florin Manolescu din Caragiale si Caragiale..., de un joc de întrebuintare a imaginii eminesciane cu mai multe strategii pentru un public stratificat. Iulian Costache observa cu finete reluarea raportului dintre text si lectura cu cel dintre romanta si romantare, romantarea reprezentand o lectura afectiva, simpatetica, la limita (cea de jos) chiar a poeziei, care se situeaza în afara domeniului de incidenta al romantei. Nu se afla aici reversul interpretativ al kitschului frivol al aversului interpretativ al kitschului sublim al exegezei incantatorii, fetele medaliei între care opereaza fluxul valutar al interpretarii? Comparat pe filiera borgesiana, cu o doza de subversivitate ludica, unei atitudini postmoderne, demersul criticului mi se pare a fi, mutatis mutandis, mai apropiat de Scoala de la Anale, de o istorie a mentalitatilor, a institutiei criticii si a unor concepte la sfarsitul secolului XIX. Nota particulara a cartii lui Iulian Costache provine din aliajul între un spirit teoretic format la scoli prestigioase, care stie sa circumscrie o tema, global, dinspre varf, oferind nu doar o vedere, o panorama a problematicii, ci si o "viziune" si un artizan "al boabei si al faramei", precum acei artisti chinezi care picteaza fateta slefuita a unui bob de orez, lucrand în filigran, consemnand detaliul cu o precizie analitica demna de invidiat. Avantajul cartii survine din ceea ce eu as numi o metonimie a interpretarii, prin care hermeneutica celei mai mici unitati corespunde cu precizie coerentei întregului, filigranul reprezinta fractalic întreaga urzeala, modelul din covor. Ar fi extraordinar daca Iulian Costache ar continua "negocierile" imaginii eminesciene, sunt subiecte care-si asteapta criticul si primul pas a fost facut.
Iulian Costache, Eminescu. Negocierea unei imagini. Constructia unui canon, emergenta unui mit, Cartea Romaneasca, Colectia "Critica si Istoria literara", Bucuresti, 2008, 368 p.
DARIA GHIU
Traseu international al artei romanesti
Incercarea de a schita mental o harta provizorie a prezentei artistilor romani in lume va conduce pe oricine catre urmatoarea constatare: dupa nu multe clipe de gandire, vei realiza ca harta ta este harta intregului glob pamantesc. Artisti romani expun deja in cele mai asteptate si neasteptate locuri, in galerii si muzee celebre sau in cadrul diferitelor bienale de arta contemporana de pe planeta.
Sa ne indreptam insa atentia asupra Europei, de fapt asupra unei mici zone geografice din Europa: imi doresc sa va fac partasii experientei mele (experienta mea nu a reusit, din pacate, sa fie totala, de aceea ultimele doua expozitii prezentate vor fi doar semnalari), aratandu-va o stare concreta de lucruri, o stare actuala, printr-un mic raport asupra prezentei artistilor romani in lume chiar acum, in vara si toamna aceasta. Constituindu-se perfect intr-un traseu, mi s-ar parea minunat daca el ar reusi sa se transforme pentru macar cativa cititori intr-un itinerar european de vacanta, deopotriva turistic, cat si cultural romanesc. Un itinerar nu neaparat intins pe un teritoriu vast, dar care cu atat mai mult poate da o privire de ansamblu asupra lumii artistice romanesti.
Italia-Austria-Germania sau, mai bine, zis: Rovereto (Trentino, nordul Italiei)-Innsbruck-München. Traseul poate incepe ori de jos in sus, si anume din Italia catre Germania, cat si invers. Trenul merge direct si distanta din cel mai sudic punct, Rovereto, si cel mai nordic este de patru ore si 46 de minute. Peisajele se schimba total, atmosfera artistica este, in fiecare loc, alta.
Daniel Knorr si locul postanarhist al artei
Odata poposit in gara din Rovereto, un orasel de doar 30.000 de locuitori, dai peste bannerele uriase Manifesta 7: bienala de arta contemporana nomada, aflata la a saptea editie, are loc chiar acum in regiunea italiana de nord Trentino-Alto Adige, intre 19 iulie si 2 noiembrie. E pentru prima oara cand o bienala se intinde intr-o intreaga regiune si se desfasoara simultan in patru orase: Rovereto, Trento, Bolzano si Fortezza. La Rovereto, chiar si gara devine spatiu de expunere pentru cativa artisti. La cinci minute de gara, pe Via Savioli, fosta hala industriala Ex-Peterlini s-a transformat in spatiu de expozitie pentru artistii Manifesta 7. Fabrici-hale devenite locuri de display al artei contemporane nu sunt deloc un lucru nou. Dar hale ale caror porti sunt eliminate, tocmai pentru a fi lasate deschise non stop, spatii al caror statut este, astfel, transformat din unul privat in unul public, un asemenea proiect este inedit. Ex-Privato - adica Ex- Ex-Peterlini si spatiu public - se numeste lucrarea artistului roman Daniel Knorr. Interventia sa a reusit sa deschida catre locuitori si catre orice trecator un loc bine cunoscut in Rovereto drept spatiu "squattat" de-a lungul anilor de catre anarhisti. Inauntru, spatiul a fost ocupat de lucrarile altor artisti - proiect curatoriat de catre Adam Budak -, ale caror idei initiale s-au remodelat in jurul ideii si al conceptului propuse de catre Daniel Knorr.
Ex-Privato a avut deja, la doar doua saptamani de la deschiderea bienalei, reactii foarte diferite: pe de-o parte, sunt locuitorii care vor sa-si petreaca pur si simplu timpul in spatiul public, pentru ca le place ideea coabitarii cu un spatiu-galerie de arta contemporana deschisa. Pe de alta parte, aceia care percep spatiul drept unul deschis si deci periculos, de neaccesat, anarhist, de ocolit in totalitate. Apoi, sunt cei obisnuiti sa ocupe abuziv acest spatiu, cei care ar fi vrut sa si-l ia cu forta, tocmai pentru a nega autoritatea statului, si care acum se simt neutralizati prin transformarea lor in posibili locuitori legali ai spatiului si stiu ca trebuie sa reactioneze cumva.
Proiectul artistului roman, de deschidere a unui spatiu si de incredintare a acestuia tuturor, prin anularea statutului de privat, este lucrarea invizibila a carei materializare continua este oferita de dinamica spatiului Ex-Peterlini, de miscarile ce vor avea loc inauntrul lui de-a lungul Manifestei 7 si ulterior. Daniel Knorr va publica, pe parcurs, 4 ziare Ex-Privato, care vor documenta lucrarea si, in final, o carte. Lucrarea se constituie drept una dintre cele mai puternice din cadrul bienalei, artistul se separa de restul artistilor, asezati in spatiul de expozitie. Knorr propune un proiect incomod, problematic, politic, declanseaza discutii si, asa cum au spus oficialitatile locale, activeaza si reda comunitatii un spatiu dificil si imposibil de negociat pana acum. Prin Ex-Privato, Ex-Peterlini ar putea deveni, in viitor, un spatiu de expunere a artei contemporane.
Dan Perjovschi si "amprentarea" spatiilor
La nici zece minute de mers pe jos, ajungi la Mart, Muzeul de arta moderna si contemporana din Rovereto, unul dintre cele mai importante din intreaga Italie (tara, asa cum se stie, preponderent a artei clasice, antice si, mai cu seama, renascentiste). Intre 8 iunie si 16 noiembrie, o importanta expozitie de arta contemporana are loc aici: Eurasia. Dizolvarile geografice ale artei. Curatoriata de catre Achille Bonito Oliva, expozitia trimite la lucrarea lui Joseph Beuys, Eurasia Siberian Symphony 1963 (1966), care un an mai tarziu crea statul fictiv Eurasia, acel spatiu deschis, "reprezentare geografica a utopicei fuziuni dintre realismul occidental si misticismul oriental". La Eurasia, prezenti in expozitie alaturi de artisti din Europa si din Asia sunt Mircea Cantor si Dan Perjovschi.
Dan Perjovschi isi alege, din nou, un loc imposibil: un coridor circular, care urca de la etajul doi la al treilea al muzeului, pe ale carui ferestre inguste si inalte - fasii de sticla - artistul deseneaza. Este interesant modul in care Perjovschi comunica cu arhitectura Mart-ului (Mart-ul este opera faimosului arhitect elvetian Mario Botta). Coridorul pe care artistul deseneaza este un spatiu sobru, rece, are un aspect metalic si in afara timpului. Interventia lui Perjovschi il marcheaza, ii da discret viata, ii ofera o anumita dezordine, prin desene apasate sau care abia il ating. Podeaua lucioasa, impecabila, care nu lasa urme in timp, capata si ea viata: lumina care intra pe ferestre este filtrata de desenele artistului (efect de vitraliu alb-negru), iar pe jos acestea se reflecta oferind alte desene, si ele temporare, conditionate de momentul zilei. Perjovschi isi dubleaza lucrarea si ii augmenteaza puternic starea de tranzitoriu si de insertie temporara.
Sunt desene-inserturi intr-un spatiu monumental (paradoxul enormului muzeu de arta aflat intr-o localitate de doar 30 de mii de locuitori este si el desenat de artist), desene pe care le poti rata, asa cum si lucrarea lui Knorr o poti rata, fara sa stii ca de fapt o creezi, o materializezi si o umpli prin doar prezenta ta acolo. Perjovschi ocupa coridorul, un spatiu tranzitoriu, asa cum si Eurasia (prin chiar modul in care ii este compus numele) este un spatiu tranzitoriu. De asemenea, desenele artistului se infiltreaza (temporar!) in instalatia cunoscutului Douglas Gordon - citate, cuvinte-cheie din opera lui Dante -, plasata de partea cealalta a coridorului.
Dan Perjovschi isi lasa amprenta temporara in locul de trecere, Daniel Knorr creeaza conditiile crearii ei. Lucrarile celor doi artisti prezenti simultan la Rovereto sunt materializarile unei stari actuale; amprentele lor artistice sunt lasate, de data aceasta, in Italia, tocmai pentru a-si face vizibila individualitatea, intr-un moment politic in care amprenta nu mai este expresie a unicitatii, ci devine denuntarea individualitatii si a singularitatii umane.
Eveniment Geta Bratescu si mai departe...
Odata parasit Rovereto, trenul se opreste la Innsbruck. Acolo unde, la Galeria in Taxispalais, are loc, intre 28 iunie si 24 august, expozitia de mare amploare, curatoriata de catre Alina Serban si Silvia Eiblmayr, a artistelor Geta Bratescu si Ana Lupas. Expozitia este coplesitoare, colectia de performance-uri, filme, desene si obiecte create de catre Geta Bratescu, in anii 70 bucuresteni, e impresionanta. O expozitie-eveniment despre care deja se vorbeste foarte mult in Occident.
Apoi, trenul va trebui sa se opreasca in München. Chiar in centrul orasului, in Marienplatz, in Rathausgalerie, tocmai s-a deschis, pe 25 iulie (si va fi deschisa pana pe 20 septembrie), o expozitie organizata de catre artisti romani tineri - Transreport. Este vorba deopotriva de artisti care activeaza in Romania, cat si de cei care traiesc acum in München: Florin Bobu, Eduard Constantin, Cristina David, Andrea Faciu, Ioan Grosu, Ciprian Muresan, coregrafa Ioana Mona Popovici, Tim Wolff si Vlad Morariu.
Artistii romani sunt in plina si permanenta miscare, dar, daca n-ar exista apeluri la arta si nevoie de arta venind din exterior, din universul, el insusi mondializat, al artei contemporane, in Romania, adica la ei acasa, vocatia li s-ar putea stinge. Pe cand un muzeu de arta contemporana in Urziceni, de exemplu, sau la Predeal, si galerii neconventionale, deschise, in Rahova sau in Balta Alba? La fel ca si romanii plecati la munca in intreaga lume, in Spania sau in Italia, de pilda, si artistii romani se duc acolo unde sunt chemati, asteptati sa-si puna amprentele pasagere. Presiunea artei asupra lumii contemporane pare ca ocoleste, pentru moment, Romania.
JAN WILLEM BOS
Am invatat literatura prin literatura romana
Jan Willem Bos (1954) este traducator, translator, scriitor, lexicograf si ziarist. A studiat limba si literatura romana la Universitatea din Amsterdam si literatura comparata la Universitatea din Illinois (SUA). Între 1982 si 1984 a fost lector de neerlandeza la Universitatea din Bucuresti. A tradus peste 10 volume (proza, poezie, teatru) din româna si înca peste 10 din engleza. Între anii 1994-2004 a publicat, împreuna cu Sorin Alexandrescu si André Kom, revista Roemenië Bulletin (Buletinul românesc), prin care publicul olandez (si flamand) era informat despre politica, economia si cultura României. In acest buletin, dar si în alte reviste din Olanda, Jan Willem Bos a publicat zeci de articole despre România. A publicat si câteva carti despre România, cel mai recent volumul România pentru seria Tarile lumii (Editura KIT, Amsterdam). A publicat un dictionar juridic si economic neerlandez-român si român-neerlandez si a fost coautorul marelui dictionar olandez-român (aparut în iunie 2008). În momentul de fata lucreaza la un dictionar român-olandez. În calitatea sa de translator oficial pentru limba româna, a însotit-o pe regina Beatrix a Olandei în timpul vizitei de stat în România, în anul 2001.
Acum o luna a aparut in Olanda o antologie de Proza moderna romaneasca, traducerea si selectia textelor va apartin. Uitandu-te doar la numele autorilor inclusi, iti dai seama ca ea ofera cititorului o informatie globala asupra literaturii romanesti, spre deosebire de alte antologii, centrate pe generatii, sexul autorilor etc. M-am bucurat sa il reintalnesc, de pilda, pe Vasile Voiculescu, revenit in atentia publicului atat prin cartea lui Marius Oprea, despre cosmarul sfarsitului sau de viata in inchisoare, cat si prin nuvela Capul de zimbru, care a stat la baza unui recent film al lui Lucian Pintilie. Care este istoria acestei antologii? Cum s-a petrecut lansarea ei?
In anul 2006, domnul Emile Brugman, directorul editurii Atlas din Amsterdam, mi-a propus sa intocmesc o antologie de proza scurta romaneasca. Cand l-am intrebat la ce anume se gandeste, mi-a raspuns: la cele mai bune nuvele romanesti... Las pe altii sa judece daca am reusit cu aceasta ambitie, dar este clar ca am avut mana libera, deci raspunderea pentru selectie numai mie imi apartine. Desigur, ideea mea a fost sa dau o imagine cuprinzatoare - pe cat posibil in 300 de pagini - nu numai a literaturii, dar si a societatii romanesti. Pornind de la aceasta abordare, am inclus atat nuvele citadine, cat si rurale, aproximativ din ultimul secol, de la Junimea pana in ziua de astazi, inclusiv deci perioada interbelica, epoca comunista si tranzitia. Am avut placerea sa citesc si sa recitesc foarte multa literatura romaneasca si rezultatul este sumarul asa cum il vedeti. Vasile Voiculescu este desigur un prozator - si un poet! - care merita oricand sa fie tradus. Capul de zimbru, pe care-l pomeniti dvs., s-a aflat printre nuvelele lui Voiculescu pe care le-am considerat pentru aceasta antologie.
Ce experienta aveti cu antologiile? Ele reprezinta o implicita publicitate pentru literatura mai putin cunoscuta? Credeti ca antologia poate trezi interesul fata de cartile autorilor cuprinsi in ea?
Aceasta antologie de proza scurta romaneasca este a patra care apare in neerlandeza - cum preferam sa spunem acum - si a doua tradusa de mine. La inceputul anilor 80 am publicat (la editura Meulenhoff), impreuna cu Sorin Alexandrescu, o antologie de proza scurta romaneasca "contemporana". Faptul ca au fost publicate pana in momentul de fata patru antologii arata ca exista un interes clar, desi, pe de alta parte, acest lucru inseamna de asemenea ca literatura romana ramane, din pacate, atat de necunoscuta incat tot mai este nevoie de o introducere in ea pentru publicul olandez si flamand. Sa speram ca in viitorul apropiat ne putem concentra asupra operelor unor autori individuali. Tin sa subliniez ca aceasta antologie se deosebeste intr-un aspect important de celelalte trei: este prima in care apar scriitoare. Cred ca a fost o coincidenta ca partea feminina a lipsit din celelalte trei, dar, desigur, Romania are suficiente scriitoare de calitate, mai cu seama in perioada postbelica.
Dar despre literatura romana in Olanda ce credeti? Care este situatia actuala si ce sanse exista ca sa intereseze? Ce autori romani sunt mai tradusi si mai cunoscuti in Olanda?
Din pacate, literatura romana este aproape total necunoscuta in Olanda - cum si Romania ramane o tara destul de necunoscuta, desi se simte un interes crescut pentru cultura romaneasca de cand Olanda si Romania locuiesc in aceeasi casa europeana. Filmele romanesti din ultimii cinci ani, bunaoara, s-au bucurat de un succes considerabil din partea publicului olandez. Cu literatura a mers mai greu. In Olanda, Mircea Eliade este cel mai tradus autor - atat opera stiintifica, cat si cea literara. Am tradus recent nuvela Tinerete fara de tinerete, dar editura mi-a spus ca nu va tipari cartea decat dupa punerea in circulatie a filmului Youth without Youth de Francis Ford Coppola, bazat pe aceasta nuvela. Insa as exagera spunand ca Eliade este "cunoscut". Si Norman Manea se bucura de o anumita reputatie, dar nici acesta nu este cunoscut marelui public. In orice caz, daca vrem sa traducem autori romani in neerlandeza, trebuie sa ne gandim in primul rand la autori contemporani, pentru ca la nici o editura din Olanda nu am gasit un interes pentru "clasicii" literaturii romane.
Cunoasteti Romania din perioade mai vechi. Care sunt impresiile - trecute si prezente? Cum ati intalnit literatura romana? Cand? Ce intalniri importante, cultural, ati avut in timp?
Am inceput sa citesc literatura romana din primii ani de facultate (sunt cam multi ani de atunci) si de fapt as putea spune ca am invatat literatura in general prin literatura romana. In decursul anilor am citit foarte multa literatura romana, din toate epocile. Lucrarea mea de diploma a avut drept subiect Imaginea Bucurestiului in literatura, in care am analizat in special autori din perioada interbelica care au scris despre Capitala, de la Felix Aderca la Cezar Petrescu. Imi face o mare placere sa recitesc anumite carti sau anumiti autori care mi-au placut in mod deosebit. Uneori redescopar o veche iubire si alta data constat cu dezamagire ca o carte care acum cateva decenii mi s-a parut extraordinara acum nu-mi mai spune mare lucru. Ca sa va dau un exemplu. Recent am recitit Craii de Curtea-Veche a lui Mateiu Caragiale si cred ca de data asta m-a impresionat si mai mult decat cu multi ani in urma. Mi se pare un roman extraordinar, care pe buna dreptate a fost desemnat de catre cititorii unei reviste culturale drept cel mai bun roman din secolul XX. Si sa stiti ca il recitesc cu multa placere pe Eminescu, pe care nu-l voi traduce niciodata, pentru ca i-as face o mare nedreptate. Nu am talentul poetic necesar sa-l traduc intr-o neerlandeza in care cititorul l-ar recunoaste pe marele poet. Olandezii care vor sa-l citeasca nu au decat sa invete romaneste.
Citesc cu o mare placere literatura romana contemporana, care mi se pare foarte interesanta si originala. Chiar daca nu voi putea traduce niciodata - chiar intr-o situatie ideala - decat numai cateva dintre cartile bune care au aparut in ultimii ani in Romania, incerc sa ma tin la curent cu fenomenul literar actual. Literatura romana este pentru mine nu numai o preocupare profesionala, dar si o placere intelectuala pe care o savurez din plin.
In decursul anilor, am cunoscut multi scriitori romani si cu cativa dintre ei m-am si imprietenit. In 1977 l-am tradus pe Leonid Dimov pentru festivalul Poetry International din Rotterdam. Poetul ma simpatiza si, in perioada in care am fost la specializare in Bucuresti - 1978-1979 -, il vizitam in mod regulat acasa la dansul in Colentina. Impreuna am tradus si cateva poezii din neerlandeza in romana, care au fost publicate apoi prin diverse reviste. Si, pentru iarna, doamna Dimov, care s-a ingrozit cand a constatat ca nu purtam acoperamant de cap, mi-a crosetat o caciula. Am fost si foarte bun prieten cu Sorin Titel, al carui roman Lunga calatorie a prizonierului a constituit debutul meu editorial ca traducator literar. Si printre scriitorii actuali am destui prieteni si cunoscuti.
Sunteti la curent cu programele ICR, ati si fost, daca nu ma insel, intr-unul din ele, anul trecut. Sunt sanse ca prin ele literatura romana sa fie mai vizibila in plan international?
Intr-adevar, anul trecut am beneficiat de o bursa din partea ICR, pe baza careia am stat o luna in Bucuresti cu scopul de a ma documenta si de a lucra la cateva traduceri, care intre timp au aparut intr-o revista literara din Belgia, Deus ex machina. In toamna acestui an vom sta din nou o luna in Romania, tot pe baza unei burse, in acelasi scop. Vorbesc la plural, pentru ca, la fel ca anul trecut, voi fi impreuna cu sotia mea, prozatoarea Cornelia Golna, al carei roman City of Mans Desire va fi publicat la sfarsitul anului in traducere in Romania, dupa ce a fost publicat, cu mare succes, in Grecia.
In luna aprilie a.c. am fost invitat, tot de ICR, la Paris, la un simpozion al traducatorilor de literatura romana. Au fost cateva zile minunate. Mi-a facut o mare placere sa ma (re)intalnesc cu colegii care au aceleasi preocupari ca si mine si sa discutam despre sansele sau provocarile literaturii romane in patria fiecaruia dintre noi. Cred ca aceasta intalnire a constituit un mare imbold pentru noi toti sa nu renuntam in eforturile noastre, chiar daca de multe ori succesele sunt rare si greu de obtinut. Ca sa va dau un exemplu: colegul meu Jan Mysjkin are in lucru o antologie de poezie romaneasca contemporana tradusa in neerlandeza, insa editurile din Olanda si Flandra (partea neerlandezofona a Belgiei) deocamdata ezita sa publice o asemenea carte.
De aceea cred ca programul ICR de a subventiona traducerile literare ajuta foarte mult. Daca riscul financiar este partial acoperit, o editura se va arata mai dispusa sa publice o carte pe care o considera interesanta, dar al carei succes comercial nu este asigurat. Antologia proaspat aparuta la editura Atlas, care este punctul de plecare al discutiei noastre, a fost sprijinita de ICR si sper ca in viitorul apropiat programul sa deschida si alte usi. Olanda, ca si multe alte tari, are de cateva decenii un astfel de program de subventionare a literaturii, care a contribuit mult la succesul literaturii neerlandeze in, de exemplu, Franta si Germania.
Dar literatura olandeza cat de mult este prezenta in Romania?
Sunt foarte invidios pe colegii mei care traduc din neerlandeza in romana, pentru ca literatura olandeza si flamanda se bucura de un mare interes din partea publicului roman. Colegul si prietenul meu, Gheorghe Nicolaescu, profesor de neerlandeza la Universitatea din Bucuresti, a publicat in ultimii ani o serie impresionanta de traduceri, mai ales din literatura contemporana din Olanda si Belgia. A si reusit sa formeze o tanara generatie de traducatori, care au publicat deja primele traduceri din neerlandeza. Peste cateva saptamani, impreuna cu profesorul Nicolaescu, voi monitoriza un atelier de traducere, organizat la Anvers in mod special pentru traducatori din neerlandeza in romana si... coreeana. Vor participa sapte tineri romani care doresc sa se specialize in arta traducerii din neerlandeza. Un succes inedit pentru literatura neerlandeza si un motiv pentru ICR din Olanda si Belgia sa acorde o atentie deosebita Romaniei.
Si, fireste, intrebarea clasica: ce proiecte de lucru aveti?
Am mai multe proiecte, toate strans legate de Romania. Editura Atlas, care a publicat si antologia Moderne Roemeense verhalen, scoate o serie numita "Declaratii literare de dragoste" in care au aparut deja mai multe volume, printre care Olanda mea, Belgia mea, Istanbulul meu, Vinul meu, Bucataria mea italiana etc. Eu pregatesc volumul România mea, care va fi o descriere cultural-istorica, subiectiva si fragmentara, a tarii in jurul careia se invarte viata mea profesionala. Am scris deja o parte si sper s-o termin in decursul anului viitor. Tot la Atlas va aparea in primavara lui 2009 o carte cu titlul provizoriu Suspect, pe care am scris-o despre dosarul meu de la Securitate. Anul trecut mi-am consultat dosarul la CNSAS, de la care am obtinut si o copie, si a rezultat aceasta carte. In iunie a.c. a aparut la editura Pegasus Dictionarul olandez-român (s-a optat pentru limba olandeza, si nu neerlandeza), la care am lucrat impreuna cu Wim van Eeden, Elisabeth van der Linden si altii. Peste cateva luni sper sa termin si dictionarul român-neerlandez, de data asta un proiect individual. Si sper ca in curand ma voi apuca de Orbitor de Mircea Cartarescu, un mare roman tradus deja in mai multe limbi, care merita fara indoiala si o versiune neerlandeza.
JEAN HARRIS
Traducatoare in Bucuresti
Jean Harris, directoarea Proiectului de Traducere al Observatorului cultural, este o romanciera si eseista care, in prezent, locuieste la Bucuresti. Cel mai recent roman al sau este Diffidence (Spuyten Duyvil, 2004). A tradus în limba engleza atat basme romanesti, cat si poezie si fictiune romaneasca. Detine doctoratul în literatura americana si cea britanica acordat de Rutgers University din SUA. A publicat fictiune, critica literara si studii psihanalitice, dintre care Radacinile Artificiului. Un studiu asupra creativitatii literare (Human Sciences Press, 1981) si Doctorul cu un singur ochi. Originile psihologice ale operei lui Freud (Jason Aronson, 1984), ambele scrise împreuna cu Jay Harris. Este co-redactor al editiei engleze online a Observatorului cultural. A publicat articole despre arta traducerii, printre care Observatorul sta de vorba cu Michael Moore, Andrei Codrescu, Julian Semilian si Carmen Firan si Scurt ghid al literaturii romane pentru publicul american. Împreuna cu Constantin Virgil Banescu a tradus în limba engleza o portiune a romanului Iarna barbatilor/Winter of the Men de Stefan Banulescu care va fi publicat in numarul 1 al Proiectului de Traducere al Observatorului cultural. Aceasta traducere a fost premiata de International Center for Writing and Translation at the University of California, Irvine 2007-2008.
Printre proiectele actuale ale scriitoarei se numara traducerea romanului Corpuri de Iluminat/Dark Bodies al lui Stelian Tanase, cat si compilarea unei antologii de literatura romana contemporana pentru revista Absinthe din SUA, in seria intitulata New European Writing.
Ne-am intalnit in toamna lui 2004, la New York, in cafeneaua literara KGB, cand am avut o lectura din romanul la care scriu, fragmentul publicat in antologia scoasa de Words Without Borders. Am aflat ca esti scriitoare. Tocmai aveau loc alegerile in SUA si tu ai scris chiar un articol foarte critic la adresa lui Bush, pe care eu nu am mai apucat sa il public, erau ultimele mele luni de redactor-sef al revistei 22. Atunci mi-ai spus ca te gandeai sa vii cu sotul tau in Romania, nu am dat prea multa crezare pentru ca pe atunci vedeam doar oameni plecand, nu venind in Romania. Dar tu ai venit, spune-mi cum s-au petrecut lucrurile incat o scriitoare new-yorkeza sa devina scriitoare si traducatoare in Bucuresti.
Se intampla destul de des ca cei din afara sa ne vada intr-un fel diferit decat ne vedem noi insine. De pilda, new-yorkezii primesc multi musafiri din strainatate. Ei observa particularitati ale americanilor care nu se potrivesc tot timpul cu felul in care noi ne vedem ori ne intelegem. Sigur ca facem eforturi mari sa le explicam cum suntem noi de fapt, dar, intr-un fel, ce spun ei ne ramane in minte. Acelasi lucru mi s-a intamplat si mie in cazul Romaniei. Am remarcat si inteles (macar din exterior) toate aspectele negative despre care romanii mi-au povestit. Dar am observat si alte caracteristici si variante pozitive totusi, care m-au atras. In primul rand, era clar ca Romania era in pragul modernizarii (chiar si cu cei cativa escroci pe ici, pe colo) si, ca o cultura in curs de dezvoltare, iti ofera o viata plina de posibilitati. Asta mi-a placut, mai ales fiindca viata culturala a New York-ului decazuse in perioada aceea. In al doilea rand, mi s-a parut interesant sa ma gasesc intr-un mediu plin de contradictii si paradoxuri precum Romania. Stii cum sunt scriitorii... Intr-adevar, cand ne-am cunoscut prima oara la barul KGB (renumit pentru seri literare si lansari de carti), abia ma intorsesem la New York dintr-o calatorie in Romania si ma gandeam foarte serios cum ar fi sa traiesc in Romania.
Faptul ca am devenit traducatoare in Bucuresti a fost o intamplare. Cand am venit aici, am incercat sa invat limba, la fel ca orice imigrant. De altfel, asta fac si acum, fiind sigura ca va ramane un proiect permanent, mai ales ca viata si frumusetea limbii se regasesc in expresiile ei suculente. In orice caz, la scurta vreme dupa sosirea mea aici, am avut ideea sa citesc cateva basme care mi-au placut si am avut ideea sa le traduc. In inocenta mea, am aratat traducerile lui Radu Popa, scriitor si prieten de-al meu din New York. Radu a fost incantat si le-a trimis mai departe lui Andrei Codrescu. In fine, Andrei i-a povestit lui Julian Semilian, iar Julian mi-a scris intreband daca n-as vrea sa traduc romanul Corpuri de iluminat al lui Stelian Tanase. Asa ca am citit romanul si, placandu-mi foarte mult, am decis sa ma apuc de treaba. Un fragment din aceasta traducere poate fi vazut chiar acum la Exquisite Corpse, www.corpse.org, revista on-line editata de Andrei Codrescu.
Ai invatat incredibil de repede romaneste, dar mai ales incredibil de repede ai devenit o prezenta cunoscuta in campul cultural bucurestean. Care este ambianta ta de aici, cum ai intrat in cercurile culturale? Cum este mediul cultural romanesc in raport cu cel pe care il cunosti?
Trebuie sa spun ca am intrat in cercurile culturale prin intermediul prietenilor. Inainte de a veni in Romania, mergeam cu sotul meu foarte des la Centrul Cultural Roman din New York. Pe-atunci, erau acolo numeroase evenimente interculturale, foarte interesante, cu scriitori din lumea intreaga. La Centrul Cultural ne-am imprietenit cu Carmen Firan, scriitoare si impresar cultural, si, gratie ei, ne-am intalnit cu altii, inclusiv cu dragul nostru prieten, care nu mai este printre noi, Petre Rado. Ceea ce este important de mentionat aici este ca romanii din State raman in legatura cu viata literara de aici, din tara. Prietenii mei romani erau si sunt foarte generosi in a te prezenta celorlalti si astfel am facut multe cunostinte "transatlantice", atat scriitori romani, cat si traducatori din diverse alte tari.
Da, faci parte deja din echipa Observatorului, spune-mi care este partea din activitatea lui care iti revine, pe care ai propus-o, pe care o realizezi?
Acum lucrez la un proiect nou al Observatorului, the Observer Translation Project / Proiectul de Traducere al revistei Observator cultural. Proiectul exista datorita generozitatii si implicarii lui Carmen Musat. Ideea este de a prezenta literatura romana in strainatate prin Internet. Vom avea un autor-pilot (ori doi, atunci cand vom avea noroc sa facem un numar dublu) in fiecare luna, tradus in sapte limbi: engleza, franceza, germana, italiana, olandeza, poloneza si spaniola. Vom pune pe site tot felul de materiale critice, biobibliografice, precum si ecouri critice si prezentari de istorie literara romana, mai ales din istoria recenta ori contemporana. Fragmentele din autorii-pilot vor fi traduse in toate cele sapte limbi, precum si articolele critice introductive. Vor exista, in plus, si fragmente traduse intr-o singura limba ori in doua sau trei, la optiunea traducatorilor. In momentul de fata, traducerea este foarte à la mode in Vest. Asadar, cred ca este un moment foarte potrivit pentru acest exercitiu. Suntem multumiti de incurajarile pe care le-am primit din partea lui Words Without Borders, the Review of Contemporary Fiction, Context, Signandsight, The Exquisite Corpse, Absinthe si Transcript.
Cum iti merge cu scrisul propriu?
Am vazut multe de cand traiesc in Romania - intelectuali, tarani, taximetristi, politicieni, instalatori, o intreaga lume de personaje. Abia acum ma simt pregatita sa scriu despre sau din experientele mele. E posibil sa ma fi romanizat si eu putin de cand sunt aici. Romanii sunt cam fatalisti si cred ca am devenit putin si eu. Chiar ieri am descoperit ca destinul este, de fapt, subiectul romanului la care lucrez acum.