Pe aceeași temă
Schiţe şi nuvele aproape... futuriste nu e doar încă una dintre zecile şi zecile de ediţii Urmuz care au văzut lumina tiparului până în prezent (mai multe, poate, decât numărul paginilor urmuziene care s-au păstrat), ci de prima ediţie critică a bizarului autor transformat în mit avangardist autohton.
Meritorie, dar (până în prezent) puţin comentată e recenta iniţiativă a Editurii Tracus Arte de a scoate pe piaţă o nouă colecţie – „Biblioteca avangardei“ –, coordonată de principalul nostru specialist în materie, profesorul Ion Pop. Cu atât mai mult cu cât ea nu s-a limitat, până acum, la reeditări aşa-zicând muzeale, ci a propus câteva veritabile noutăţi în materie. Este cazul ineditului Epistolar avangardist (scrisori primite de Geo Bogza de la prieteni avangardişti precum Stephan Roll, Saşa Pană, Mary-Ange Pană, Ilarie Voronca, Colomba Voronca, grupul „Alge“), îngrijit de Mădălina Lascu, ce „recidivează“ după dosarul epistolar M. Blecher mai puţin cunoscut (2000, unde tânărul Bogza era „andrisantul“ privilegiat al lui M. Blecher). E vorba, de asemenea, de nu mai puţin ineditul volum de Prezentări al lui Saşa Pană, cuprinzând recenzii şi „prezentări“ literare interbelice ale acestuia despre diverşi comilitoni. Şi, nu în ultimul rând, de noua ediţie a textelor lui Urmuz, asupra căreia mă voi opri în cele ce urmează.
Nu e doar încă una dintre zecile şi zecile de ediţii Urmuz care au văzut lumina tiparului până în prezent (mai multe, poate, decât numărul paginilor urmuziene care s-au păstrat), ci de prima ediţie critică a bizarului autor transformat în mit avangardist autohton. Ea i se datorează, într-o măsură esenţială, traducătorului şi anticarului vienez Domenico Jacono care, aflat în cadrul unui program bursier al ICR pentru traducători străini de literatură română, a descoperit la Biblioteca Academiei Române, pe urmele unor investigaţii ale lui George Muntean publicate în nr. 3/1975 din revista Manuscriptum, un alt set de manuscrise ale lui Urmuz decât cele care au stat la baza ediţiilor din 1931 şi 1970 îngrijite de Saşa Pană. Ele au fost achiziţionate de Bibliotecă, prin mijlocirea lui Dinu Pillat, pe atunci cercetător la Academie, de la sora lui Urmuz, Eliza Vorvoreanu. În tot cazul, dacă facem abstracţie de numeroasele variante, de compoziţiile şi de caietele urmuziene care s-au pierdut iremediabil, risipite pe la alte persoane din Bucureşti şi din ţară, trebuie să spunem că avem de-a face cu cel mai preţios fond manuscris – şi, până la proba contrarie, singurul disponibil – necesar întocmirii unei asemenea ediţii. Avem de-a face, mai precis, cu sumarul unui caiet-manuscris pregătit de Urmuz pentru tipar ca volum, sub titlul – el însuşi semnificativ - de Schiţe şi nuvele aproape... futuriste. Desigur, despre respectivul caiet s-a discutat mai de mult, fiind consemnat mai pe larg în Post-scriptumul monografiei din 1970 a lui Nicolae Balotă. Recuperarea şi folosirea lui ca suport editorial este însă deosebit de importantă, întrucât precizează, între altele, ordinea textelor avută în vedere de către autor, fără a mai vorbi despre legitimitatea titlului ales chiar de acesta. Complet insolită e informaţia privind publicarea schiţei După furtună nu – cum s-a crezut până acum - în paginile numărului 84 al Contimporanului, ci – ca şi Pâlnia şi Stamate sau Ismail şi Turnavitu – în revista Cugetul românesc, dar într-un număr ulterior primelor două scrieri urmuziene antume (nr. 6-7, iunie-iulie 1923). O copie manuscrisă a textului în speţă a fost recuperată din arhiva Ion Pillat (co-director, în 1923, alături de Arghezi al amintitei publicaţii), achiziţionată de BAR „prin 1953“. Nota bene, După furtună a fost indicată expres de către Urmuz ca primă piesă a sumarului, pe chiar pagina cu titlul „Schiţe şi nuvele aproape... futuriste“ în care se poziţiona, precaut şi ironic, în proximitatea formulei avangardiste promovate de Marinetti & Co.
Având în vedere faptul că „schiţele şi nuvelele“ componente au suportat în timp numeroase alte intervenţii, în alte variante manuscrise, din partea autorului, înaintea publicării lor antume sau postume, editorii au preferat să se raporteze la ediţia Saşa Pană, ce cuprinde, în plus, câteva texte neincluse în respectivul caiet şi care completează mica „operă a lui Urmuz“ (Puţină metafizică şi astronomie, Însemnări – ciorne răzleţe, paginile de corespondenţă, fără a mai vorbi de „fabula orală“ Cronicari colportată de prietenul-actor Grigore Mărculescu). Pe lângă această „ediţie-reper“ (Ion Pop), au fost confruntate şi manuscrisele păstrate în arhiva Saşa Pană, alături, bineînţeles, de „princepsurile“ din Cugetul românesc. Dosarul biografic alcătuit în 1970 încheie sumarul ediţiei Lascu-Jacono-Pop, alături de câteva facsimile după manuscrisele urmuziene. Nu are rost să intru suplimentar în detalii tehnice. Ar merita o atenţie specială şi substanţialul studiu introductiv al lui Ion Pop, care, pe lângă o evaluare tacticoasă a „descoperirii“, întreprinde o veritabilă panoramă a receptării şi editării lui Urmuz, cu un caracter cvasi-monografic. De-a dreptul contagioasă e confesiunea entuziastă din finalul cărţii a traducătorului Domenico Jacono, care, povestindu-şi experienţa revelatorie a „întâlnirii“ cu manuscrisele urmuziene, nu face defel economie de superlative („unul dintre cei mai mari scriitori români“, amendând, în trecere, traducerea germană a lui Oskar Pastior din 1976. Un (posibil) amendament, el însuşi... urmuzian: oare de ce, dacă tot îi acordăm credit lui Grigore Mărculescu în privinţa autenticităţii „fabulei“ Cronicari, n-au fost incluse şi versurile ludice ale liceanului Demetru Dem. Demetrescu-Buzău, reproduse de prietenul său George Ciprian în paginile sale memorialistice (în Măscărici şi mâzgălici, de pildă)?
În mod evident, cel mai relevant element al prezentei ediţii îl constituie variantele manuscrise păstrate. Studierea lor nu schimbă, ci confirmă şi consolidează „cu probe“ evaluări formulate cu multe decenii în urmă, dacă nu chiar de la începutul receptării propriu-zise. Autorul „paginilor bizare“ a fost, fără doar şi poate, un laborios, un faber în bună tradiţie clasică, justificând pe deplin (păstrând proporţiile şi schimbând ce e de schimbat) comparaţiile cu Flaubert şi „chinurile“ sale stilistice. Efortul lucrului pe text de la o variantă la alta e reconstituit de către editori prin intermediul notelor de subsol, unde sunt urmărite traseele semantice ale căutării „cuvântului ce exprimă adevărul“. Iese astfel în evidenţă inclusiv cultura livrescă a lui Urmuz, fără a mai vorbi despre mersul sinuos al „gândirii sale producătoare“. Cu aceste constatări, Ion Pop are totuşi dreptate să considere că o asemenea atitudine scripturală nu e suficientă pentru a-l situa pe „bizarul“ autor în afara avangardei, ci într-un limb al ei.
Până la eventuala – dar, vai, improbabila – recuperare a caietelor de „cugetări“ (foarte incorecte politic, se pare...), manuscrisele de faţă, atâtea câte sunt, oferă un câmp de investigaţii pasionant pentru iubitorii criticii genetice, aflaţi în căutarea cifrului secret al minţii unui scriitor enigmatic, proiectat, prin enigma ciudatei sale vieţi, în mit. Deocamdată, suntem nevoiţi să ne mulţumim cu relativitatea, aproximarea şi lacunarul, după cum o recunoaşte (inevitabil) şi Ion Pop: „Descinderea în acest spaţiu al travaliului laborios, trudnic, mereu nesigur de rezultatele sale, dar urmărindu-le cu o evidentă obstinaţie, e ilustrată expresiv de manuscrisele descoperite până la această dată, care oferă un număr de mostre semnificative – doar o parte, desigur, din acel «lădoi de un metru cub» de a cărui definitivă pierdere avem destule motive să ne temem. Ceea ce s-ar putea numi, la această oră, o primă «ediţie critică» Urmuz stă, aşadar, inevitabil sub semnul relativităţii – poate că viitorul va propune şi alte aproximări ale acestui insolit discurs literar-antiliterar. E, totuşi, un pas înainte care va putea conduce – se poate spera – către lecturi şi mai aplicate şi mai comprehensive ale paginilor bizare după ce câteva trepte în «subpământa» lor au fost coborâte“.
Fapt este că, într-o lume devenită, ea însăşi, tot mai urmuziană, personalitatea literară a autorului Fuchsiadei nu încetează să intrige şi să atragă, indiferent câte trepte din „subpământa“ lor rămân, încă, de coborât... //
Comentarii 3
tIiYCIVW - 01-19-2013
Stimat dle Galmeanu,cateva remarci si ceotcruri referitoare la comentariile Dv.Imaginea a 4-a: Parasim Pta Universite4tii spre Sala Dalles fotografia este facuta chiar din fata Hotelului Ambasador , precum se si poate deduce usor din ramele metalice ale ferestrelor de pe partea stanga (vezi imaginea a 7-a), dintre care cele glisante ale restaurantului se deschideau vara, deci persoana priveste inspre Sala Dalles si spre Piata Universite4tii Imaginea a 5-a: Mergem spre Piata Romana Persoana nu s-a miscat din loc, ci a intors doar obiectivul in directia cealalta, privind spre blocul in care era ONT -ul si spre cel cu Magazinul Eva (supranumit si Durerea Femeii , fiindca cine avea bani sa-si cumpere ceva de-acolo!? ).Imaginea a 6-a: Maturatoarea nu este o cetateanca bucuresteanca care face curat, ci tot o tiganca, in slujba orasului. Asa era pe-atunci. Probabil ca si tomberonul ei se afla pe undeva prin apropiere. De multe ori maturile erau din nuiele. Nu exista insa consumul nebun de astazi, nici Chewing-gum , nici Junk-food , nici One way si Trash -ul de-acum, si nici mentalitatea de a arunca totul, de a-i da drumul pe jos.Multi turisti din vest remarcau curatenia, ne-avand habar de lipsurile din aprovizionare si consumatie.Imaginea a 7-a: Masina de culoare deschis din mijloc este o Pobeda , una din masinile rusesti ale timpului. Nu stiu celelalte masini, dar sunt convinsa ca mai exista cunoscatori care se vor putea exprima la acest subiect.Imaginea a 8-a: Chioscul es afla intre cladirea ONT si cea a Magazinului Eva , deci pe partea Hotelului Lido si nu peste drum !Salutari,Bucuresteanca din generatia de imediat dupa razboi
RăspundeCatalina Drob - 08-07-2012
Stimata doamna Lascu, e deosebit de dragut din partea dumneavoastra sa aparati meritele minunatului Ion Pop care si-a adus prin entuziasmul si profundele cunostinte urmuziene in terta parte aportul la aceasta editie grozava. E deopotriva la fel de delicat din partea domniei voastre sa aparati peisajul editorial si cercetator roman prin a injuria si diminua meritul italianului Jacono de a fi descoperit acest manuscris fara de care descoperire aceasta editie n-ar fi existat. Prezumtia dumneavoastra a celor "zeci de cercetatori veniti din toate colturile lumii" - fie ea corespunzatoare realitatii sau nu n-a adus in fond absolut nici o schimbare in completarea editiilor urmuziene. De aceea, munca de pionierat a germanistului Jacono este un pas inainte, un shut in fund si o bataie pe umar a ceea ce descrieti a fi "tara" cercetarii romanesti. Cu respecte urmuziene, Catalina Drob
RăspundeMadalina Lascu - 07-18-2012
As dori sa fac unele precizari pe marginea acestei recenzii. Actuala editie Urmuz, singura de referinta, la ora actuala, nu este "editia Lascu, Jacono, Pop"; este editia Ion Pop. Profesorul Ion Pop este acela care, pe linga studiul substantial asupra operei urmuziene si receptarii acesteia, din debutul volumului, a confruntat manuscrisele, a mentionat variantele, a stabilit textul final si acesta este meritul cel mai important al acestei editii Urmuz, singura editie critica de pina acum. Cit despre "confesiunea entuziasta" a lui Domnenico Jacono, aceasta este fantezista, lacunara, chiar revoltatoare prin neadevarurile lipsite de delicatete referitoare la studierea manuscrisului urmuzian in Sala de lectura a Cabinetului de Manuscrise al Bibliotecii Academiei Romane. Manuscrisul romanesc 4486, caietul rosu urmuzian, a fost consultat, fara nici o opreliste, de zeci de cercetatori straini, veniti din toate colturile lumii; faptul ca, pina acum, toti editorii romani ai lui Urmuz s-au multumit sa preia textul stabilit de Sasa Pana si nu au avut curiozitatea sa-l confrunte cu manuscrisele semnalate inca din anul 1975 de George Muntean constituie o tara importanta a cercetarii romanesti, reparata, din fericire, prin actuala editie. Cu multa consideratie, Madalina Lascu
Răspunde