Pe aceeași temă
Privind înapoi prin fereastra bucătăriei, o carte fermecătoare, în care dominanta este o indicibilă plăcere a vieţii, chiar dacă dulce-amarul sau durerea însăşi, marile vămi ale existenţei vor fi inevitabil întâlnite în cale. Peste toate însă învinge sentimentul tihnit şi bun al vieţuirii, definit prin intraductibilul cuvânt german Gemütlichkeit. În marca mai multor volume ale scriitoarei, între coperţile cărţii se asociază, firesc, variate genuri. Evocările, diverse şi pline de culoare (poveşti de familie, întâmplări, portrete, peisaje), multe dintre ele nişte mici bijuterii, se îmbină cu ritualul meselor cotidiene ori cu marile ritualuri de peste an. Tihna familiei şi a prietenilor în jurul mesei ritmează existenţa. Este vorba, în toate momentele vieţii, fie bune, fie grele, de preţioasa bucurie – sau consolare – a convivialităţii. Punct la care autoarea pune în pagină şi reţetele felurilor care s-au preparat cu acele ocazii.
Să notăm că volumul scriitoarei germane Dagmar Dusil – născută la Sibiu şi stabilită în Germania de la mijlocul anilor 1980 –, a fost publicat cu câţiva ani în urmă în Germania şi s-a bucurat, pe bună dreptate, de un deosebit succes. Cartea, spune autoarea, este „călătoria rememorării, a reîntoarcerii în oraşul copilăriei, oraşul «de peste pădure». Această călătorie reînvie sentimentul de siguranţă care pe atunci purta semnul veşniciei. Dar viaţa avea să-i dea o lecţie autoarei. La un moment dat, această veşnicie s-a fărâmiţat, devenind trecut. De aceea cartea de faţă este în acelaşi timp o poveste despre vremelnicie, despre dragoste şi moarte, despre inocenţă şi maturizare“.
Dagmar Dusil ne redă o importantă tranşă a vieţii în ţara noastră, văzută (de) la Sibiu, începând cu anii 1950, vremea copilăriei autoarei, până în 1985. Şi puţin după. Există pagini şi despre Clujul studenţiei, la sfârşitul anilor 1960.
Cartea a fost scrisă ca dar de nuntă pentru fiica scriitoarei. Reţetele familiei (transmiţând gustul vieţii de-mai-nainte, precum madeleina proustiană) se ţes în naraţiunea despre viaţa însăşi, cum a fost trăită. Protagonista e „fetiţa care-şi turteşte nasul privind prin fereastra bucătăriei în care se nasc mâncăruri şi prăjituri pregătite parcă de o mână ascunsă şi vrăjită“ – la o vreme când, imemoriale, ritualurile se păstrau încă, în ciuda vicisitudinilor secolului XX – în armonie cu simţul ritualului şi eternităţii pe care îl au copiii. Componenta de vrajă a mâncărurilor, alchimia bucătăriei, fascinaţia gusturilor – în general sinestezia percepţiilor pline de acuitate – rămân constante ale volumului.
În viaţa oamenilor – şi în bucătărie – se simţea încă, pregnant, mişcarea anotimpurilor: „Când îmi aduc aminte de oraşul meu natal“, începe autoarea, ca un ecou din Creangă, „îmi vin în minte imagini din veri pline de visare în care aerul era inert, toate lucrurile erau acoperite de nemişcare, o adiere a veşniciei învăluia clipa. Vara începea fix la 15 iunie odată cu vacanţa mare, adică vacanţa de vară care ţinea până pe 15 septembrie“. Sau aspectul unei pieţe sibiene, toamna – scenă predilectă în evocările autoarei, care nu o dată priveşte retrospectiv acest corn al abundenţei printr-o lentilă pantagrueliană: „În Ardeal, la vremea aceasta mirosea a frunze arse, în piaţă se-nălţau munţi de varză, oameni cu genţi mari şi cărucioare umblau de zor să cumpere cartofi pentru iarnă şi mere ionatane, minunat de roşii şi de parfumate. Dovlecii gri-verzui zăceau somnoroşi pe tarabe, sub povara primei brume, în timp ce felii de dovleac luminau în griul cotidian“. Iată şi o scenă de interior sibian, această mică scenă de gen, cu haloul ei de emoţie traversând timpul: „În faţa uşii ne aştepta o toamnă lungă şi ceţoasă. Mama îşi scosese deja cele necesare pentru tricotat, din camera alăturată răsuna o simfonie de Mozart cu care tata se delecta într-o asemenea seară, bunică-mea citea vreun roman... bunicul îmi citea cu voce monotonă un basm. În seara aceasta îmi doream să nu se facă niciodată dimineaţă“. Copilul îşi avea cotloanele şi tabieturile sale în gospodărie. Participarea. Apartenenţa la orizontul senzorial al lumii. „În copilăria mea, acasă la noi se creşteau găini. Încă de dimineaţă mergeam la poiată să caut ouă. Dacă nu găseam, mă-ntorceam dezamăgită... Când sosea în sfârşit momentul, ţineam oul cald încă, strâns cu grijă în palmă, simţeam cum mă trece un fior infinit de fericire. Traversam apoi încet curtea, pentru că fiecare pas ce mă apropia de bucătărie însemna câteva clipe de fericire mai puţin. Încet, încet căldura oului scădea şi trecea în palma mea. Puneam oul în palma mamei sau bunicii, care la rândul lor îl depozitau în cămară într-o oală de lut.“
Cartea ne arată, implicit, cum rânduiala dintotdeauna se modifică: la un moment dat, „Au fost răsturnate tradiţiile, nimic nu mai era ca pe vremuri. Dintr-o lipsă acută de timp, făceam curat în casă abia în sâmbăta Paştelui («Bunică-ta s-ar răsuci în mormânt» era comentariul mamei.) ... Aveam asupra a toate cele o viziune mult mai lejeră, Zeitgeist-ul ne influenţase din plin, eram adevăraţi copii ai anilor 1968“. Dar mai mult decât un spirit general al vremii – care a atins, paradoxal, şi teritoriul nostru, dincoace de o cortină de fier – ceea ce a schimbat accelerat stilul de viaţă a fost criza materială tot mai accentuată prin care am trecut. Cartea lui Dagmar Dusil este traversată, printre altele, şi de un fir ce măsoară, precum în teoria catastrofelor, transformarea şi rezistenţa la transformare, pierderea în raport cu ceea ce poate supravieţui. Chiar şi la nivelul bucătăriei, al reţetelor, lucrurile stau „normal“ până la un punct, oamenii găsesc în principiu ce le trebuie, iar la ei în grădină cresc flori (frumoasele grădini sibiene!). Dar în condiţiile tot mai aspre, grădina devine sursă de zarzavaturi, oamenii apelează, în plină pace, la expedientele din vreme de război (!), se cere multă inventivitate, preocuparea mesei devine pentru mulţi obsesie, se fac schimburi de idei despre cum şi ce se mai poate prepara din puţinătatea ofertei. Locul predilect pentru aceste discuţii, cum altfel, cozile nesfârşite, adevărata agora a acelor timpuri. Iată o mostră a „vânătorii de mâncare“: „Din când în când se găsea ficat de pasăre, după care toată lumea era ahtiată. Vedeai lumea grăbindu-se prin oraş... Dacă aflai ceva, fugeai de cele mai multe ori şi tu tot într-acolo. În curând aveai să vezi o coadă mare la care te aşezai şi tu. Cu ceva noroc, aveai un vecin de coadă simpatic şi aflai câte-o reţetă ingenioasă... Cum era toamnă discuţia a alunecat spre reţete de conservat legume. O femeie se lăuda cu 56 de borcane de castraveţi muraţi, cu mărar şi 30 de zacuscă. La cuvântul zacuscă, a intervenit altă femeie. «Cunoaşteţi oare reţeta de zacuscă cu gogonele»? Într-adevăr, nimeni nu ştia reţeta... Cei de la coadă au început să caute prin genţi după hârtie şi creion. «Deci, atenţie!», a răsunat vocea femeii, care s-a prezentat drept doamna Ionuţ, ca să ştim cu toţii...“.
Evocările scriitoarei germane dovedesc, la un capăt al scalei lor de diversitate, talentul stilului buf, care, într-un episod precum Fiasco de maioneză, este demn de pana unui Jerome K. Jerome: „... astăzi – de parcă ar fi fost ieri – o mai văd în faţa mea pe bunica şezând în bucătărie. Se putea simţi, auzi, ba chiar vedea o incredibilă tensiune care atârna în aer precum sabia lui Damocles. Bunică-mea şedea pe scaun cu un castron în poală, cu o lingură de lemn într-o mână şi cu o jumătate de coajă de ou prevăzută cu o gaură minusculă din care picura ulei, în cealaltă mână. Apoi, cu ochelarii cu ramă aurită pe nas şi o expresie de chin plin de presimţiri pe faţă, începea să amestece. Eu urmăream acest proces fără de sfârşit. «Pic» se auzea şi, după o veşnicie, din nou «pic», uleiul picura din jumătatea de coajă de ou. Din când în când, din pieptul bunicii mele scăpa câte-un suspin adânc. «Mädi (aşa îi spunea ea mamei mele: de la germanul Mädchen, fată), cred că iar nu-mi iese». Mädi, deci mama, se uita hăituită la ceas...“.
Într-o cheie diametral opusă, avem capitolul Securitatea ia cuvântul, care ne face să înţelegem că această presiune ubicuă a fost şi un important motiv în exodului masiv al saşilor. În ghemul motivelor intră situaţia notorie a „vânzării“ germanilor şi evreilor – ca şi instinctiva acţiune a acelui regim împotriva diversităţii în general şi a oricărei deschideri către străinătate. Apar în carte, desigur, pe lângă o serie de români, două fetiţe „străine de neam“, o mică turcoaică (tatăl ei făcea delicioasa îngheţată din oraş) şi o mică evreică (în capitolul Copiii Domnului din oraşul de jos), care îi spun fetiţei de sas că se pregătesc, fiecare în propria familie, să emigreze în ţara originii lor – de odinioară.
Momentul propriu-zis al emigrării este pus în pagină cu o exemplară economie de mijloace. „Într-o noapte ne aflam la gară, fiecare dintre noi cu câte o valiză, înconjuraţi de câţiva prieteni şi totuşi singuri, doar cu bucăţele de amintiri în bagaje şi în suflet cu o teamă tăcută...
S-a apropiat o locomotivă ameninţătoare, totul s-a petrecut foarte repede, toţi trei ne-am regăsit într-un compartiment gol, cu obrajii scăldaţi de lacrimi; la un moment dat am ajuns la graniţă, apoi am trecut şi de asta şi dintr-o dată eram în libertate, libertatea aceea la care de atâtea ori visasem. Un nou prezent ne-a luat în stăpânire.“ Secţiunea Pe drum este un exemplu în care dramatismul se întâlneşte, caracteristic, cu dulcea consolare a unui fel de mâncare iubit. Autoarea şi familia, în vagonul emigrării lor: „Era în pragul Crăciunului. Toţi trei tăceam... În această linişte, fiica mea întreabă: «Vreţi Gogoaşa prinţesei (Prinzessinkrapfen)?» (Era prăjitura ei preferată, iar de la bunica primise o cutie întreagă pentru drum.)“. Gest simplu şi complicat, punte a memoriei, „cu trup şi cu suflet“.
Privind înapoi prin fereastra bucătăriei, de Dagmar Dusil, o carte solară, pe care este bine să o ţinem la îndemână pentru a putea – la momentul oportun şi în spiritul memoriei pământului, al convivialităţii, al propriilor amintiri – să probăm o reţetă sau alta din tradiţia austro-ungară şi transilvan românească, ba, după unii bunici ai autoarei, şi cehă sau italiană (prima reţetă din text e chiar... mămăliga, cu variaţiunea polenta!).
Michael Astner a realizat, în excelenta sa traducere, un adevărat tur de forţă, având în vedere diversitatea scriiturii şi abundenţa termenilor „tehnici“ culinari. Semnată de Flori Bălănescu, istoric, postfaţa volumului dă o binevenită perspectivă asupra comunităţii saşilor din ţara noastră. Apariţia volumului în România, în limba română, este o excelentă iniţiativă a Editurii Curtea Veche.
Dagmar Dusil, Privind înapoi prin fereastra bucătăriei. Traducere din limba germană, Michael Astner, Editura Curtea Veche, 2013