Pe aceeași temă
Faust merită citit, pentru că Goethe e un spirit universal, modern, italienizant, vizionar, gnostic: pe scurt, un companion fascinant pentru orice suflet căutător de răspunsuri la întrebările nedemodabile cu care ne naștem și murim. El încarnează, poate, ultimul renascentist din Europa nordică.
Schiller și Goethe rămân figurile iconice ale mișcării preromantice Sturm und Drang, în care putem descifra efortul elitei germane de a lichida hegemonia intelectuală franceză. Cartezianismul, retorismul, cultul republican al Rațiunii, dar mai ales ghiara lui Voltaire și Rousseau își exercitau nestingherit influența dogmatică dincolo de Rhin. Cred că Școala de la Weimar a urmărit (mai mult sau mai puțin programatic) reabilitarea nopții, a iraționalului, a misterului spiritual și al magiei, cu tot cortegiul ei alchimic de vrăji, duhuri păgâne și diavoli șchiopi. Interesant e că această furtunoasă și zgomotoasă revoltă germanică împotriva Iluminismului (începută de Novalis) s-a continuat prin romantismul filozofic fichteean, prin Schleiermacher, Schopenhauer, Wagner și Nietzsche. Încă mai interesant e că și cealaltă nervură (raționalistă) a culturii germanice din secolul XIX (Hegel, Marx) a condus (fatal) tot spre sinteza pangermanistă, wotanică, a nazismului. Shakespeare a desăvârșit și închis tragedia englezească în veacul elisabetan, clasicii francezi au populat cu decoruri tragice marele secol al XVII-lea, secolul XVIII a fost de asemenea francez prin tragedia obiectivată a Revoluției și a războaielor napoleoniene, iar secolul XIX (prelungit prin conflictele mondiale) a repus monopolul germanic asupra tragicului european – adică asupra spiritului faustic dezlănțuit.
Nu putem închide disputa despre intelectuali și influența lor, directă ori difuză, asupra deciziilor politice. Și tocmai natura deschisă a problemei ne dă încă fiori, azi, când ținem în mâini, din nou, capodopera lui Goethe: tragedia în două părți Faust. Bazat pe tradiția veche nordică deja literaturizată de Marlowe, textul goetheean, care avea să inspire la rându-i romanele lui Thomas Mann și Mihail Bulgakov, este așezabil lângă Homer, Dante, Cervantes, Camoes și Cantos-urile lui Pound: adică alături de celelalte „sume poetice“ în care s-au concentrat nu doar epoci întregi, ci și paradoxul condiției umane neclintite în substanța ei trecătoare. Această „cosmopee“ a primit două versiuni românești datorate unor mari poeți intimi ai culturii germane: Lucian Blaga și, mai recent, Ștefan Augustin Doinaș. Ambii traducători erau poeți și filozofi ai culturii, erudiți, așadar pe deplin potriviți cu sarcina aleasă, de care s-au achitat impecabil, inclusiv în ceea ce privește trecerea de la Faust I – un soi de sumar tablou neomedieval – la Faust II – operă de o mult mai greu gestionabilă complexitate.
// JOHANN WOLFGANG GOETHE |
In 2015, Editura Humanitas reeditează fastuos traducerea datorată lui Blaga, care ne și descrie, într-un text anexat volumului, metoda și dificultățile sale de traducător: îmbinarea neologismului cu vocabularul neaoș, intoleranța față de regionalismul zglobiu (cu excepții numărabile pe degetele unei singure mâini) și dibuirea alertă a pepitelor filozofice în marea calmă a prozodiei. Blaga e convins că orice traducere bună implică re-nașterea originalului sub o formă stilistică nouă. Performanță cu atât mai dificilă în fața opusului goetheean, atât de pestriț în ritmuri, rime și conținut. Ediția, dotată cu o supracopertă roșu-infernală, își asumă aerul retro și prin ilustrațiile lui Franz Xaver Zimm, un gravor în linia lui Gustave Doré. Dar miza nu e retro: ca orice capodoperă, Faust nu capătă un rid - și nu grație sângerosului pact încheiat cu Mefistofel, cât calității poetice și profunzimii subiacente. E o plăcere să (re)descoperi marile scene ale tragediei – de la „pivniția lui Auerbach“ și „noaptea valpurgică“ până la sofisticata prosopopee din partea secundă a tragediei.
Îmi aduc aminte că unul dintre colegii mei parizieni la un seminar dedicat lui C.G. Jung nu-l citise pe Goethe și nu părea deloc preocupat de această lipsă. Într-adevăr, după ce am străbătut nihilismele literare moderne (prefațate prin Pătratul negru al lui Malevitch), după ce ne-am pierdut în proza abisal miniaturizată a lui Proust sau în Țara pustie a lui T.S. Eliot, orice revenire la piesa de teatru în versuri pare – chit că un Claudel, un Valeriu Anania sau un Victor Eftimiu au cochetat cu ea în plin secol XX – ditamai căderea într-un trecut revolut. Și totuși, Faust merită citit, pentru că Goethe e un spirit universal, modern, italienizant, vizionar, gnostic: pe scurt, un companion fascinant pentru orice suflet căutător de răspunsuri la întrebările nedemodabile cu care ne naștem și murim. El însuși – ministru, ambasador, director de teatru la Curtea ducelui Karl August, dar și savant, optician, botanist, desenator – încarnează, poate, ultimul renascentist din Europa nordică. Au existat după autorul lui Wilhelm Meister savanți germani mai erudiți, mai prolifici, dar cine stă să-l compare pe olimpianul de la Weimar cu un Wilamowitz-Moellendorff sau un Mommsen?
Cititorul inteligent va găsi mereu gradul zero al scriiturii, dar și culisele antifrastice, ironiile, notele parodice, goliardice de care textul abundă. Iată-l de pildă pe Mefistofel (Dracul gol, cum ar veni) veștejind ipocrit, precum vreun umanist toscan, o păgânătate pe cât de perversă, pe atât de magnetică: „Nerușinați sunt sfincșii și grifonii ce-i zăresc,/Și câte altele, ființe ce într-aripate,/din față sau din dos în ochi se oglindesc. Necuviincioși e drept că suntem/Din toată inima și noi, Antichitatea însă/E mult prea vie. Sub un alt chip strânsă/Ar trebui, și felurit acoperită după modă.../Scârboasă seminție! Dar să nu mă oțărăsc prea tare./De cuviință plin vreau să salut pe fiecare./Salut frumoaselor femei! Salut isteților bătrâni!“ (Pe râul Peneios, în partea de sus).
Probabil că dacă un unchi cincuagenar îi oferă nepotului său un exemplar din Faust în loc de mult mai scumpa și mai râvnita tabletă, junele se va burzului la rubedenia neinspirată și prăfuită. Dar de ce nu ne-am imagina că există încă adolescenți care își spun în barbă: „hm, nu știu germană, dar am prilejul de a zăbovi măcar câteva ceasuri în această catedrală de versuri ciudate, de unde răsună corale heruvimice și unde diavolul, deghizat poate în hipster, pescuiește suflete inocente“... Între După amiaza unui faun și Nosferatu, duhul lui Johann Wolfgang continuă cu siguranță să facă victime.