Pe aceeași temă
CARMEN MUSAT
De noi depinde sa ne facem cunoscuti
Cum v-a venit ideea Proiectului de Traducere al Observatorului cultural?
Ideea de a promova literatura romana in afara tarii o aveam, cred, de foarte multa vreme. Ea a prins insa contur tot mai ferm dupa vizita mea in Polonia, din septembrie 2005 - cand, la invitatia Institutului Cultural Polonez, am avut ocazia sa vad cum fac polonezii acest lucru - si dupa intalnirea fasta cu Jean Harris, al carei entuziasm pentru cultura noastra si a carei energie pentru finalizarea unui proiect sunt realmente contagioase. Am pornit intai cu postarea pe site-ul Observatorului cultural a unor rezumate, in engleza si in franceza, a principalelor articole din revista. Apoi, dat fiind interesul lui Jean pentru operele scriitorilor romani, din care ea traduce deja, m-am gandit ca am putea incerca sa formam o echipa de traducatori nativi, pentru mai multe limbi straine, care sa traduca regulat fragmente din operele acestora, dar si opinii critice, eseuri despre literatura romana etc.
Cum va arata site-ul si cand va deveni functional?
Initial am crezut ca o structura de blog va fi suficienta pentru ceea ce ne doream. Am constatat ulterior ca vrem, de fapt, mult mai mult decat atat, ca ne dorim sa realizam o baza de date consistenta, iar blogul nu oferea facilitatile de care noi aveam nevoie. Am vorbit atunci cu echipa de la SoftHost, care a reconstruit site-ul revistei noastre, sa realizeze un site functional, prietenos, usor de accesat si care sa functioneze, in primul rand, ca o baza de date pentru toti cei interesati sa citeasca literatura romana intr-o limba straina si sa afle informatii despre scriitorii romani. Site-ul nostru va fi destinat, in principal, editorilor, redactorilor, criticilor si scriitorilor straini. Cu unii dintre acestia avem deja contacte si am stabilit parteneriate. Ceea ce mi s-a parut extraordinar a fost reactia entuziasta cu care au intampinat proiectul nostru, dovada ca interesul pentru literatura romana exista in afara si ca de noi depinde sa ne facem cunoscuti. Cu ajutorul celor de la SoftHost - profesionisti impecabili, carora le sunt recunoscatoare pentru modul in care au inteles sa se implice si sa ne sustina - speram ca peste o luna, adica la inceputul lui septembrie, sa devenim vizibili online.
Ce rezultate asteptati?
Sper intr-un dialog autentic cu partenerii nostri din exterior, sper ca, in acest mod, sa oferim scriitorilor romani sansa de a fi cititi - in primul rand - de cei care, in afara tarii, au posibilitatea de a-i publica. Proiectul Observatorului cultural isi propune sa intermedieze difuzarea operelor literare romanesti in strainatate. Noi nu vom publica decat fragmente din aceste opere, astfel incat posibilii editori straini interesati de ceea ce vor citi pe site-ul nostru - care va contine, in afara fragmentelor literare traduse si eseuri critice, date biobibliografice, informatii despre traducerile din literatura romana aparute deja si despre prezentele scriitorilor nostri in lume, ecouri ale acestora etc. - sa contacteze ulterior editurile romanesti care detin drepturile de copyright, ICR-ul care are programe de finantare a traducerilor si, de ce nu, pe autorii insisi. Repet, reactiile pe care le-am primit pana acum din partea partenerilor nostri din afara ma indreptatesc sa fiu optimista.
Ce legatura exista intre revista si acest proiect si cum vedeti relatia cu ICR?
Legatura intre Observator cultural si acest proiect este una directa: sustinem proiectul de traduceri nu doar din punct de vedere logistic, ci ne implicam si in selectarea autorilor si a operelor din care vor fi traduse fragmente. Evident, nu vom putea iesi simultan cu toti autorii pe care-i avem in vedere. Site-ul nostru va fi imbogatit permanent, va fi actualizat mereu, iar in afara autorilor-pilot - tradusi, adica, in toate cele sapte limbi, cu acelasi fragment - vor exista, la propunerile traducatorilor, si alte texte, si alti autori. Speram ca, in scurt timp, sa putem oferi o baza de date din care sa nu lipseasca informatiile necesare despre literatura romana. Ne vom concentra atentia asupra acelor autori care nu au beneficiat pana acum de vreo traducere intr-o limba straina, desi valoarea operei lor este incontestabila (cum ar fi Mircea Horia Simionescu, Mircea Nedelciu, Stefan Agopian, Razvan Petrescu s.a.), dar si asupra autorilor din care s-a tradus relativ putin (Gheorghe Craciun, Stelian Tanase, Gabriela Adamesteanu, Florina Ilis etc.) si, nu in ultimul rand, asupra autorilor tineri, care au debutat cu dreptul (Adrian Chivu este un astfel de exemplu). Nu ne propunem sa promovam edituri, ci autori. Pentru ca nu vrem sa batem la usi deschise deja, nu vom posta traduceri din carti deja publicate de editurile straine, dar vom mentiona in dreptul numelui fiecarui autor traducerile aparute (si vom pune, desigur, copertele acestor carti). Nimic nu se poate face dintr-odata, totul este de facut si, in acest sens, cred ca eforturile noastre trebuie sa fie convergente. Criteriul nostru absolut este valoarea cartii si capacitatea acesteia de a starni interesul publicului strain. Avem scriitori foarte buni - unii au avut sansa de a fi deja tradusi, altii nu - si cred ca, daca putem demara ceva in acest sens, atunci ar fi imoral sa nu o facem. Cred ca initiativa ICR de a sustine traducerile din literatura romana este extrem de importanta, iar rezultatele nu au intarziat sa apara. De altfel, pe site-ul nostru va exista un link catre Centrul Cartii si catre proiectele ICR, pentru ca mi se pare esential sa sustinem ceea ce deja exista si sa incercam, pe cat posibil, sa contribuim impreuna la promovarea literaturii romane. Nu ne propunem sa luam noi totul de la capat si nici sa ne asumam prioritati sau merite absolute. Sunt foarte multe lucruri pe care le putem face impreuna, colaborand cu toate institutiile interesate sa promoveze valori, si nu doar interese de grup. ICR a dovedit, in ultimii trei ani, ca este o astfel de institutie, are proiecte de anvergura si logistica necesara pentru a le duce la bun sfarsit. Nu ne propunem sa facem concurenta acestor proiecte, ci sa contribuim, cu mijloacele noastre, la difuzarea literaturii romane in afara tarii.
FLORIN BICAN
Traducerea este forma perfecta de lectura
N. 29 martie 1956, Bucuresti • Universitatea Bucuresti, Facultatea de limbi si literaturi straine, Sectia engleza-rusa, absolvita cu licenta: The Expressive Recurrence of Water in the Works of James Joyce (1976-80) • profesor de limba rusa la Scoala Generala Mihailesti, Giurgiu (1980-83); traducator, organizator cursuri de limba engleza la Institutul de Cercetari si Proiectari pentru Gospodarirea Apelor (1983-90); secretar pentru probleme de presa si relatii internationale la Uniunea Scriitorilor din Romania (1990-93); secretar literar, Teatrul de Comedie, Bucuresti (1991-92); conferinte sustinute ca invitat al Universitatii din Augsburg (1992); invitat al United States Information Agency pentru a vizita diverse universitati si institutii culturale din Statele Unite si pentru o serie de intalniri cu scriitori americani (1993); asistent, Catedra de limba engleza, Universitatea Bucuresti (1993-95) • din 1995, stabilit în Germania, Augsburg: profesor de limba romana pentru specialistii trupelor americane stationate în Augsburg (1996); profesor de limba engleza la Kolping Akademie si Volkshochschule, Augsburg, Bayrische Aussenhandelakademie, München (196-2001); profesor de engleza la Rudolf-Steiner-Schule Gröbenzell, München (2001-2005); coordonatorul programului ICR pentru pregatirea tinerilor traducatori straini în vederea traducerii scriitorilor romani în limbi straine (2006-2008) • Traduceri din limba engleza in limba romana: Proza: Angela Lambert, Love among the single classes (roman). Poezie: Lewis Carroll, The Hunting of The Snark, Jon Silkin, John Betjeman, Robert Frost etc. • Traduceri din limba romana în limba engleza: Description of a struggle (antologie de proza est-europeana, Picador/Vintage, 1994): Mircea Cartarescu, Stefan Agopian, George Cusnarencu; poezie romana contemporana pentru publicatii din Marea Britanie si Statele Unite (Mircea Dinescu, Ana Blandiana, Stefan Augustin Doinas, Mariana Marin, Florin Iaru); poezie, proza, eseuri pentru revistele Institutului Cultural Roman, The Golden Bough si Plural (Dimitrie Cantemir, Ioan Budai-Deleanu, Anton Pann, George Bacovia, Tudor Arghezi, George Toparceanu, Miron Radu Paraschivescu, Leonid Dimov, Ion Barbu, Gellu Naum, Virgil Mazilescu, Ion Creanga, Mihai Eminescu, Ion Slavici, Marin Preda, George Calinescu, Mircea Cartarescu, Mircea Nedelciu, Bedros Horasangian, Daniel Banulescu, Stefan Agopian, Nicolae Manolescu, Andrei Plesu, Horia-Roman Patapievici etc.) Traducerea în engleza a versurilor alchimice ale lui Alexander von Bernus; a Cartii cu Apolodor de Gellu Naum, a unor fragmente din romanul Baiuteii de Filip si Matei Florian si din Nascut în URSS de Vasile Ernu • A mai publicat articole si eseuri pe teme cultural-politice în periodice romanesti, britanice si americane (Dilema Veche, 22, The Spectator, The National Review, Index on Censorship, Scotland on Sunday etc.) si volumul Cantice marlanesti, 2007, Editura Humanitas
In doi ani de cand esti aici, ai devenit un nume reper pentru programele de sustinere a culturii romane in strainatate. Ai venit, din cate stiu, ca sa organizezi bursele si cursurile de traducatori. Spune-mi te rog cum s-au petrecut lucrurile, de ce era nevoie de aceste programe si cat de greu a fost sa le demarezi.
Cei doi ani se vor face trei peste câteva luni. Privind in urma cu onestitate, pot doar sa constat ca lucrurile s-au petrecut asa cum au vrut ele - iar daca au iesit bine, este o dovada ca sosise momentul ca aceste programe sa fie demarate. S-a manifestat aici fenomenul cunoscut in limba engleza sub numele de serendipity. In limba romana nu exista un cuvânt echivalent, dar profit de ocazie sa-l introduc: serendipitate... Este vorba de jocul unor factori disparati care se conjuga aleator pentru a genera efecte pozitive in situatii de obicei critice. Statistic vorbind, situatia traducerilor din literatura româna era critica, iar programele Institutului Cultural Român au facut spectaculos de mult pentru a remedia situatia. Acest gen de programe pentru traducerea literaturii române in strainatate sunt necesare pentru ca inca nu s-au inventat traducatori-roboti care sa poata face fata onorabil unei traduceri de rutina, daramite unei traduceri literare. O alta posibilitate de a ne propaga literatura ar fi fost predarea masiva a limbii române in strainatate pâna când un procent suficient de mare al populatiei de acolo ar fi cunoscut-o suficient de bine pentru a citi si aprecia literatura româna in original. Un atare demers ar fi ridicat insa insurmontabile probleme de ordin logistic. Asa ca ne-am gândit sa inoculam literatura româna in doze mici unor subiecti selectionati ad-hoc si sa lasam serendipitatea sa se manifeste. Un asemenea proiect prezinta avantajul de a fi realizabil intr-o masura mult mai mare decât robotii-traducatori si campania lingvistica despre care vorbeam mai devreme. S-a dat asadar sfoara-n tara - sfori in tari, mai exact - pentru atragerea unor viitori traducatori, purtatori si diseminatori de literatura româna chiar din tarile private de aceasta literatura. Mi s-a parut totdeauna ciudat ca cei care deplâng primii faptul ca literatura româna nu este tradusa in strainatate par a fi tocmai cei care ar putea-o citi la fel de bine si in original. N-am auzit astfel de plângeri venind din partea unor potentiali beneficiari mondiali ai unor traduceri din literatura româna. M-am intrebat chiar de ce sa fie tradusa literatura româna in alte limbi, daca acolo nimeni nu plânge dupa ea. Singurul motiv obiectiv-respectabil mi se pare cel invocat de catre George Mallory pentru ascensiunea Everestului - pentru ca exista. Iar literatura romana, fie ca-i tradusa sau nu, exista - si inca bine. Iata de ce initiativa Institutului Cultural Român de a oferi unor traducatori din alte spatii lingvistice sansa de a se forma si de a lucra in spatiul care a generat si genereaza literatura româna mi se pare de doua ori generoasa: o data fata de traducatorii in cauza si publicul lor tinta caruia ii faciliteaza accesul la o literatura care altfel i s-ar refuza, si o data fata de mult si pe nedrept marginalizata literatura româna, care capata astfel posibilitatea sa se defineasca intr-un context mai amplu, ca sa nu zic global. Ceea ce nu inseamna ca traducerea valideaza opera si nici ca fluenta traducatorului in limba-tinta valideaza automat traducerea. Daca valoarea nu exista din start, traducerea nu i-o poate conferi, desi teoretic opera tradusa poate fi superioara originalului. Ma indoiesc insa ca s-a nascut, sau se va naste, traducatorul care sa faca bici din opera poetica a lui A. Toma.
Ce diferenta este intre bursele junior si senior? Cui se adreseaza?
Bursele ICR pentru traducatori se adreseaza atât traducatorilor profesionisti, cât si celor in formare. Statutul de profesionist presupune publicarea anterioara a unor traduceri din literatura româna sau un contract incheiat in acest sens cu o editura straina. Beneficiarii acestui tip de burse au astfel posibilitatea sa lucreze linistiti si sa se documenteze la fata locului, daca traducerea ridica probleme de documetare. Ca sa nu mai vorbim de posibilitatea de a consulta direct autorul... La aceasta sectiune se ofera anual sapte burse, solicitantul putând sa opteze pentru o perioada de o luna sau doua. Traducatorii in formare vin in doua serii de câte zece bursieri pentru o perioada care incepând din acest an s-a redus de la trei la doua luni: mai - iunie si octombrie - noiembrie. In acest timp ei locuiesc intr-un fel de cantonament la Complexul Mogosoaia, unde au loc o mare parte dintre cursurile care li se ofera, precum si intâlnirile cu scriitorii discutati. Cursurile constau dintr-o serie de discutii cu caracter introductiv pe marginea teoriei si practicii traducerii, insotite de sesiuni de analiza de text in vederea traducerii. Pe masura ce bursierii se fixeaza asupra unui text si se angajeaza in traducerea lui efectiva - fie ca exercitiu, fie ca preambul al unui proiect concret - ma intâlnesc cu ei pentru consultatii individuale care uneori se pot prelungi pe parcursul câtorva ore. Intre timp ceilalti citesc sau lucreaza pe cont propriu, discuta, se plimba prin parcul palatului sau ies pe teren pentru a contacta populatia locala din Mogosoaia - o experienta cel mai adesea benefica din punct de vedere uman si lingvistic. Ceea ce nu inseamna ca stam tot timpul la Mogosoaia. Un microbuz pus la dispozitie de catre ICR ne asigura zilnic transportul la Bucuresti, unde bursierii au acces la viata culturala si mondena a Capitalei - desi unii, animati de un simt antropologic mai intens, prefera discoteca din Dârza. Literatura româna este abordata sincronic in cadrul unor cursuri tinute de Luminita Marcu si Paul Cernat. La aceste cursuri autorii prezentati sunt plasati in contextul general al literaturii române, dar se discuta in principal autori cu care bursierii se pot intâlni si dezvolta relatii personale. Acest gen de relatii s-au dovedit inestimabile pentru o traducere optima. In plus, traducatorii in formare se intâlnesc cu editori, frecventeaza cursuri de literatura româna la Universitate, colaboreaza cu catedrele facultatilor unde se predau limbile din tarile lor, merg la muzee, spectacole, expozitii, restaurante, discoteci, chefuri... Au fost cazuri când traducatori care ar fi putut veni ca profesionisti au preferat sa se integreze unei serii de traducatori in formare, pentru a beneficia de contactele care se faciliteaza astfel, dar si de atmosfera de tabara. Au fost si situatii in care fosti traducatori in formare au revenit ca profesionisti - de exemplu traducatorul polonez Szymon Wcisło, care a primit in aceasta primavara o bursa de profesionist pentru a termina traducerea romanelor Degete mici de Filip Florian si Baiuteii de Filip Florian si Matei Florian, la care a inceput sa lucreze in toamna lui 2006, când a venit ca traducator in formare. Ambele romane urmeaza sa fie publicate in Polonia inainte de sfârsitul acestui an. O conjunctura favorabila a fost anul acesta si prezenta aproape simultana la Mogosoaia a trei traducatori profesionisti - in afara de Szymon Wcisło, s-au aflat acolo Gerhardt Csejka (Germania), recent distins pentru traducerea primului volum al Orbitorului lui Cartarescu cu prestigiosul premiu al fundatiei Nordrhein Westfallen, si Patrick Camiller (Marea Britanie), care printre cele aproximativ optzeci de carti traduse - nu toate din limba româna - semneaza si mult elogiatele traduceri ale Jurnalului lui Mihail Sebastian si ale unor romane de Dumitru Tepeneag. Stagiul petrecut la Mogosoaia de acesti traducatori de marca a coincis cu prezenta acolo a grupei de traducatori in formare, prilej cu care profesionistii au contribuit sistematic la initierea novicilor, punându-se astfel si bazele unor colaborari viitoare. O sesiune de burse nu se termina odata cu plecarea bursierilor pe la casele lor. Atât autorii cu care lucreaza, cât si fostii lor profesori mentin legatura cu ei pe Internet. La rândul meu imi continui si eu sesiunile de consultatii cu fostii bursieri tot pe aceasta cale - activitate care ia amploare de la o serie la alta. Si nu putini au fost bursierii care au revenit pe cont propriu in România in legatura cu traducerile la care lucreaza.
Care au fost dificultatile? Dar reusitele?
Inainte chiar de rezultatele concretizate in carti traduse si publicate in strainatate, as spune ca marea reusita a programului ICR de burse pentru traducatori este reteaua de relatii interpersonale stabilite, o retea in continua expansiune, care tinde sa devina o foarte eficienta masina de promovare a literaturii române in strainatate. Aceasta retea reprezinta si un excelent teren pe care sa se poata manifesta serendipitatea - doar asa se poate explica faptul ca prin cei aproximativ patruzeci de bursieri in formare veniti in ultimii doi ani sunt in curs de traducere si publicare aproximativ treizeci de titluri, in afara aparitiilor in periodice. Iar numarul lor este in crestere. E de asteptat ca pe baza aparitiilor sa urmeze noi solicitari. Sper sa identificam si sa formam in continuare traducatori care sa faca fata acestor solicitari, precum si solicitarilor din spatii lingvistice inca neabordate. As introduce aici un exemplu de reusita: Ileana Pop din Italia, sosita ca traducator in formare in seria de bursieri din aceasta primavara, a venit chitita sa traduca in italiana cartea Lilianei Corobca Un an in paradis. Dupa ce, in timpul stagiului, a convins mai toata grupa s-o citeasca si sa traduca fragmente din ea, a reusit sa convinga si o editura italiana, cu ai carei reprezentanti s-a intâlnit la Bookfest, sa o publice. Aceeasi editura si-a exprimat interesul fata de alti doisprezece autori recomandati de Ileana, care face si oficii de agent literar voluntar in Italia si Spania. Bineinteles ca reusitele actuale nu pot fi atribuite exclusiv traducatorilor. La nivelul ICR functioneaza deja niste sinergii prin intermediul celorlalte programe care promoveaza literatura româna in strainatate: Translation and Publication Support, 20 Authors, Publishing Romania. Institutele culturale române din strainatate contribuie substantial prin personalul lor la promovarea literaturii române. Participarea ICR la targurile internationale de carte este de asemenea un instrument redutabil de promovare. Nu ma pot abtine sa nu remarc ca traducatorii nostri in formare sunt implicati activ si entuziast in toate aceste activitati. E drept ca asemenea activitati necesita o finantare consistenta, iar disparitia sau chiar diminuarea fondurilor alocate derularii lor ar avea efecte catastrofale, anulând dintr-o lovitura credibilitatea de care am ajuns sa ne bucuram. Dar prefer sa nu ma gândesc la asta.
Cum gasesti Romania dupa 2 ani de stat aici? Ce ai vazut? Ce mai vrei sa vezi?
Nu am lipsit din tara decât vreo 15 ani, pe parcursul carora am revenit suficient de des ca sa pot tine pasul cu transformarile care, indiscutabil, au avut loc. România pare ireversibil racordata la un circuit international al valorilor, pe care il imbogateste cu o identitate proprie. Faptul ca suntem inca la inceputul afirmarii genereaza un zel care uneori tinde sa scape de sub control. Dar preocuparea de a arata lumii de ce suntem in stare nu este neaparat un lucru rau. Am tot vazut prin ziarele pe care le citesc pasagerii metroului bucurestean - eu unul sunt alergic la presa de când ne puneau in armata s-o citim cu forta - titluri care semnaleaza triumfal cazuri de pozitionare a României in constiinta mondiala. Se consemneaza acolo cu mândrie performantele unor oameni - o data era vorba si de niste cai - din România, care - citez din memorie - au uimit, inspaimântat, innebunit, impresionat, emotionat, cutremurat zone neromânesti - Europa, Occidentul, Canada, America. Ei bine, as vrea sa vad intr-o zi acolo un titlu care sa anunte cu litere mari, dar mari de tot, ca un scriitor sau o scriitoare din România a uimit, inspaimântat, innebunit, impresionat, emotionat, cutremurat restul lumii...
Din cate s-a anuntat, tocmai te-ai ocupat de o intalnire cu o agentie din Turcia. Cum au decurs lucrurile, ce rezultate astepti?
Intâlnirea din Turcia a fost organizata de catre ICR Istanbul la sugestia si cu ajutorul doamnei Nermin Mollaoğlu, directoarea agentiei literare Kalem. Domnul profesor doctor Mihai Maxim, directorul ICR Istanbul, si doamna Magda Craciun, coordonator de proiect, care se ocupa de promovarea literaturii române in zona, au pregatit impreuna cu doamna Mollaoğlu un workshop de traduceri literare combinat cu o serie de vizite la edituri reprezentative din Istanbul. A devenit evident ca in Turcia exista interesul de a cunoaste si de a consuma literatura româna. In plus, exista si potentialii traducatori, formati sau in curs de formare, chiar daca româna nu este obiect de studiu in universitatile de acolo. Meritul este al minoritatii turce din România... Cei cu care am discutat a primit esantioane de literatura româna traduse in engleza si asteapta in continuare materiale similare traduse in limbi de circulatie sau in turca, desi ar prefera sa porneasca de la un produs finit in engleza, franceza sau germana atunci când iau o decizie editoriala. Pâna una-alta, astept ca cel putin doua traducatoare in limba turca sa vina in aceasta toamna la Bucuresti ca bursiere ale programului ICR pentru traducatori in formare. Vazând cât de coordonat lucreaza acolo traducatorii, editorii, agentii literari si ICR Istanbul, sper ca serendipitatea sa se manifeste cât de curând si in forta...
Alte implicari in activitatea ICR. Fundatiile partenere (cea a lui Mircea Dinescu).
Implicarile sunt in multe cazuri spontane. Doamna Doina Mândru, directorul Complexului Palatele Brâncovenesti, ne asigura, de exemplu, in cadrul unui parteneriat cu ICR, cazarea gratuita la Mogosoaia si accesul nelimitat la salile de curs de acolo. Iar incepând cu seria din aceasta primavara, bursierii beneficiaza si de masa gratuita - mic dejun si cina -, ca expresie pura a simpatiei de care se bucura acest program. Parteneriatul cu Fundatia pentru Poezie Mircea Dinescu a fost si el rezultatul unei simpatii spontane. Mircea Dinescu ne pune la dispozitie conacul sau de la Cetate, unde ne retragem cam o saptamâna sa lucram la traduceri, sa disecam câte un scriitor pe care il luam cu noi la pachet, in volum si in trup, si sa ne bucuram de rasfatul gastronomic si nu numai, oferit de poetul-agricultor, cum se prezinta Mircea Dinescu bursierilor. Exista si parteneriate conturate mai difuz, ca de pilda cel cu Muzeul Taranului Român. Vizitele acolo s-au soldat pe parcursul mai multor serii cu apropierea de angajatii muzeului, scriitorii Calin Torsan si Cosmin Manolache, cu care serii succesive de bursieri s-au imprietenit si continua sa pastreze legatura, unii dintre ei contribuind chiar la Caietele publicate de MTR. Nu stiu daca aici s-ar putea vorbi de un parteneriat, dar bursierii nostri sunt invitati constanti ai postului de radio România Cultural. Editurile Polirom si Humanitas s-au implicat la rândul lor in acest program, furnizându-le bursierilor carti gratuite. Si tare m-as bucura sa vad si alte edituri procedând la fel - bursierii isi cumpara carti ca disperatii si bursele lor sunt totusi limitate... Mai exista un fel de parteneriat, neoficial, pe care n-as vrea sa-l omit: restaurantul zis "Macelarie” din Mogosoaia, frecventat asiduu de bursierii nevegetarieni. Unii dintre ei, chiar si când revin in România doar pentru câteva zile, nu rateaza o vizita la Macelarie.
Ce s-ar mai putea face? Fondurile sunt suficiente ?
Sunt, fara indoiala, lucruri care ar mai trebui facute. Dar necesitatea lor devine evidenta pe masura ce avanseaza programul si depinde foarte mult de structura fiecarei grupe. Daca ne pastram deschiderea si flexibilitatea - si daca fondurile se vor alinia la provocarile cu care ne confruntam, iar legislatia in baza careia functioneaza ICR nu va frâna acest proces -, sunt sigur ca vom putea face tot ce trebuie facut pentru ca acest program sa atinga o productivitate maxima. Programul trebuie lasat, stimulat chiar, sa se dezvolte. Aceasta ar putea presupune la un moment dat fonduri suplimentare. Ma gândesc la facilitarea revenirii fostilor bursieri in România si in afara stagiilor de burse prevazute, pentru proiecte de traducere individuale care nu se incadreaza in programele existente, dar si pentru workshop-uri la care sa se intâlneasca cu colegii lor din alte serii, pentru a avea schimburi de opinii, care pâna acum s-au dovedit foarte productive in elaborarea unor strategii de promovare.
Tu insuti esti un traducator excelent. Povesteste experienta ta anterioara ICR si proiectele actuale, sper sa mai ai timp pentru ele.
Faptul ca sunt traducator - iti multumesc pentru acordarea calificativului "excelent" - se datoreaza unui instinct care, sincer sa fiu, nu stiu cum s-a declansat. In mod ciudat, acest instinct se manifesta mai degraba vis-à-vis de textele in limba româna, pe care simt o pornire necontrolabila de a le traduce in engleza - indiferent de text. Pâna si la Cetate, ascultând un taraf de lautari, m-am surprins incercând sa gasesc un echivalent englez convingator pentru versurile lor. Traducerea instinctiva in engleza este boala veche la mine - dateaza cam de pe vremea când am inceput sa visez in engleza, asta se intâmpla pe la sfârsitul liceului... Sper ca traducerile mele au mai evoluat intre timp, desi totdeauna au fost ca mesajele lansate de naufragiati in sticle. Nu aveau un "adrisant" precis. Dar am descoperit cu aceasta ocazie ca traducerea este forma perfecta de lectura si, pâna in ziua de azi, chiar daca nu astern nimic pe hârtie, abordez tot ceea ce citesc ca pe un text de tradus. Am colaborat cu patima la publicatiile ICR The Golden Bough si Plural, cu traduceri in engleza de la Ioan Budai Deleanu la Leonid Dimov, de la Cantemir si Creanga la Cartarescu si Calin Torsan. In 1993 mi-au aparut primele traduceri din literatura româna in antologia Description of a Struggle, publicata de editurile Picador (Marea Britanie) si Vintage (Statele Unite). Pentru traducerile in limba româna ma simt atras de textele imposibile, cum ar fi Lewis Carroll, The Hunting of the Snark, sau T.S. Eliot, Old Possums Book of Practical Cats. Trecând la proiecte, am terminat traducerea Cartii cu Apolodor a lui Gellu Naum si caut o editura interesata... Dar proiectele sunt o tema la care nici nu indraznesc sa ma gândesc, pentru ca ma deprima din cauza lipsei de timp. Lucrez la traducerea Tiganiadei lui Budai Deleanu si la Cânticele tiganesti ale lui Miron Radu Paraschivescu. Editura Dalkey Archives din Statele Unite m-a acceptat ca traducator cu statut de vorbitor nativ. Sper sa-mi apara la ei traducerea prozelor scurte ale lui Lucian Dan Teodorovici. Impreuna cu Jean Harris am inceput sa lucram la traducerea Derapajului lui Ion Manolescu, tot pentru Dalkey Archives. Tot cu ea voi lucra la traducerea prozei lui Stefan Banulescu din volumul Iarna barbatilor. Si proiecte as mai avea, dar ma tem ca s-o-nsera... Cum spuneam, din cauza contractiei timpului, simpla lor enumerare ma indispune. Parafrazându-l pe poet, mai ca-mi vine sa zic ah, de ce n-am zece vieti, sa te traduc, literatura... De aceea, ca sa m-asigur ca literatura va fi cât de cât tradusa, prefer sa ajut la mobilizarea si instruirea unor trupe de traducatori.
Grupaj realizat de Gabriela Adamesteanu
IOANA IERONIM
Viata ireductibila a cuvintelor
Trei dintre piesele volumului de teatru scurt al Savianei Stanescu au fost traduse din limba engleza, celelalte au fost scrise in limba romana. Traducand piesele respective spre publicare in editia pregatita de Iulia Popovici la Editura Cartea Romaneasca, am avut ocazia sa-mi confirm impresia despre modul Savianei Stanescu de a utiliza instrumentul special si specific al noii ei limbi de expresie, engleza: ea scrie in limba engleza ca un tintas de elita al esentei cuvintelor. Cuvinte pe care autoarea le alege cu un simt acut al actualitatii. Cu o ureche infailibila pentru oralitatea de ultima ora, sclipind in toate nuantele si diversitatea momentului. Desi relativ nou instalata in orizontul acestei limbi, scriitoarea are capacitatea de a utiliza energia, dinamica, plasticitatea si potentialul sintetic al englezei cu atata eficienta dramatica si precizie, incat aceasta calitate este observata si admirata chiar de vorbitorii nativi, de autoritati ale teatrului american contemporan. Sa se datoreze aceasta performanta chiar faptului ca limba este privita de strain cu un ochi proaspat si fara prejudecata, care vede dincolo de oxizii instalati in secole de utilizare? Probabil ca da. Exista exemple clasice: Joseph Conrad, polonezul, in literatura britanica; Emil Cioran, romanul admirat pentru stilul sau in limba franceza (teren atat de exclusiv...). Exemplele fara indoiala ca se inmultesc in zilele noastre.
Cheia secreta este, desigur - talentul. Energia exploziva si directetea pe care le stim din paginile Savianei Stanescu in limba romana si-au gasit in noua limba si ambianta expresiva un teren propice pentru a evolua. Modul in care ea isi construieste acum scrierile dramatice este unul profesionist, perfectionist, prin care autoarea modeleaza dramatic substanta intensa, paradoxala, ludica, ironica, pasionata pe care o pune in pagina/in scena. Saviana Stanescu si-a asumat un fel de a fi creator in care nici un aspect nu este lasat la voia intamplarii, fiecare cuvant si silaba sunt incarcate de forta si multifunctionalitate in economia piesei. Autoarea nu traduce realitatea, ci transfera, aduce aceste lucruri adevarate in fata noastra, atingandu-le cu mainile goale si privind cu ochii deschisi, de aproape, de foarte aproape, dinauntru - fara teama si sfiala ca materia vietii este prea fierbinte, prea inghetata, aspra ori taioasa. Ea ne face sa auzim cuvantul exact, sunetul momentului, al personajului, la fel de firesc si de propriu ca si respiratia. Un asemenea fel de expresie ajunge quasi-intraductibil. Sau doar partial traductibil.
Versiunile pieselor scrise in engleza au fost traduse de mine si comentate impreuna cu autoarea, care nu a dorit sa le traduca ea insasi: autotraducerea ramane una dintre cele mai dificile, frustrante sau chiar imposibile intreprinderi. Numai cei care incearca stiu aceasta. Paginile in traducere sunt niste cópii care dau, speram, o cat mai exacta idee despre original. Alaturi de piesele in limba romana, ele ofera un desen interesant al evolutiei artistice a autoarei care acum este acasa pe doua continente.
Sa observam ca engleza si romana difera structural si ca ritm al rostirii, cuvintele romanesti au de principiu un corp sonor mai amplu. Exista si alte diferente, de exemplu, engleza cere, chiar si in forme eliptice, mai multa precizie decat romana (un anumit halou de imprecizie este natural limbii romane, avem modul nostru de a decoda ceea ce este implicit, subinteles, fuzzy...) - ca sa nu mai vorbim despre elementele de ambianta materiala ale actualitatii intr-un loc dat, care nu intotdeauna se pot echivala. De altfel, avand in vedere ca engleza este probabil limba cea mai dinamica din lume in acest moment si ne este atat de prezenta prin Internet, muzica, film etc., noi romanii, ca atatia altii, am adoptat cuvintele ca atare - fiindca ne sunt utile! - ceea ce se vede si in versiunea romaneasca a pieselor americane ale Savianei Stanescu.
Dar in traducerile din volumul de fata, dincolo de raportul dintre engleza si romana, semnificativ este, asa cum spuneam, modul particular in care Saviana Stanescu lucreaza asupra substantei esentiale a limbii: asemenea poetilor - dar nu poetizand, ci in context dramatic. Sunt momente in care cuvantul ei pare sa-si fi apropiat spatiul din jur, absorbindu-si halourile in propriul nucleu intensificat, esentializat ca intr-un ciclotron, un accelerator de particule. Un asemenea sens al energiei si vietii, un astfel de sunet nu pot fi totalmente acasa decat in limba primei rostiri.
Cu atat mai bine! Cu atat mai potrivit si mai actual, in lumea globalizarii noastre. Saviana Stanescu este in acest fel profund acasa si aici, si peste ocean, in New York-ul care este el insusi un fel de ciclotron cultural.
Antologia teatrala a autoarei cuprinde ani si vieti, rezoneaza in spatiul vast a doua continente si un ocean.
(Cuvantul traducatorului la volumul Savianei Stanescu in curs de aparitie la Cartea Romaneasca, 2008)
ALINA SKULTETY
Forme de sculptura moderna
Expozitia Against Nature the Hybrid Forms of Modern Sculpture, organizata de Institutul Henry Moore din Leeds în colaborare cu Institutele de Sculptura Museum Beelden aan Zee din Scheveningen si Gerhard-Marcks- Haus din Bremen si itinerata în perioada februarie-decembrie 2008, a fost gandita de cei doi curatori, Stephen Feeke si Jon Wood, ca o prezentare succinta a modului în care formele metamorfice si fantastice au stimulat imaginatia artistilor de la sfarsitul secolului al XIX-lea si de la începuturile "sculpturii moderne". Institutul Henry Moore este unul dintre cele mai importante centre pentru studierea sculpturii în Marea Britanie, iar muzeele din Scheveningen si Bremen sunt, de asemenea, reputate institute de sculptura internationale cu colectii foarte valoroase din Olanda si Germania. Interesul curatorilor pentru diseminarea preocuparilor lor în alte centre specializate are relevanta în contextul reevaluarii începuturilor sculpturii moderne.
Titlul expozitiei este, de fapt, titlul romanului scriitorului J.-K. Huysmans, din 1884, intitulat A Rebours (Against Nature), care înfatiseaza experientele artificiale ale antieroului simbolist Duc Jean Floressas des Esseintes. Printre inventiile decorate, animate si extrem de violent colorate din cartea lui Huysmans, doua sculpturi prind viata cu ajutorul unui ventriloc: un sfinx de marmura neagra si o himera de teracota. Plasate în obscuritatea lugubra si funesta a camerei, cele doua sculpturi dialogheaza cu voci guturale, mai mult sau mai putin clare, dar profunde, venite dintr-o alta lume, sfidand limitele si capacitatile de expresie ale sculpturii. Prin plasmuirile lui halucinante romancierul ne propune o recreare si o regandire semantica si epistemologica a realului si imaginarului. Astfel, prezenta celor trei himere - Himera, Himera Apei, Himera Pamantului - ale sculptorului roman Dimitrie Paciurea, din patrimoniul Muzeului National de Arta al Romaniei, nu ni se pare intamplatoare, iar dialogul propus de curatori printr-o scenografie extrem de elaborata, cu jocuri dramatice de umbre si lumini, care are ca protagonisti cele doua lucrari, Îngerul si Demonul, ale sculptorului Thomas Theodor Heine, nu face decat sa puna în scena subiectul romanului si sa evidentieze dualitatea concretului.
Selectarea lucrarilor a necesitat mult timp, fiecare curator implicat în pregatirea expozitiei cautand sa puna în evidenta lucrarile de sculptura cele mai reprezentative pentru domeniile lor de cercetare - simbolismul si suprarealismul - si sa creeze un discurs artistic coerent, menit sa arate felul în care sculptura s-a eliberat de figura umana si a înlocuit-o cu forme vegetale, animale si mecanice. Sculptorii europeni, în secolele al XIX-lea si al XX-lea, au respins normele clasice realiste în favoarea unor noi viziuni a caror existenta se revendica din lumea imaginatiei, prezentand ca alternativa la fiinta umana la expozitiile saloanelor oficiale: sfincsi, himere, satiri, centauri, grifoni, sirene. Expozitia, bantuita de sculpturi cu creaturi hibride care reinventeaza fiinta umana, formele lumii animale si vegetale, prezinta evolutia bestiariului modern si contemporan, precum si modul în care procesele traditionale ale sculpturii au fost încarcate cu semnificatii metaforice, permitand sculpturii sa dobandeasca statutul de domeniu privilegiat al metamorfozei.
Coexistenta realului cu imaginarul, prezenta acestuia în doze mai mici sau mai mari in lucrarile expuse si adaptarea formelor imaginare la limbajul sculptural naturalist au generat aparitia in expozitie a trei grupuri de sculpturi: Creaturi metamorfice, Monstrii moderni si Hortisculptura.
Primul grup, populat cu creaturi care apartin lumii terestre - semnate de artisti ca Fernand Khnopff, Thomas Theodor Heine, Pierre Roche, George Minne, Umberto Boccioni, André Masson si Dimitrie Paciurea -, apeleaza la surse literare simboliste contaminate de mituri crestine si clasice din folclorul european. Inspirate de simbolismul picturilor lui Gustav Moreau (pe care l-a întalnit la Paris) si de folclorul popular romanesc, Dimitrie Paciurea, în anii 1919-1928, s-a refugiat în lumea imaginatiei, a recurs la forme hibride si a realizat numeroase himere. Notabile sunt pentru creatia artistului din acesti ani Himera Pamantului, Himera Apei si Himera Vazduhului.
Al doilea grup, Monstrii moderni, reprezinta creaturi mitologice - precum Centaurul lui Antoine Bourdelle, Tors din metal de Jacob Epstein, Imposibil III de Maria Martins, Studiu dupa natura de Louise Bourgeois si Pastor de Germaine Richier - care populeaza imaginarul colectiv, creeaza niste tipare atemporale si se refera, în egala masura, la trecut, prezent si viitor. Evolutia stiintei si tehnologiei a creat în lumea moderna noi mituri menite sa le înlocuiasca pe cele vechi si sa transforme plasmuirile hibride antice (centaur si sfinx) în fapturi halucinante care, desi încearca sa imite faptura umana, nu mai au nici o legatura cu realitatea (roboti).
Ultimul grup, Hortisculptura, contine plasmuiri hibride care apartin atat regnului animal, cat si celui vegetal si evolueaza pe verticala, unind cerul si pamantul, capabile de o vesnica reinventare si reconfigurare - ca Asparagusul lui Max Ernst, Cactusul lui Julio Gonzales sau Floarea-Soarelui a lui Isamu Noguchi. Pentru Huysmans, horticultura a fost modul de manifestare prin excelenta a creativitatii umane, prin interventiile directe ale imaginatiei în realitatea înconjuratoare si crearea de noi specii. Influenta Art-Nouveau-ului a facut posibila reinventarea fiintei umane prin combinarea formelor acesteia cu cele ale lumii vegetale, într-o multitudine de formule uneori nonfigurative si alteori totemice si înzestrarea acesteia cu calitatea de semn abstract al unei scrieri universale.
Conjugarea realitatii si a fictiunii într-un discurs expozitional unic, încercarea de redefinire a termenului de realitate prin prisma aspectului sau duplicitar si reunirea unui secol de sculptura europeana confera acestui eveniment cultural si artistic o însemnatate deosebita pentru istoria artei europene, dar si pentru istoria artei romanesti, prin reconsiderarea operei lui Dimitrie Paciurea la nivel international.
HAIGANUS PREDA-SCHIMEK
Intalniri interculturale in saloanele bucurestene (1830-1850)
Lucrarea de fata face parte dintr-o cercetare mai ampla despre influenta Europei Centrale asupra repertoriului muzical din saloanele bucurestene. Ma axez pe prima jumatate a secolului al XIX-lea, cand societatile balcanice au inceput sa se deschida spre Occident, ca urmare a razboiului de independenta din Grecia (1821).
Legaturile dintre ambianta romaneasca si muzica Europei Centrale nu sunt tratate din perspectiva unilaterala, ci ca parte a unui proces dinamic, complex, cu multiple influente, care s-a manifestat cu o intensitate deosebita pe teritoriul Romaniei. Prin urmare, voi avea in vedere experienta societatilor moldo-valahe cu diverse alte culturi.
In acest scop, este necesara o analiza a structurii etnice, dar si a mobilitatii aristocratiei romane - ca public consumator de muzica. Influentele straine au jucat un rol important in viata muzicala romaneasca a acelor vremuri. De exemplu, influenta italiana si cea franceza in teatrul muzical; influenta profesorilor de muzica si a directorilor muzicali din Austria, Germania si Boemia; influenta greceasca si cea turceasca in muzica religioasa si populara. Voi incerca sa explic toate acestea folosind trei criterii:
1) structura multietnica a oraselor moldo-valahe, inclusiv a aristocratiei - asa-zisii "boieri" cu trasaturile lor burgheze;
2) viata cosmopolita a "boierilor", marcata de calatorii si contacte frecvente cu strainatatea;
3) activitatea muzicienilor straini care lucrau ca profesori particulari pentru familiile din Romania; in aceasta calitate ei au contribuit nu doar la transferul de practici muzicale occidentale, ci si la influentarea gusturilor locale.
Particularitati structurale ale aristocratiei moldo-valahe in prima jumatate a secolului al XIX-lea
Una dintre trasaturile caracteristice ale nobilimii moldo-valahe este structura sa heterogena din punct de vedere etnic si social. In continuare, voi explica cele doua caracteristici:
1) Flexibilitatea granitelor sociale
Toate persoanele scutite de plata impozitelor proveneau din randul boierimii. Acest privilegiu nu era unul ereditar. De el se bucurau membrii guvernului, dar si functionarii de stat mai marunti, precum si unele grade militare. Statutul de boier era determinat atat pe linie paterna, cat si prin detinerea de bunuri de diferite categorii: exista marea aristocratie (aproximativ 8,4 % din populatie in Moldova si, respectiv, 2,2% in Tara Romaneasca, potrivit unei estimari datand din 1859), precum si boierii de categoria a 2-a sau a 3-a ("boiernasi"), acestia din urma de origine burgheza sau taraneasca.
2) Heterogenitatea etnica
Nucleul marii nobilimi era alcatuit din 20-30 de familii care, de-a lungul secolelor al XVII-lea si al XVIII-lea au asimilat, prin casatorie, numerosi aristocrati provenind din Albania, Serbia si Grecia. Acestea includeau vechile familii romanesti, asa-numita "aristocratie autohtona", care intretinea relatii foarte stranse cu Constantinopolul si tarile din Balcani. In timpul si dupa ocupatiile rusesti (din 1806-1812, 1829-1834, 1853-1854), relatiile de familie s-au extins, asimiland reprezentanti ai nobilimii si armatei ruse.
Comerciantii avuti si bancherii se numarau printre membrii aristocratiei urbane, dar acestia nu aveau statutul de "boieri" (prin urmare, nu erau scutiti de plata taxelor). Majoritatea apartineau familiilor de negustori greci, aromani (cunoscuti si ca macedo-romani, arumani sau vlahi), armeni sau evrei, toti avand numeroase legaturi in strainatate.
Acest amestec oriental-balcanic s-a extins si asupra clasei de mijloc si chiar a clasei inferioare a Bucurestilor. Grupuri de bulgari, albanezi, rusi, greci, armeni si evrei lucrau ca mestesugari si negustori. In acelasi timp, si-au facut aparitia adevarate colonii venind din Occident: germani, austrieci, francezi, italieni si elvetieni lucrau in meserii necesitand calificari dintre cele mai diverse.
3) Modul de viata cosmopolit
Aceasta perioada a cunoscut o intensificare in ceea ce priveste comunicarea romanilor cu cercuri din Occident, similare din punct de vedere al statutului: diplomati, burghezia implicata in viata politica, intelectuali, artisti, ceea ce a dus la o crestere a asimilarii influentelor occidentale in cultura romana. De exemplu, intrunirile private reprezentau metode eficiente de raspandire a ideilor liberale. Oaspeti valahi si moldoveni sunt tot mai des intalniti in saloanele pariziene, iar mobilitatea acestora si numeroasele contacte pe care ei le stabilesc a dus la crearea unor legaturi cu retele sociale dintre cele mai indepartate. Totodata, socializarea "de salon" a devenit o obisnuinta pentru orase precum Bucuresti si Iasi - ambianta acestora dezvaluind similitudini cu saloanele burgheze ale Europei, pastrand insa o amprenta locala: "eclectismul multietnic" mentionat mai devreme.
Muzica Occidentului si aparitia pietei muzicale din Sud-Estul Europei
Muzica occidentala era un "produs cultural" relativ nou pentru publicul romanesc. Familiile cu o situatie materiala buna isi deschideau saloanele pentru oaspeti de seama, angajau muzicieni straini ca tutori sau profesori de muzica si luau ei insisi lectii de pian, harpa, flaut sau vioara.
Existau putine scoli de muzica publice. Astfel, pana in 1850, educatia muzicala era accesibila doar unui cerc relativ restrans, care isi putea permite sa plateasca profesori de muzica particulari. Avand in vedere ca muzica se preda, de cele mai multe ori, in particular si ca nu se afla printre materiile scolare obisnuite, a inceput sa se dezvolte o piata pentru profesorii de muzica straini. Posturile importante erau ocupate, in mare parte, de muzicieni provenind din Imperiul Habsburgic, ca si din regiunile cu o populatie majoritara de origine romana, ca Transilvania sau Bucovina. O parte dintre aceia care predau lectii de muzica particulare aveau sa ocupe, ulterior, posturi de dirijori ai teatrelor muzicale sau ai ansamblurilor muzicale militare, in orase precum Bucuresti, Iasi sau Craiova. Printre acestia se numara: austriecii Johann Andreas Wachmann si Ludwig Wiest, Carol Mikuli (nascut la Cernauti), Alexander Flechtenmacher, un saxon din Transilvania, cu studii la Viena, Heinrich Ehrlich (de asemenea, cu studii muzicale la Viena) si František (Franz, Franµois) Ruszitzki, din Boemia.
Una dintre materiile prime ale "pietei" muzicale, chiar si pentru aristocratie, era in continuare muzica ecletic-indigena pentru divertisment: un amestec de stiluri european, romanesc si turcesc, cu elemente de muzica tiganeasca. Ansamblurile de muzicieni profesionisti, majoritatea tigani, actionau ca un fel de "conexiuni" intre straturile urbane si formele etnice de practica muzicala. Repertoriul lor consta din compozitii originale, cu o vana "orientala", muzica folclorica si piese la moda in Europa, cum ar fi romantele sau ariile de opereta. Dupa cum se stie, nu era un repertoriu fix; dimpotriva, acesta se imbogatea, adesea, cu elemente religioase sau mondene, elevate sau populare s.a.m.d.
Muzica heterogena: oglinda a diversitatii sociale si a pluralismului etnic
In albumul intitulat Musique orientale. 42 Chansons et Danses Moldaves, Valaques, Grecs et Turques s...t, al lui Franz Ruszitski (Iasi, 1834), ritmurile melodice "orientalizate" sunt evidente, acest tip de muzica fiind ceva obisnuit in saloanele romanesti ale vremii. Cu toate acestea, astfel de armonii reprezinta creatii hibride, la limita traditiilor muzicale intre Orient si Occident, dar si reflectii ale unei societati de consum aflate in tranzitie.
Exista cateva motive pentru multitudinea de melodii cu accente orientale prezente in saloanele romanesti:
• tonurile orientale reflectau varietatea etnica a populatiei urbane; majoritatea locuitorilor Bucurestiului erau familiarizati cu acest gen de sunete inca din copilarie, in functie de categoria sociala din care faceau parte;
• nu existau, inca, delimitari clare intre muzica populara locala folosita pentru divertisment si muzica occidentala "cultivata" a saloanelor;
• cantecele erotice apartinand muzicii tiganesti reprezentau repertoriul de baza al pianistilor diletanti;
• introducerea acestor melodii in saloane era o garantie a succesului lor comercial;
• in anii 1840, cantecele tiganilor si ale grupurilor similare au capatat denumirea de "melodii nationale" si au inceput sa fie interpretate in saloane, din ratiuni patriotice.
Compozitorii din Europa Centrala care activau pe teritoriile romanesti erau obligati sa introduca in muzica lor elemente orientale, pentru a satisface gustul publicului. Spre deosebire de acestea, sa examinam un album de salon aparut la Paris, in 1836, intitulat Mélodies orientales, al compozitorului Félicien David. Aici observam diferente uimitoare in modul de percepere a Orientului in Europa de Est si Occidentala (chiar daca, din punct de vedere cultural-istoric, acestea sunt perfect explicabile). David foloseste putine elemente orientale in piesele sale cu nume orientale - un conservatorism ce poate fi explicat, in parte, printr-o concesie facuta gustului public parizian. Prin urmare, el a creat un model "oriental" care a confirmat asteptarile "urechilor occidentalilor". Ruszitski a procedat la fel atunci cand, pentru a-si satisface publicul din Iasi, a "ajustat" un gen tipic occidental, cel al "sonatei", imbogatind-o cu numeroase inflexiuni orientale.
Concluzii
Comparand piese de salon din aceeasi perioada, avem doua imagini distincte asupra gusturilor muzicale occidental si sud-est-european. Acestea sunt in stransa legatura cu structura social-etnica a publicului si experienta "celuilalt". Spre deosebire de publicul de salon parizian al anilor 1830, eclectismul "multicultural" al societatii romanesti s-a adaptat mult mai natural la trasaturile muzicale cu un puternic caracter oriental.
Granitele permeabile ale ierarhiei boieresti - posibilitatea de a obtine un statut privilegiat in interiorul acesteia - au facut ca societatea sa devina maleabila si adaptabila. Adoptarea muzicii occidentale, spectacolele dramatice sustinute de trupe vorbitoare de limba franceza, educatia fetelor provenind din familii aristocrate, studiile si calatoriile in marile centre europene - toate acestea indica un interes major pentru practicile sociale care au dus la consolidarea vechilor si noilor pozitii in societate, intr-un context international considerabil mai vast decat cel anterior (din perioada dominatiei greco-turcesti din secolul XVIII). Ceea ce explica asimilarea rapida a culturii muzicale europene si, incepand cu 1830, aparitia unei piete muzicale in continua dezvoltare, in principatele dunarene.
Flexibilitatea granitelor sociale explica de ce statutul boierimii nu era unul foarte stabil, ci, mai degraba, relativ. Boierii pastrau o apropiere fata de clasele sociale "inferioare", inclusiv fata de muzica lor populara. In prima jumatate a secolului, exista o serie de marturii referitoare la grupuri de muzicieni tigani ("lautari") cantand la festivalurile si balurile organizate de familiile aristocrate. Calatorii straini dezaprobau acest gen de muzica, care in opinia lor era prea disonanta si primitiva, si, prin urmare, inacceptabila. La acea vreme, publicul romanesc nu impartasea aceasta atitudine. O va face insa, la distanta de cateva decenii, atunci cand muzica europeana devine o trasatura definitorie a burgheziei romanesti, un "simbol al proprietatii si educatiei" - similara celei din societatile Europei Centrale si Occidentale.
Intre 1830 si 1850, exista numeroase diferente intre societatea romaneasca si societatile din Occident in ceea ce priveste gusturile muzicale. Totusi, aceasta este perioada in care cele "doua lumi" incep sa se apropie una de cealalta. Produsele culturale "occidentale" sunt primite cu entuziasm in randul clasei burgheze romanesti, dar, in acelasi timp, sunt puse laolalta cu elemente locale si balcanice-orientale. In mod similar, in saloanele pariziene erau savurate "piesele orientale" ale lui David si ale altor compozitori, acestea fiind mai mult o reprezentare occidentala a Orientului decat o imagine a Orientului insusi. In opinia mea, cauza acestor diferente de perceptie rezida mai putin din geniul compozitorilor sau din atitudinea acestora fata de idiomul oriental pur si mai mult din experienta culturala diferita a "celuilalt".
Asadar, boierii romani gustau expresiile de tip oriental, care in saloanele din centrul si vestul Europei erau pur si simplu inimaginabile; ceea ce demonstreaza nivelul diferit de experienta al societatilor respective in abordarea practicilor muzicale multietnice, oriental-balcanice, dar si gradele de acceptare a elementelor straine si de clasificare a acestora din punct de vedere estetic. Aceasta stare de fapt se va schimba in decursul secolului al XIX-lea, prin progresul "orientalismului" in muzica occidentala a lui Bizet, Saint-Saens, Debussy, Ravel, Delibes si altii; in aceeasi perioada, societatile din Sud-Estul Europei isi vor schimba modul de perceptie a radacinilor orientale, privindu-le intr-o lumina negativa. Gustul "romanilor cu o educatie aleasa" se va alinia la "modelul cultivat" al aristocratiei occidentale, respingand sau ridiculizand caracterul hibrid-exotic al vechilor practici muzicale. La fel ca si in cazul dezvoltarii limbii literare, in muzica, elementele orientale vor deveni simboluri ale unei mentalitati invechite, inapoiate. Urmand aceeasi logica, noua deschidere catre Vest a permis societatilor sud-est-europene sa respinga "mostenirea" trecutului sub dominatie otomana; astfel, ritmurile orientale, costumele si personajele sunt adesea folosite in contexte satirice.
Receptivitatea fata de influentele straine (atat vestice, cat si orientale) poate fi inteleasa numai partial ca o consecinta a transformarii dintr-o societate orientata catre Est intr-una orientata catre Occident. La aceasta atitudine a contribuit si dinamica sociala si etnica a populatiei urbane (inclusiv a boierimii) care s-a manifestat inca dinaintea reformelor politice de la 1830. Acest amestec multietnic, precum si ambivalenta dintre muzica populara si cea artistica nu reprezinta o "incertitudine estetica", o "judecata artistica inadecvata" sau "imaturitate fata de gusturile muzicale" a publicului autohton. Dimpotriva, tocmai datorita interesului aristocratiei pentru toate genurile muzicale a putut inflori muzica asa-numitilor "lautari". Astazi, acest fenomen poate fi reconstituit partial cu ajutorul albumelor de salon si al colectiilor de cantece populare din acea perioada.
(comunicare prezentata in cadrul celei de-a 15-a editii a Conferintei bianuale pentru muzica secolului al XIX-lea, 25-29 iunie, Dublin)
Traducere si adaptare de Cristina Spatarelu
CATALINA MICIU
Berlinul meu, de la A la Z
Alexanderplatz e prima destinatie, pentru ca imi amintesc secvente din filme a caror actiune se petrecea in Berlin. Iar piata a fost bombardata masiv, devenind un loc istoric pentru berlinezi. Tramvaiele o taie intr-un mod caraghios, asemenea celor din Dam Square - mi-am amintit de cum taia bunica mamaliga cu ata (niciodata cu cutitul). In lateral, la umbra, vad ceasul. Imi trag sufletul pentru cateva secunde, marcate de orologiul futurist, ma bate gandul sa intru in Alexa, un mall imens, insa ma decid instant sa ma urc din nou pe bicicleta.
Bicicleta goneste pe strazile largi, printre masini si pietoni, fara claxoane inutile. Am un cosulet din fier impletit in fata si sa din material impermeabil, pentru ca vremea la Berlin e imprevizibila, la fel ca berlinezii. In 15 minute ajung la granita celor doua Berlinuri, acolo unde Cortina de Fier a lasat urme adanci cand a cazut ca un fulger.
La CheckPoint Charlie, turistii se fotografiaza cu santinele de acum, imbracate ca atunci.
Apoi citesc istoria Zidului, de unde reiese ca era mult mai rau in Deutsche Demokratische Republik. (Inainte de 90, ai mei glumeau cu niste prieteni ca pleaca in vacanta in RFG - Refugiu in Fundul Gradinii.)
Ascult la iPod muzicile lui Yann Tiersen din Good Bye Lenin! si parca traiesc, in iunie 2008, evenimentele din 61, cand americanii si rusii se plimbau prin Berlin cu tancurile. Mi se pare incredibil ce citesc, asa ca ma hotarasc sa cotesc la stanga si sa vizitez, la doua minute de Punctul de Control, Topografia Terorii. O expozitie de fotografii pe locul fostei cladiri a Gestapoului. Povestea Evreilor si a cladirii care a semanat teama si moartea printre ei.
Nu este singurul loc in Berlin din care plec cu inima stransa ca un purice. Mai este si Muzeul Evreiesc, o cladire cu arhitectura in zig-zag, cu Turnul Holocaustului construit ca un mormant pe inaltime, fara lumina, aer, viata. Sau Memorialul Evreilor Ucisi in Europa in anii 40. 2.711 de blocuri de beton de inaltimi de pana la 4 metri, printre care ma plimb, ca intr-un cimitir golit de trupuri. Ma cutremur vazand cifre, obiecte, franturi de jurnale, cuvinte, filmulete si dau la maximum muzica din iPod, ca sa nu imi intre in suflet toate. Ma linistesc cu Songs from a Secret Garden sau cu uimitoarea vioara a lui Balanescu, de pe coloana sonora a filmului Angels & Insects.
Iau aer si pulsul orasului de pe Friedrichstrasse, strada cu rang de bulevard, care a fost taiata de Zid in doua. Magazine chic, buticuri cochete, galeriile Lafayete in alb si negru, cu un petic de gazon pe fatada, tarabe cu capsuni proaspete, un Mini Cooper lipit de un perete, care ma duce cu gandul la reclama unui adeziv minune.
Berlinul cel cosmopolit se arata aici, cel istoric la Galeria East Side.
Picturile de pe zid, trabantul condus de Honecher cu Brejnev, istoria Zidului in cifre, total demokratie pe doua placi de beton, viza de iesire din DDR in schimbul a 1 euro, bucati din Zid. Imi vine sa reascult The Island, cu Ada Milea si Alexander Balanescu si imi zboara gandul la vreun prieten care merge la Londra si care imi poate cumpara albumul.
Libertatea lui Friday din spectacolul sublim al unei chitari si al unei viori, libertatea germanilor pana la caderea Zidului, acelasi concept care l-a chinuit pe Hegel o viata. In cartierul evreiesc, pe Friedrichstrasse, filozoful si-a gasit odihna vesnica, alaturi de colegul sau de gandire, Fichte, printre tei infloriti in iunie si ierburi verzi.
Caut si mormantul lui Bertold Brecht, nu reusesc sa il localizez pe harta, desi cimitirul e micut, ma asez pe o banca si scot o carte din traista. Atmosfera linistita din cimitir are nevoie de putina "adrenalina" - Tovarase de drum / Experienta feminina in comunism, Editura Polirom.
Istoria nu e niciodata reala, e mereu compusa din amintiri, franturi puse cap la cap, marturisirile fiecaruia ridicate la rang de marturisire comuna. E tot ce ne leaga pe toti in istorie. A Germaniei a fost zbuciumata, trista si puternica. A noastra, mai putin zbuciumata si mai mult trista.
JFK a scris o fila din istoria Berlinului. A declarat ca este un berlinez, ca oricare dintre cei care se urcau pe scari si pe stalpi sa isi salute rudele de pe partea cealalta a Zidului. Sau ca este o gogoasa berlineza (dupa unii traducatori), poate exact ca ceea ce a mancat pe 26 iunie 1963.
Istoria se scrie zilnic, de la sine. Kreuzberg e cartierul in care sutele de mii de turci care il locuiesc au facut istorie odata cu intrarea Turciei in semifinalele Campionatului European de Fotbal. O zona colorata, care mi-a amintit de Istanbul (mereu in gand Istanbulul, acest turnbabel orizontal), cu mancaruri orientale bune, narghilea si terase pestrite. Zumzaiala, fructe uscate la kilogram, Selim Coiffeur, bere rece la halba, steagurile rosii ale Turciei agatate de ferestre, usi, portiere, biciclete. Peste toate, un singur miros - de tei.
Linden trees sunt peste tot in oras, strajuiesc orice bulevard, orice parc si sunt toti infloriti. Daca ar ploua cald peste oras, m-as plimba cu bicicleta printre siroaie de ceai de tei. In fata cladirii Primariei, teii sunt stransi in palcuri, ca mireasma sa fie si mai pregnanta.
Adulmec cu fiecare pedala si o iau spre Muzeul Filmului, din Sony Center. Oglinzi si ecrane peste tot - pe pereti, in pereti, in sertare - si fotografii multe. O sala doar pentru diva Marlene, o frumusete clasica, actrita care a avut tupeul sa il refuze pe Goebbels. O sala pentru Olympia, filmul-mamut al preferatei lui Hitler, Leni Riefenstahl, si un Spiderman in marime naturala. Pe un perete, zaresc un nume romanesc - o actrita romanca de origine evreiasca, ucisa la Auschwitz, care a jucat la inceput de 1900 in Germania.
Ies din racoarea aerului conditionat, traversez curtea interioara a Sony Center, mai arunc o privire spre cladirile din Potsdamer Platz - inalte, strapung cerul; pare o piateta dintr-un New York imaginat, pentru ca inca nu am ajuns acolo. Cu bicicleta, gonesc spre Nikolaiviertel, cartier vechi al orasului, reconstruit total in anii 80, un strop din Bruxelles-ul pietonal.
Ma dor calcaiele de la atata piatra cubica, ma asez la o terasa cu look nemtesc si comand o bere cu lamaie. E cald, dar peste 10 minute poate ploua de toamna. Primaria din caramida rosie e undeva in spatele meu. Imi indrept saua si astept la semafor sa trec strada. Omuletul de pe semafor parca imi zambeste, nu degeaba e construit diferit de catre psihologul Karl Peglau. Ampelmann e dichisit, cu palarie stil anii 30, iar berlinezii estici l-au facut vedeta locala in cei 47 de ani de viata.
Traversez tot Unter den Linden, bulevardul cu muzee si cafenele scumpe, si zaresc Poarta Brandenburg, simbol al biruintei - Napoleon a indraznit sa isi afiseze victoria pe sub ea, idem Hitler. Am vazut-o de atatea ori in fotografii, incat mi se pare ca ne cunoastem de-o viata. Are ceva din Le Cinquantenaire-ul belgienilor sau din Il Vittoriano-ul italienilor.
Trec cu bicicleta pe sub ea, mi-amintesc de tata care in tinerete s-a urcat pe Arcul de Triumf si ma gandesc ce frumos ar fi sa putem macar trece si noi pe sub Arc. In fata se vede Coloana Victoriei, strajuita de Tiegarten, padurea din centrul Berlinului. In dreapta, cupola Reichstagului decupeaza cerul plin de nori albi. In cupola a cazut un turtur de oglinzi, care imi sparg reflectia in sute de bucati, niciodata egale. Ma intind si privesc cerul, cupola e descoperita.
De sus, de pe acoperis, se vede tot Berlinul: Spree serpuieste printre cladiri, exact asa cum l-am visat, nestiind ca ceea ce visez e Berlinul;
Tiegarten cu tei infloriti si iepuri de camp; cupola Domului sub care isi dorm somnul de veci regii prusaci; cele trei cladiri-turn din Potsdamer Platz, Gara Centrala si Turnul Televiziunii. De oriunde din oras am zarit aceasta tepusa de otel cu o bila spre varf, care se invarteste din jumatate in jumatate de ora.
Cobor, imi las bicicleta legata intr-o parcare pentru biciclete si iau putin strazile la pas. Pe strazile centrale ale orasului, Ursuletii colorati sunt asezati in cerc, simbol al pacii, al prieteniei si al tolerantei. Ii fotografiez pe toti, ma incanta culorile vii cu care au fost vopsiti. Expozitia a facut inconjurul lumii, acum e acasa, in Orasul Ursului de Aur.
Nu stiu de ce, dar Berlinul imi face impresia unui oras vintage. Nu vechi neaparat, dar cu aer de vechi, deci la moda anul asta. Vintage sunt magazinele pline cu haine de dinainte de 89, vintage sunt doua targuri importante care au loc in fiecare duminica. Vintage sunt berlinezii care traiesc nostalgia acelor ani.
Mi-amintesc de o replica din Good Bye Lenin!, filmul lui Wolfgang Becker care a castigat un premiu César: "In seara zilei de 7 octombrie 1989, cateva sute de oameni s-au intalnit pentru un exercitiu de seara si au marsaluit pentru dreptul de a se plimba fara ca Zidul Berlinului sa le stea in cale".
Azi, nimic nu mai sta in calea nimanui in Berlin. Nici macar acest "alt" personaj al istoriei. Zidul.