Pe aceeași temă
Cine voia să citească în anii ’90 opera cuplului Jean-Paul Sartre-Simone de Beauvoir nu găsea foarte multe traduceri şi nu putea evita două „legende“ care compromiteau celebrele figuri ale intelectualităţii care şi azi se găsesc pe un piedestal în lumea literară şi gândirea filozofică franceză.
Prima dintre „legende“, revoltătoare într-o ţară în care comunismul abia căzuse, se referea la simpatia şi sprijinul constant al celor doi acordat regimului din URSS. Disputele lor cu Partidul Comunist Francez erau mai puţin cunoscute şi, oricum, să te cerţi cu un partid ca PCF pentru a susţine fanatic URSS-ul, chiar şi după revelaţiile lui Soljeniţîn, nu îmbunătăţeşte cu nimic situaţia.
A doua „legendă“ se referă la modul de viaţă al celor doi, care au fost întruchipări fidele ale cinicului cuplu de personaje principale din romanul Les liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, Marchiza de Merteuil şi Vicontele de Valmont. Foarte multă morală propovăduită, deci, în spaţiul public şi destulă imoralitate în viaţa privată faţă de tineri şi tinere de care s-au folosit în toate felurile, ispitindu-i inclusiv financiar.
Din 1990 încoace au mai apărut traduceri din opera cuplului Sartre-Beauvoir, dar nu au impresionat în România pe nimeni. Ar fi interesant de ştiut în ce măsură receptarea e asemănătoare în celelalte ţări din fostul lagăr comunist al Europei de Est. În Franţa, însă, Sartre şi Beauvoir rămân nişte monştri sacri: el este Filozoful, „le maître à penser“ al secolului XX, „Intelectualul angajat“, iar ea este precursoarea mişcării feministe din anii ’70. La centenarul naşterii ei, în urmă cu 10 ani, multe scriitoare franceze contemporane au declarat într-un număr special din Les Temps Modernes că nu ar fi ceea ce sunt dacă nu ar fi citit eseul Al doilea sex şi în general opera lui Simone de Beauvoir, iar în SUA există o întreagă comunitate feminină şi feministă care şi azi o tratează ca pe o zeiţă.
Este interesant cum ceea ce a scris Simone de Beauvoir mai valoros a fost considerat mai degrabă marginal de scriitoarea însăşi, apoi de posteritatea din Franţa. Nouă ni se pare că eseurile ei datează, că memorialistica e slăbuţă în comparaţie cu valul de autoficţiuni apărute din anii ’80 încoace, iar romanul (gen pe care ea nu-l aprecia foarte mult) e tocmai acela în care Beauvoir a lăsat câteva texte (nu toate) care se mai pot citi azi: L’Invitée, Les Belles images şi mai ales La Femme rompue. Poveştile femeilor învinse din aceste romane sunt cel mai bine scrise, în mod foarte ironic, dacă ne gândim la imaginea pe care a afişat-o Simone de Beauvoir.
Simone de Beauvoir
Un rol aparte îl are romanul Les Mandarins, publicat în 1954 şi care obţine Premiul Goncourt. Nu întâmplător el nu a fost tradus în româneşte: înainte de ’89, anumite aspecte ar fi fost totuşi problematice, iar după ’90 nu ar fi fost o carte vandabilă. Altă „legendă“ precede acest roman: Simone de Beauvoir îi înfăţişează aici pe Sartre în personajul Robert Dubreuilh, pe ea însăşi în Anne Dubreuilh, pe Albert Camus în Henri Perron şi pe Arthur Koestler în Victor Scriassine. E drept că asemănările sunt numeroase şi frapante. Sartre e destul de „înfrumuseţat“ în Robert, în schimb lui Camus i se face o mare nedreptate în Henri. Cât despre Anne – Simone de Beauvoir însăşi -, ea este prezentată extrem de pozitiv, inclusiv în relaţia amoroasă adulterină cu scriitorul american Lewis Brogan (în realitate, scriitorul american comunist Nelson Algren).
Les Mandarins are 1.000 pagini şi e un proiect literar ambiţios, chiar dacă autoarea a declarat că este (doar?) „o evocare“. E un roman scris destul de tradiţionalist, în care din Franţa de după Al Doilea Război Mondial atenţia se concentrează pe vârfurile ei intelectuale. Robert şi Henri sunt scriitori cunoscuţi şi, deşi îi separă 20 de ani, sunt prieteni, se vor certa, se vor împăca şi vor domina dezbaterile nesfârşite despre destinul scriitorului, sensul literaturii, angajarea politică a intelectualului, URSS, PCF, duşmanii comuni, adică dreapta franceză şi mai ales SUA. Tristeţea lor e că Europa poate cădea victima Americii „imperialiste“, încercând să păstreze o distanţă rezonabilă faţă de URSS.
Soţia lui Robert, Anne, şi iubita lui Henri, Paule, participă mult mai puţin la dezbateri decât partenerii lor şi îşi permit să frecventeze din când în când câteva figuri burgheze, ale căror portrete sunt caricaturizate mai mult decât o făcea Proust când îi ridiculiza pe Verdurini. Cu toate astea, Robert şi Henri sunt şi ei de extracţie burgheză, dar „iluminaţi“...
Cum se citeşte acest roman în 2018? Se citeşte în funcţie de trecutul recent al poporului din care face parte cititorul şi în funcţie de vârsta acestuia. Pentru un cititor al Europei de Est care, în plus, a prins regimul comunist măcar în copilărie şi în adolescenţă, nu e deloc o lectură confortabilă.
Aşa cum unii critici au observat, Simone de Beauvoir pare că vrea să regleze nişte conturi personale în Les Mandarins: pe Nelson Algren, cu care s-a iubit pasional, îl gratulează prin modul în care descrie povestea lor de dragoste şi dedicându-i chiar romanul. Sieşi, scriitoarea îşi face un portret foarte măgulitor în pielea psihiatrei Anne, femeie distinsă, înţeleaptă, dar şi senzuală, femeie cu totul admirabilă, am zice.
În fine, lui Camus îi face un portret neadevărat şi foarte nedrept. Cearta dintre Sartre şi Camus avusese loc în 1952, când Simone scria de zor la roman. Camus tocmai se bucura, în plus, de receptarea foarte bună, în 1951, a volumului L’Homme révolté.
Se cunosc astăzi diferenţele dintre Sartre şi Camus. Albert Camus face parte câţiva ani din PCF, dar rupe definitiv în 1935 (sau 1937, nu se ştie exact). Nu e filozof, dar e un scriitor remarcabil, criticile aduse URSS-ului, lauda adusă revoluţiei maghiare din 1956, asumarea deplină a originii sale modeste, încoronate de o mare sinceritate, îl fac superior lui Sartre.
Deşi amândoi primesc Premiul Nobel pentru Literatură, Camus are neşansa să moară într-un accident de maşină în 1960, în vreme ce Sartre îi supravieţuieşte 20 de ani. Şi apare tot mai mult ca un oportunist: burghez care a oscilat în permanenţă între privilegiile şi mentalităţile clasei sale, pe de o parte, şi oportunismul politic, arivismul, vanitatea şi un anumit gust (extravagant?) pentru anarhie, pe de altă parte. Vocea lui Sartre nu se aude deloc în timpul ocupaţiei naziste (în care Camus e „rezistent“), totuşi, după ce se termină războiul, Sartre iese în lumina reflectoarelor. Nu se poate înţelege cu PCF pentru că refuză să fie un servitor docil al dogmatismului acestuia. El ţine la existenţialism, văzut de comuniştii francezi ca o manifestare a decadenţei burgheze, el ţine la filozofia numită „idealistă“, e prea „individualist“ şi e chiar bănuit că în timpul războiului ar fi spionat pentru nemţi. Sartre şi PCF se vor apropia mai apoi pentru puţin timp, pentru a se separa, în fine, definitiv, într-o ură acerbă.
Astăzi, filozofia lui Sartre e greu lizibilă, iar literatura lui la fel. E un autor de manual. Nu are talentul şi limpiditatea stilistică a lui Camus, dar are stofă de seducător prin vorbe şi, aflat în mijlocul unei comunităţi, mari sau mici, devine repede punctul de atracţie. Debitul lui verbal e menţionat de foarte mulţi care l-au cunoscut ca irezistibil. E, fără îndoială, foarte inteligent, dar megaloman şi mai ales profund ingrat prin refuzul de a recunoaşte realitatea din URSS.
Revenind la Camus, el apare în Les Mandarins sub numele Henri Perron, scriitor de succes, director al publicaţiei L’Espoir (în realitate, fusese Le Combat), celibatar sufocat de dragostea isterică şi penibilă a Paulei, din care evadează cu Nadine (fiica lui Robert şi a lui Anne), apoi cu Josette, midinetă din care face o actriţă. El se luptă alături de amicii săi stângişti de la ziar, mai tineri, ca Luc, Vincent, Lachaume şi Sézenac, pentru a menţine independenţa financiară a ziarului şi pentru a păstra le juste milieu în faţa provocărilor realităţii. Şi nu sunt puţine acestea : tatăl lui Lambert e bănuit că a fost colaboraţionist, achitat la proces, dar căzut din tren chiar în aceeaşi zi, Vincent ucide pe ascuns foşti denunţători de evrei din timpul ocupaţiei, Sézenac se droghează şi se va dovedi că a fost colaboraţionist, Trarieux, burghez care ajutase Rezistenţa, vrea să cumpere ziarul cu condiţia să intre în redacţie un ins în care Henri nu are deloc încredere.
O mişcare de stânga numită în mod bizar „le S.R.L.“ este invocată în permanenţă, deşi apare învăluită într-un halou de mister, nu îi apar liderii, nu se află cum acţionează etc.
Dezbaterile intelectuale nesfârşite din roman pornesc de la ce sens mai are literatura după Auschwitz şi ajung rapid către ce ar accepta sau nu PCF şi S.R.L.-ul din partea lor: îi simpatizează, dar nu vor să se înscrie direct în rândurile lor. Un mare defect al romanului e că duşmanilor lor, Americii şi dreptei franceze, nu li se dă dreptul să apară prin personaje, sunt doar descrişi ca nişte încarnări abstracte ale Răului.
URSS, în ciuda „problemelor“ cu care ei, intelectualii francezi de stânga, nu sunt de acord, rămâne visul lor de aur: aceea e calea cea dreaptă, acolo se va înfăptui Revoluţia. Între SUA şi URSS, aceşti intelectuali nu ezită o clipă: aleg URSS şi o repetă. Aici îngheaţă în vene sângele cititorului din Europa de Est. Dar partea cea mai rea abia urmează.
Simone de Beauvoir îi aplică lui Camus o lovitură sub centură pentru că personajul care îl întruchipează, Henri Perron, e supus unei alegeri de conştiinţă şi se dovedeşte nedemn. Mama Josettei, Cécile Belhomme, care împreună cu fiica sa avusese relaţii cu nemţii în timpul ocupaţiei, este şantajată cu un dosar plin de documente şi fotografii din acea vreme de către un ins care a fost colaboraţionist şi care tocmai a fost arestat. Acesta e dispus să cedeze dosarul, dacă Henri va depune mărturie falsă în favoarea sa, susţinând că a fost agent dublu şi că a luptat de fapt pentru Rezistenţă, luând mereu contact doar cu Henri Perron. Fostul denunţător de evrei vrea nu doar să scape de justiţie, dar şi să trăiască aureolat ca fost rezistent. Mama Josettei îi spune lui Henri că fiica ei se va sinucide, dacă dosarul va fi făcut public, iar când acesta îi sugerează că ele ar putea fugi în Elveţia, Cécile refuză: fiica ei trebuie să fie vedetă de film.
Deşi nu o iubeşte pe Josette, Henri face mărturia falsă şi, datorită integrităţii sale morale, e crezut, iar fostul turnător de evrei scapă.
Acest episod complet inventat e o lovitură ignobilă pe care Simone de Beauvoir o aplică, de fapt, lui Camus din resentimente personale.
În final, o mică surpriză. După ce şi-a construit romanul pe dezbateri masculine, scriitoarea îşi rezervă locul de la final. Anne, care nu mai e iubita lui Lewis pentru că îi impusese un regim convenabil pentru ea şi de neacceptat pentru acesta (să se vadă doar câteva luni pe an, în America), Anne, întoarsă alături de Robert, de fiica ei Nadine, măritată între timp cu Henri, cu care are şi un copil, Anne vrea brusc să se sinucidă pentru că viaţa i se pare fără sens în absenţa iubirii-pasiune. Se va răzgândi, aparent pentru a nu le impune celor apropiaţi moartea ei, în fapt din cauza narcisismului care o face să se prezinte pe tot parcursul romanului ca o femeie fără cusur.
Citind, în 2018, romanul Les Mandarins, ştiind tot ce ştim despre Războiul Rece, despre Gulag, cititorul din Europa de Est nu poate decât să se simtă ofensat în faţa episodului lagărelor de muncă forţată din URSS. Un rus vine cu documente doveditoare la redacţia ziarului L’Espoir, iar intelectualii francezi de stânga vor dovezi mai multe, sunt şocaţi, dar, după ce au certitudinea că milioane de oameni mor epuizaţi în URSS în lagăre, ei nu vor să facă publice dovezile, pentru că în acest mod ar da apă la moară Americii şi dreptei franceze. Ei îşi propun să facă presiune asupra Moscovei pentru ca lagărele să dispară (idee care ar fi absurdă, dacă nu ar fi grotescă), mai degrabă decât să atace URSS. Şi iar îngheaţă în vene sângele cititorului din Europa de Est.
Într-o vizită la Bucureşti, Alain Finkielkraut spunea că francezii nu pot înţelege anticomunismul pentru că nu au trăit comunismul. Oare chiar trebuie să experimentezi direct o dictatură ca să îi înţelegi esenţa? După 28 de ani, ce s-a schimbat în vechea neînţelegere a occidentalilor faţă de ororile comuniste?
Într-o Europă de Est în care „scheletele din dulap“ ale comunismului au reînceput să se mişte, Les Mandarins, care e un roman absolut respectabil în Franţa, nu poate decât să-i rănească sufleteşte şi să le agreseze memoria cititorilor din ţările foste comuniste