Pe aceeași temă
Istoria de „vreme tulbure“ a francezilor din Banat este azi mai bine documentată prin cele adunate de Smaranda Vultur, acest veritabil profesionist al memoriei regionale.
Acum un an, scriam aici despre cartea lui Cătălin Dorian Florescu, Iacob se pregătește să iubească - o saga învolburată, romantică și crudă despre satul Tomnatic, din Banat, și despre un personaj dominator, care scapă mereu criteriilor morale. Asupra numelui nemțesc al satului, Triebswetter, prozatorul elvețian glosa în treacăt legându-l de teamă, de diavol și de vânt, căci în traducere literală ar însemna „vreme tulbure“. Într-adevăr, în roman neașezarea istoriei clatină dorința de statornicie a locuitorilor Tomnaticului și se oglindește în firea lor.
Însă aflu acum din cartea Smarandei Vultur, Francezi în Banat, bănățeni în Franța (cu subtitlul Memorie și identitate), că, potrivit adevărului istoric, Triebswetter nu e deloc o metaforă, cu atât mai puțin a firii acelor șvabi cu origini îndepărtate, ci - mult mai prozaic - numele inginerului topograf care a desenat localitatea fondată spre sfârșitul secolului al XVIII-lea de o mână de loreni, alsacieni și luxemburghezi cu care autoritățile habsburgice colonizau regiunea. Nu face nimic, proza lui Cătălin Dorian Florescu e liberă să umple cu imaginație fagurele, acum rarefiat, al amestecului de seminții din Banat.
Dar misia în care s-a specializat de ani de zile Smaranda Vultur e de alt tip, și la fel de atrăgătoare: ea se ocupă de „microistorie“, face „antropologia memoriei“ și reface prin ea, cu efect tridimensional, destinul comunităților de aici, unicate fascinante, a căror imbricare continuă să genereze un altceva, deja numit „a treia Europă“, un tip de societate parcă imună la contagiunea proximităților tot mai deteriorate.
După cărțile dedicate deportaților din Bărăgan, nemților din Banat sau evreilor din aceeași zonă, Smaranda Vultur alege acum o comunitate mult mai mică, practic necunoscută, de n-ar fi ciudățenia unor toponime de la granița dintre România și Iugoslavia: Mercydorf (Merțișoara), Seltour, Charleville ori Saint-Hubert (acestea trei din urmă în Banatul Sârbesc), sau a numelor franțuzești încă prezente în zonă.
Pe francezii bănățeni cu greu îi mai găsești însă la ei acasă. Dacă au rămas, se consideră nemți. Dacă au plecat, se declină a fi fost șvabi, dar își exersează loialitățile înnăscute în raport cu națiunea de adopție. Rareori dau seamă despre ce sunt și au fost, așa cum a făcut-o Jean Mattern, viitorul scriitor și editor de la Gallimard, tradus și la noi de Polirom.
În orășelul Roque-sur-Pernes din Vaucluse, în sudul Franței, o stradă se numește încă La rue du Banat. Presa franceză a anilor ’60 scria mult despre „odiseea bănățenilor“, dar ce este cu ei acolo niciun francez n-ar putea spune. Instalați pe la 1950, bănățenii au preferat să dea pagina. Au luat totul de la zero, după ce pierduseră frumoasele averi pe care tot țăranul bănățean le avea în România la mijlocul secolului trecut. N-au mai ieșit niciodată în față. Și-au asumat exilul ca pe un punct terminus, crescându-și copiii temeinic, dar fără cultul rădăcinilor, de care mai degrabă au vrut să-i elibereze.
Francezi în Banat, bănățeni în Franța spune în fond o poveste foarte tristă. Smaranda Vultur culege ultimele expresii ale unei identități aproape abandonate. Bucla de destin care i-a purtat prin Balcani s-a închis atunci traumatic. Alungați de urmările războiului, oamenii au revenit în spațiul de origine, dar ca „străini“, trebuind să recâștige milimetru cu milimetru tocmai ceea ce apăraseră, din instinct și neabătut, câteva secole: identitatea franceză.
Circa 10.000 de bănățeni stabiliți după al doilea război mondial în Vaucluse s-au salvat in extremis tocmai grație acribiei cu care comunitățile lor și-au conservat memoria prin probe materiale. La distanță de jumătate de veac, aceeași memorie abia mai răspunde la stimuli, mai degrabă ca un reflex dureros. Comunitatea știe de unde vine, dar s-a topit în sacrificiul asimilării. E un mesaj subiacent, pe care Smaranda Vultur preferă să nu-l comenteze. De aceea va fi și optat pentru formula materialului aproape brut: un volum-mozaic alcătuit într-o logică neexplicită, care îmbină un mare număr de documente cu șapte dialoguri cu supraviețuitori ai exodului de la sfârșitul anilor ’40. Portretele interlocutorilor nu mai au suculența din alte istorii orale consemnate de Smaranda Vultur și colaboratorii ei (spre comparație, vezi Memoria salvată. Evreii din Banat, ieri și azi, 2002). Dar efectul acestei „puținătăți“ aparente e foarte puternic, transmite direct drama dislocării, cu prețul ei enorm și cu dificultatea reconstruirii propriei biografii. Sunt oameni smulși cu brutalitate din calmul unei prosperități stabilizate de generații („Poate că nu mă credeți că n-au existat oameni săraci“ în Banat, spune Hans Damas, născut în 1906). Oameni obligați de conjuncturi, și nu de vreun disconfort identitar, să-și reviziteze originile cețoase.
În secolul al XVIII-lea, Banatul primea trei rânduri de altoi loren, în vremea lui Carol al VI-lea, al Mariei Tereza și al lui Joseph al II-lea. Lorenii (de fapt, câteva mii de loreni, alsacieni și luxemburghezi) au venit săraci, înspăimântați, împuținați de bolile călătoriei lungi și, în primii ani, s-au rărit binișor prin vitregia climei de la noi. În mai puțin de un secol, nu mai vorbeau franceza, ci germana. Banatul era de-acum parte a Imperiului Austro-Ungar. Își spuneau șvabi. Școlile erau nemțești, iar nemții - spune unul dintre interlocutorii Smarandei Vultur - făceau oricum mai mulți copii. La primul război mondial, majoritatea vorbeau ungurește, urmare a administrației maghiare, dar se considerau tot șvabi.
Recensămintele pe care le evocă Smaranda Vultur sunt în sine o istorie uimitoare. În 1840 se menționează 6.150 de francezi. La 1910, ei nu mai apar ca francezi, dar se regăsesc în numărul total de germani. Cel mai important este considerat recensământul din 1930, după Marea Unire, care înregistrează dintr-o dată, din nou, un mare număr de francezi. Istoricul timișorean Emil Botiș (1904-1984), un personaj providențial pentru soarta acestei mici comunități, explică fenomenul: la 1910, stabilirea naționalității s-a făcut în funcție de criteriul limbii materne vorbite, care era atunci germana. La 1930 s-a procedat diferit. Hans Damas îi povestește Smarandei Vultur că în satul Tomnatic exista un „notar burlac“ și „foarte francofil“ (probabil, burlac fiind, va fi avut mai mult timp să cerceteze documentele), care i-a declarat francezi pe toți cei care aveau nume franțuzesc. Datele demografice din 1930 indică astfel 23% francezi în zonă! Aceste date le-au avut în față sovieticii veniți în 1945 pentru deportarea nemților. Și cum au trebuit să țină seama de instrucțiunile Comisiei Aliate, care acreditase recensământul din 1930, vechii loreni n-au mai ajuns în minele din Donbas, ci care încotro. În general, în lagărele mizerabile din Austria (vezi dialogul cu Rosalie Bernhardt), ca apatrizi, de unde fiecare și-a căutat drumul: care spre Germania, care rămași pe loc în Austria, care în Statele Unite. Dar cei mai mulți au primit la un moment dat o alternativă nesperată grație unui Jean (Hans) Lamesfeld (Thionville, ca ascendență), originar din Mașloc. Printr-o asociație pe care a fondat-o, și cu documentele în mână, el a reușit să demonstreze autorităților franceze că acești oameni sunt etnici francezi. Alsacia, Lorena și Luxemburgul erau încă în mari transformări, așa că statul francez a înțeles să-și facă datoria, dar i-a plasat în sud, unde era paragină totală după război. Lucrători agricoli. Lamesfeld a cumpărat terenuri și case la Roque-sur-Pernes și le-a revândut bănățenilor, în rate. Au plătit tot, păstrând cu chibzuință șvăbească fiece căpețel de chitanță (și a fost nevoie!). În câțiva ani, satul a renăscut, a înflorit, a prosperat. Oamenii - și ei, dar încet-încet. Interviurile vorbesc cu amărăciune despre ani grei, de muncă zi-lumină, despre neacceptarea inițială din partea francezilor, care îi socoteau țigani pentru că erau săraci lipiți, prost îmbrăcați și munceau fără să crâcnească.
Marea lecție a destinului francezilor din Banat e de găsit în instrumentele memoriei lor. Înaintea lui Emil Botiș, pledoaria de istoric a fost susținută spectaculos de dr. Stefan Frêcot, născut la Timișoara în 1887, cel care a plecat în 1919 în delegația României pentru Tratatul de pace de la Paris pentru a cere, „în numele majorității populației“, atribuirea întregului Banat României. Memoriul lui, adresat și prezentat personal lui Clemenceau, este transcris în volumul Smarandei Vultur, deopotrivă cu amănuntele acelei întrevederi, repovestite de Botiș.
Paginile despre caietul potcovarului Trefil din Tomnatic par scoase din romanele bănățenilor (l-am pomenit pe cel mai tânăr, Cătălin Dorian Florescu, dar nu trebuie uitați Livius Ciocârlie ori Daniel Vighi). La începutul secolului XX, Trefil a început să pună în cutii destinate fiecărei familii din sat fișe despre toate întâmplările relevante: nașteri, căsătorii, morți etc., ba chiar a scris ulterior uimitoare narațiuni despre unii dintre ei. Toate s-au păstrat, și-au făcut datoria de a dovedi ce era de dovedit, au fost chiar editate în anii noștri.
În 2004, exista încă în posesia unei doamne din Timișoara un caiet al decedaților, trecut din generație în generație, în care e notată data morții oricărui localnic, fie că se mai afla în țară, fie că nu. Sunt apoi cărțile de bucate ori măcar caietele de rețete culinare (bucătăria, acest „spațiu de bricolaj cultural“) ale femeilor plecate din Banat. S-au scris și zeci de monografii. La momentul scrierii acestei cărți, fiica uneia dintre „colonistele“ de la Roque-sur-Pernes pregătea o expoziție intitulată Un drum cât 100 de vieți, despre destinul familiei ei. Dar cel mai de folos le-au fost tuturor caietele genealogice, ținute de fiecare parohie catolică (vezi facsimile în volum).
Francezii din Banat, acești „necunoscuți“ de care aflăm acum prin intermediul „bănățenilor din Franța“, se trag din câteva sate frumoase de graniță: Tomnatic (Triebswetter), Mercydorf (Merțișoara), Recaș, Ostern (Comloșul Mic), Gottlob. În Banatul Sârbesc, ceea ce astăzi se cheamă Novo Selo s-a numit cândva Seltour, Charleville și Saint-Hubert.
Istoria lor de „vreme tulbure“ este azi mai bine documentată prin cele adunate de Smaranda Vultur, acest veritabil profesionist al memoriei regionale. Dar este și tragic rezumabilă prin câteva stop-cadre de neuitat: o bătrână, care n-a vorbit niciodată acasă altfel decât nemțește, poate spune Tatăl Nostru într-o frumoasă limbă franceză; sau acest moment tulburător: „Întrebată de reporteră ce crede că este ea și ce sunt cei din Tomnatic, [Ana Cocron] răspunde cu o întrebare retorică: «Păi nemți, nu?»“. //
// SMARANDA VULTUR
// Francezi în Banat, bănățeni în Franța
// Editura Marineasa, 2012, 288 pag.